Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
In addition, a few countries stated that they had reached a plateau in some of their population initiatives and that it was becoming increasingly difficult to make further progress. Кроме того, некоторые страны заявили, что они достигли определенного предела в некоторых своих инициативах в области народонаселения и что им все сложнее продвигаться вперед.
A large number of countries fell into categories 2 and 3, indicating that they had experienced a decline in their population growth rates, at least since 1980. Многие страны попали в категорию (2) или (3), указывающую на снижение в них темпов прироста населения, по крайней мере в период после 1980 года.
Many countries that have population policies and programmes aimed at influencing fertility levels justify their positions on the basis of improving the health of mothers and children, primarily through birth spacing. Многие страны, осуществляющие политику и программы, направленные на регулирование рождаемости, объясняют свою позицию стремлением улучшить положение в области охраны здоровья матерей и детей, в первую очередь за счет увеличения интервалов между деторождениями.
The Government of Suriname, for instance, is concerned that emigration is depleting the country of its younger, skilled professionals, leaving behind a population whose age structure and skills profile are unfavourable for development. Так, например, правительство Суринама озабочено тем, что миграция приводит к утечке из страны молодых квалифицированных специалистов, в результате чего в стране остается население, возраст и квалификация которого не благоприятствуют развитию.
However, problems appear to arise among receiving countries when the scale of immigration reaches a large proportion of the country's total population and economic recession leads to large-scale unemployment. Проблемы у принимающих стран возникают, судя по всему, когда иммигранты начинают составлять значительную часть населения страны, а экономический спад приводит к массовым увольнениям.
For example, the national report of Nigeria stated that the country's high population growth rate has led to a greater rate of extraction of natural resources, exceeding efforts to achieve sustainability. Например, в национальном докладе Нигерии указывалось, что высокие темпы роста населения страны привели к увеличению добычи природных ресурсов до уровня, при котором невозможно обеспечить устойчивое развитие.
It should be emphasized that developing countries themselves absorb a very high proportion of the resources required to implement national population programmes and projects, 60 to 70 per cent, with complementary funds coming from the international donor community, NGOs or users themselves. Следует подчеркнуть, что сами развивающиеся страны осваивают весьма значительную долю ресурсов, необходимых для осуществления национальных программ и проектов в области народонаселения, - от 60 до 70 процентов, а остальные ресурсы поступают от международного сообщества доноров, НПО или самих потребителей.
At the same time, the United Nations system has pursued its humanitarian assistance programme throughout the country by providing emergency relief to the civilian population, which has been severely affected by the conflict. В то же время система Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять программу гуманитарной помощи на территории всей страны, предоставляя чрезвычайную помощь гражданскому населению, серьезно пострадавшему в результате этого конфликта.
During the last elections, one third of the country's adult population - Russian or Russian-speaking - was deprived of the right to vote for candidates in local government elections. На прошедших выборах в органы местного самоуправления была лишена права участвовать треть взрослого населения страны - русского или говорящего на русском языке.
This will reassure the population, particularly inside the country, which fervently wishes for peace and security, and initiate the economic recovery the country so urgently requires. Это успокоит население, особенно население внутри страны, страстно желающее мира и безопасности, и положит начало экономическому восстановлению, которое столь безотлагательно необходимо этой стране.
Members of the Committee requested further information on the demographic composition of the population and, in particular, statistical indicators on the health, life expectancy and access to housing and education of foreign workers. Члены Комитета просили представить дополнительную демографическую информацию о составе населения страны, и в частности статистические показатели, отражающие положение в области здравоохранения, среднюю ожидаемую продолжительность жизни, жилищные условия и возможности доступа к образованию иностранных рабочих.
His delegation would have liked a more critical analysis of these problems as well as greater recognition of the need to strengthen the country's capacity to monitor population activities. Его делегация хотела бы видеть более критический анализ этих проблем, а также большее признание необходимости укрепить потенциал страны по контролю за деятельностью в области народонаселения.
I would like to bring to your kind attention the plight of the 1.2 million displaced Azerbaijanis who constitute 14 per cent of the country's population and who are living under appalling and dire conditions in their homeland. Хочу обратить Ваше внимание на бедственное положение, в котором находится 1,2 миллиона перемещенных азербайджанцев, составляющие 14 процентов населения страны и живущие у себя на родине в ужасных и невыносимых условиях.
This conflict, which broke out in 1989, has led to the deaths of more than 150,000 people, massive population displacements within the country, the systematic destruction of existing infrastructures, and the disintegration of the structures of the Liberian State. В самом деле, этот конфликт, вспыхнувший в 1989 году, привел к гибели более 150000 человек, массовому перемещению населения внутри страны, систематическому разрушению имеющихся объектов инфраструктуры и развалу государственных структур Либерии.
The Union therefore condemns the current bombings by the Sudanese air force, which are harming the civilian population and causing a mass exodus to neighbouring countries. С учетом этого Союз осуждает осуществляемые в настоящее время суданскими ВВС бомбардировки, которые причиняют ущерб гражданскому населению и являются причиной массового исхода в соседние страны.
The Secretariat had informed the Committee that, owing to the size of Andorra's national income and its population, its rate of assessment would not be higher than 0.01 per cent for 1994. Секретариат информировал Комитет о том, что с учетом объема национального дохода Андорры и численности ее населения ставка взноса этой страны не будет превышать показателя в 0,01 процента на 1994 год.
The civil war in Angola has ruined the country's political and economic opportunities causing a serious deterioration in living conditions, which is threatening the whole of the Angolan population. Гражданская война в Анголе привела к уничтожению политического и экономического потенциала этой страны и способствовала резкому ухудшению условий жизни всего населения этой страны.
During the period that the Rwandese refugees lived outside their country, they engaged in normal activities similar to those of the population among which they lived. В течение того периода, когда руандийские беженцы жили за пределами своей страны, они занимались обычной деятельностью, как и население, с которым они вместе жили.
My delegation strongly believes that national reconciliation must go hand in hand with national reconstruction and a fair and equitable distribution of the country's tremendous wealth to those who have been denied for too long, the majority African population. По твердому убеждению моей делегации, процесс национального примирения должен осуществляться параллельно с усилиями, направленными на реконструкцию страны и обеспечение справедливого и равноправного участия в распределении огромных богатств страны для тех, кто на протяжении очень длительного периода был лишен этой возможности - африканского большинства.
It should be pointed out, however, that for Mozambique as a whole, and within the context of its population of refugees and internally displaced persons, the return of potential resettlers has been relatively slow. Однако следует отметить, что для Мозамбика в целом и применительно к беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, темпы возвращения потенциальных переселенцев являются относительно медленными.
Given the scope of arms proliferation among the general population, teams of United Nations police observers would be available to collect any weapons and ammunition that may be surrendered by individuals or irregular forces throughout the country. С учетом масштабов распространения оружия среди широких слоев населения можно будет использовать группы полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций для сбора оружия и боеприпасов, которые могут сдавать отдельные лица или нерегулярные силы в различных районах страны.
The annual statements on decolonization by the European Union Presidency before the United Nations Fourth Committee explicitly recognize that all peoples have the right to self-determination irrespective of population, size or geographical location. В ежегодных заявлениях страны, председательствующей в Европейском союзе, по вопросу деколонизации в Четвертом комитете Организации Объединенных Наций со всей определенностью признается, что все народы имеют право на самоопределение вне зависимости от численности населения или географического расположения.
Every effort should be made to protect the civilian population and the Union therefore welcomed the Government's recent statement concerning the shipment of relief supplies to the north of the country. Необходимо предпринять все усилия для защиты гражданского населения, и поэтому Союз приветствует недавнее заявление правительства об отправке грузов в северную часть страны по линии оказания срочной помощи.
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. Одновременно с изменением структуры производства начался процесс урбанизации, в рамках которого в течение последних нескольких десятилетий стало увеличиваться население крупных прибрежных городов страны, в первую очередь Лимы.
This situation will be reversed only after the year 2000, when the majority of the population will be over 15 years of age. Эта ситуация будет меняться начиная с 2000 года, когда, как показывают расчеты, население страны будет насчитывать в основном лиц в возрасте свыше 15 лет.