| There is evidence to show that such countries have slower population growth, faster economic growth and a higher level of social cohesion. | Есть основания считать, что эти страны отличаются более медленными темпами роста населения, более быстрым экономическим ростом и большей социальной сплоченностью общества. |
| This action shall include measures to ensure that these peoples enjoy the same rights and opportunities as other members of the population, on an equal footing. | Такая деятельность включает меры, направленные на обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользовались на равных основаниях правами и возможностями, которые предоставляются остальному населению страны. |
| How have developing countries fared in providing education in the face of rapid population growth? | Какие меры принимают развивающиеся страны для обеспечения образования в условиях стремительного роста численности населения? |
| Labour force, employed population of the country and insured workers, 1997-2004 | Рабочая сила, занятое население страны и охваченные социальной защитой трудящиеся, 1997-2004 годы |
| Over the last three decades, the countries of the region adopted policies geared towards increased agricultural production to meet the ever-increasing demands of the fast growing population. | За последние тридцать лет страны региона проводили политику, направленную на увеличение сельскохозяйственного производства в целях удовлетворения все возрастающих потребностей быстро растущего населения. |
| According to the UNDP Human Development Report for Guatemala, in 2000 more than half of the population - 56 per cent - lived in poverty. | Согласно данным, содержащимся в Докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала в Гватемале, в 2000 году более половины населения этой страны - 56 процентов - проживало в условиях нищеты. |
| These regional shortfalls mean that cases must be referred to the Dili District Court, which already has the largest population size within its jurisdiction. | Такая нехватка персонала на районном уровне приводит к тому, что рассмотрение дел приходится переносить в окружной суд в Дили, под юрисдикцией которого и так находится самая многочисленная группа населения страны. |
| As much as 80 per cent of the total population live in rural areas and two thirds of them depend on farming for their living. | В сельских районах проживает 80 процентов населения этой страны, жизнь двух третей которых зависит от сельского хозяйства. |
| This assistance was hindered to some extent by the sheer size of the country, the dispersal of the population and the relative absence of statistical data. | Огромные размеры страны, рассредоточенность населения и относительное отсутствие статистических данных в определенной степени сказывались на эффективности этой помощи. |
| In recent months, many rebel attacks have been perpetrated against the civilian population in the province of Bujumbura-rural and in the south of the country. | В последние месяцы гражданское население неоднократно подвергалось нападениям со стороны мятежников в сельском районе провинции Бужумбура и на юге страны. |
| The agricultural sector employs 73.8 per cent of the active population and provides around 21 per cent of gross domestic product. | В сельском хозяйстве занято 73,8% населения страны, и его доля в ВВП составляет приблизительно 21%. |
| Madagascar, a country in which farmers make up 80 per cent of the population, relies on its agriculture as the driving force of sustainable and rapid development. | Для Мадагаскара, страны, в которой фермеры составляют до 80 процентов населения, сельское хозяйство является основной движущей силой устойчивого и быстрого развития. |
| Recent refugee crises in the region, however, have placed added demands on the Government and the population of the country. | Однако последние кризисы, приведшие к возникновению потоков беженцев в регионе, оказались серьезным испытанием для правительства и населения страны. |
| He congratulated New Zealand for having devised an electoral system that produced a Maori representation in Parliament that was roughly proportionate to their percentage of the population. | Он поздравил Новую Зеландию с разработкой избирательной системы, которая обеспечивает маори представительство в парламенте, практически пропорциональное доле этого народа в населении страны. |
| (c) Conduct information campaigns for the general population explaining the importance and purposes of birth registration. Access to information | с) проводить для всего населения страны информационные кампании по разъяснению важности и целей регистрации рождения. |
| The fall in the population resulting from migration was 4 per cent smaller than in 1999, at 123,200. | Миграционная убыль населения страны по сравнению с 1999 года сократилась на 4% и составила 123200 человек. |
| The highest literacy rate is in Vientiane Capital City, which is 92% of population from the age of 15 years old onward can read. | Самый высокий уровень грамотности отмечен в столице страны городе Вьентьяне - 92 процента населения в возрасте от 15 лет и старше. |
| Roughly half of the population still lives in poverty, which is more prevalent in the south and east of the country. | Примерно половина населения, особенно в южных и восточных районах страны, по-прежнему живет в нищете. |
| Recent price inflation exacerbated food insecurity, which affected 13 per cent of the population in the first half of 2008. | Наблюдающееся в последнее время повышение цен на продовольственные товары обостряет проблему продовольственной безопасности, которая в первой половине 2008 года затрагивала 13 процентов населения страны. |
| Of the total population in the country, only 37.9 per cent are found to be literate with a large discrepancy between rural and urban residents. | Среди всего населения страны грамотными являются лишь 37,9% при сохранении большого разрыва между городскими и сельскими районами. |
| They are - let us be clear - the Democratic Republic of the Congo and the Congolese population. | Необходимо ясно заявить: это Демократическая Республика Конго и народ этой страны. |
| In 1996, the prison population had consisted of 424 women and 5,925 men. | В 1996 году в тюрьмах страны находилось 424 женщины и 5925 мужчин. |
| Like many other countries, we are now facing new challenges, resulting, among other things, from a declining and ageing population. | Как и многие другие страны, мы сталкиваемся теперь с новыми проблемами, которые вызваны, среди прочего, сокращением численности и старением населения. |
| Farming remains one of the key sectors in the country's economic activity, employing around half of the working population. | Сельское хозяйство по-прежнему является одним из определяющих секторов экономики страны: в нем занята примерно половина экономически активного населения. |
| In India, the Scheduled Castes and Tribes, which account for 20 per cent of the entire Indian population, are given special rights. | В Индии зарегистрированные касты и племена, доля которых составляет 20% общей численности населения страны, наделены специальными правами. |