The Security Council gave UNMISS a clear mandate to assist the Government, including the military and police, in fulfilling its responsibility to protect the civilian population. |
Совет Безопасности четко сформулировал мандат МООНЮС - оказывать правительству страны, включая армию и полицию, помощь в выполнении его обязанности защищать гражданское население. |
Some 40 per cent of the population rely on remittances for basic services such as education, health and food. |
Примерно 40 процентов населения страны оплачивают средствами, получаемыми в виде переводов, такие основные услуги, как образование, медицинская помощь и питание. |
Registration has important benefits for the host country, as it improves State administration and provides information about the refugee and asylum seeker population. |
Регистрация дает важные преимущества для принимающей страны, поскольку она позволяет улучшить систему государственного управления и получить информацию о беженцах и просителях убежища. |
It is vital that countries have introduced a comprehensive and high quality population register and common identification numbers before they can attempt to combine data from different administrative sources. |
Чрезвычайно важно, чтобы страны создали всеобъемлющий и высококачественный регистр населения и единые идентификационные коды до того, как они попытаются комбинировать данные из различных административных источников. |
The following persons should instead be excluded from the usually resident population of a country: |
Следующие лица должны исключаться из обычно проживающего населения страны: |
To meet different objectives, countries may measure the economic characteristics of the population with respect to their participation in one or in several forms of work. |
Для решения различных задач страны могут измерять экономические характеристики населения с точки зрения их участия в одной или нескольких формах трудовой деятельности. |
Information on the economic characteristics of the population should be collected for each person at or above a minimum age set in accordance with the conditions in each country. |
Информация об экономических характеристиках населения должна собираться в отношении каждого лица, достигшего минимального возраста, установленного с учетом условий каждой страны. |
Rapid infrastructure development and population growth, as well as the changes to social behaviour brought about by the country's financial wealth, are creating strains and stresses. |
Результатом ускоренного развития инфраструктуры и роста численности населения, а также изменений социального поведения, обусловленных финансовым благосостоянием страны, являются перенапряжение и стрессы. |
Support of capacity development for the effective implementation of the country's population strategy and policies is very much needed. |
крайне необходима поддержка развития потенциала в целях эффективного осуществления стратегии и политики страны в области народонаселения; |
Thus, the number of persons with disabilities represents nearly 6 per cent of the total population. |
Таким образом, численность лиц с инвалидностью достигает показателя почти в 6 % от общей численности населения страны. |
The prison population nationwide exceeds 10,000 inmates, while the planned capacity of the facilities is 4,000 persons maximum. |
На всей территории страны под стражей содержится в общей сложности более 10000 человек, тогда как плановая вместимость пенитенциарных учреждений составляет максимум 4000 человек. |
At one end of the spectrum are countries that are still experiencing high fertility, resulting in youthful age structures and rapid population growth. |
На одном конце этого спектра находятся страны, в которых сохраняется высокая рождаемость, и как следствие для них характерны возрастные структуры с большой долей молодежи и высокие темпы роста населения. |
Higher income levels of the population and the increased availability of private waste disposal facilities have also contributed to the move towards complete coverage in the country. |
Повышение уровня доходов населения и возросшая доступность частных объектов утилизации отходов также содействовали достижению полного охвата страны. |
In Cameroon such questions are regarded as discriminatory and irrelevant, which is why specific statistics on the ethnic composition of the population are not available. |
Они рассматриваются в национальном контексте Камеруна как дискриминационные и малозначимые, и в силу указанных причин точных данных о населении страны с разбивкой по этническим группам не существует. |
According to the results of the 2011 census, most of the population (83.6 per cent) self-identifies as white or mestizo. |
Данные Переписи 2011 года свидетельствуют о том, что большинство жителей страны (83,6%) относят себя к категории белых или метисов. |
Percentage of the population by ethnic or racial self-identification |
Самоидентификация жителей страны по этнической и расовой |
However, those instruments have yet to be applied effectively and indigenous children and youth are still at a disadvantage compared to the rest of the population. |
Тем не менее, применение этих документов является весьма малоэффективным; поэтому дети и подростки из числа коренных народов находятся в невыгодном положении по сравнению с остальным населением страны. |
Acknowledgement of immigration as an important resource in a country's population dynamics and a greater focus on the implications of emigration have helped raise awareness of the statistical information available. |
Признание иммиграции в качестве важного ресурса роста численности населения страны и уделение большего внимания последствиям эмиграции содействовали росту осведомленности о наличии доступной статистической информации. |
Informing the population on the legal framework pertaining to a state of emergency. |
информировать население страны о правовых рамках, связанных с чрезвычайным положением. |
Malaysia continues to uphold respect for different cultures, languages and religions of its people, focusing on the common values that bind its diverse population. |
Малайзия неизменно выступает за обеспечение уважения различных культур, языков и религий своего народа, уделяя главное внимание общим ценностям, которые сплачивают разнородное по составу население страны. |
Furthermore, a welfare pension subprogramme was established for elderly persons among the poorest 40 per cent of the population and for persons with disabilities. |
Помимо этого, начала действовать Подпрограмма социальных пенсий для пожилых людей, входящих в 40% беднейшего населения страны, и инвалидов. |
In Turkmenistan, health care is focused on strengthening and protecting the health of the entire population, with priority accorded to maternal and child health. |
В Туркменистане здравоохранение направлено на укрепление и обеспечение здоровья всего населения страны с приоритетным направлением на охрану здоровья матери и ребенка. |
Despite the overall decline in population, this was not evenly spread across the country as five of the thirteen census divisions registered increases. |
Несмотря на общее уменьшение численности населения, этот процесс в рамках страны не был равномерным, поскольку на пяти из тринадцати переписных участков был отмечен рост. |
186.182. Continue to improve all social security system for all its elderly population (Brunei Darussalam); 186.183. |
186.182 продолжать совершенствовать всю систему социальной помощи для всего пожилого населения страны (Бруней-Даруссалам); |
Because of the persistent inequalities, Cape Verde still experiences difficulty in meeting all the MDGs and in guaranteeing harmonious development for the population. |
Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане достижения всех ЦРТ и обеспечения равномерного развития населения в пределах всей территории страны из-за сохраняющихся элементов неравенства. |