| Racially, the vast majority of the population are of Indo-European stock. | Подавляющая часть населения страны в расовом отношении принадлежит к европеоидной расе. |
| During the above-mentioned period Lithuania's population decreased by 50,000 due to emigration to CIS countries. | За вышеупомянутый период в результате переселения в страны СНГ население Литвы уменьшилось на 50000 человек. |
| Indigenous peoples continue to be subjected to large-scale acts of discrimination by the majority of the population. | Представители коренных народов по-прежнему подвергаются широкомасштабной дискриминации со стороны большинства населения страны. |
| As a developing country, Morocco was striving to overcome social problems and improve the human rights situation for the whole population. | Будучи развивающейся страной, Марокко пытается справиться с социальными проблемами и улучшить ситуацию в плане защиты прав человека для всего населения страны. |
| Every five years, "Statistik Austria" conducts a survey among consumers on the material situation of the Austrian population. | Каждые пять лет Статистическое управление Австрии проводит обзор среди потребителей с целью определения материального положения населения страны. |
| More than 17 per cent of the population is either displaced or living as refugees. | Перемещенные лица и лица, живущие на положении беженцев, составляют свыше 17 процентов населения страны. |
| Developed and developing countries differ significantly with regard to their population concerns. | Развитые и развивающиеся страны весьма по-разному подходят к оценке большинства демографических проблем. |
| Other countries, having a well-educated population and well-developed scientific capacity, are poised to make greater use of these new technologies. | Другие страны, обладающие высоко образованным населением и хорошо развитым научным потенциалом, готовы к более широкому использованию этих новых технологий. |
| Much more advocacy work and capacity-building are needed to prepare developing countries for the social, health and economic consequences of population ageing. | Для того чтобы развивающиеся страны были готовы к появлению социальных, медицинских и экономических последствий старения населения, необходимо значительно увеличить масштабы пропагандистской работы и активизировать деятельность по созданию потенциала. |
| In view of its large population, the abundance of manpower resources and structural adjustments to the economy, China faces enormous employment pressures. | Высокая численность населения, изобилие людских ресурсов и структурные преобразования в экономике страны создают огромные проблемы в сфере занятости. |
| China is a country with great manpower resources; the labouring population of the country is around 700 million. | Китай - это страна, обладающая огромными людскими ресурсами; трудоспособное население страны составляет около 700 млн. человек. |
| Burundi needed assistance in developing its drinking-water infrastructure, which currently served only half of the population. | Бурунди необходима помощь в развитии инфра-структуры питьевого водоснабжения, которая в настоящее время обеспечивает питьевой водой лишь половину населения страны. |
| Over 80 per cent of the population lives in poverty. | Более 80% населения страны живет в бедности. |
| Representatives of the House of Peoples are selected among the cantonal assembly representatives, proportionate to the structure of the national population. | Представители Палаты народов избираются из числа представителей кантональных ассамблей пропорционально составу населения страны. |
| The tensions in the eastern Democratic Republic of the Congo also triggered a number of population movements within the country during the reporting period. | Напряженность в восточных районах Демократической Республики Конго послужила также причиной для нескольких случаев перемещения населения внутри страны в отчетный период. |
| The persistent insecurity has also limited humanitarian access to large parts of the country, and has deprived the population of protection and assistance. | Хроническое отсутствие безопасности ограничило также гуманитарный доступ ко многим районам страны и лишило население возможности пользоваться защитой и получать помощь. |
| One third of the population lived in rural areas and there were over four million farms. | Третья часть населения этой страны проживает в сельских районах, где насчитывается более четырех миллионов фермеров. |
| African countries make up a quarter of the United Nations membership, and their populations account for 13 per cent of the world's total population. | Африканские страны составляют четверть членов Организации Объединенных Наций, а их население составляет 13 процентов всего населения мира. |
| The state will create all necessary conditions to increase the population of the country by 10 per cent by 2020. | И государством будут созданы все необходимые условия для увеличения численности населения страны к 2020 году на 10 процентов. |
| The world economic crisis also affected the country's economic growth and increased the vulnerability of its population. | Мировой экономический кризис также сказался на росте экономики страны и усугубил уязвимость ее населения. |
| Based on Ministry of Public Works data, 40 per cent of the population had access to safe drinking water by June 2010. | По данным министерства общественных работ к июню 2010 года доступ к чистой питьевой воде имело 40 процентов населения страны. |
| The Government's anti-crisis policy is focused on support for domestic demand, social protection of the population and job creation. | Антикризисная политика правительства страны направлена на поддержку внутреннего спроса, на социальную защиту населения, создание новых рабочих мест. |
| By war's end, the overall population of the country had declined by 25 per cent. | К концу войны общее население страны сократилось на 25 процентов. |
| Conflict in the east continued to have serious consequences for the civilian population. | Конфликт на востоке страны продолжает серьезно влиять на жизнь гражданского населения. |
| In addition, the female peacekeepers serve as highly visible, empowered role models for the population in the host country. | Кроме этого, для жителей принимающей страны женщины-миротворцы являются весьма наглядными и действенными образцами для подражания. |