| The situation in Rwanda continues to be closely monitored, particularly in the north-west of the country where there were signs of possible population movements due to increasing tension. | Положение в Руанде по-прежнему является объектом пристального внимания, особенно на северо-западе страны, где наблюдались признаки возможных перемещений населения по причине роста напряженности. |
| At the same time, it stressed that sanctions could not be used for overthrowing political leaders legally elected by the population of the target country. | В то же время она подчеркнула, что санкции не должны использоваться для свержения законно избранных населением политических руководителей страны - объекта санкций. |
| These figures reveal an alarming internal migration rate and a trend towards urbanization of the rural population. | Эти данные свидетельствуют о тревожной тенденции внутри страны - миграции населения из сельской местности в города, т.е. |
| INTEGRAR is directed to the whole national territory and is aimed at promoting the economic and social integration of the most underprivileged groups of the population. | Деятельность в области ИНТЕГРАР распространяется на всю территорию страны и нацелена на содействие экономической и социальной интеграции большей части неимущих групп населения. |
| The 2004-2008 UNDAF noted continuing low adult literacy rates, particularly among minority groups and the tribal population, despite a variety of education policy measures. | В 2004-2008 годах РПООНПР отмечала, что для страны по-прежнему характерен низкий уровень грамотности среди взрослого населения, в частности среди представителей групп меньшинств и племен, несмотря на целый ряд мер в рамках стратегии в области образования179. |
| Nation building and development in East Timor should aim at meeting the needs of the population of a new country that had opted for a democratic Government. | Целью восстановления и развития Восточного Тимора должно стать удовлетворение потребностей народа этой молодой страны, который высказался в пользу демократической формы управления страной. |
| That document contained the most up-to-date data on population and language distribution, a list of updated publications and an updated list of municipalities. | В документе содержатся самые последние данные о распределении населения и языков на территории страны, приводится список обновленных публикаций и последний перечень названий муниципалитетов. |
| Sierra Leone had a young population, with over 60 per cent below the age of 35, the vast majority of whom were unemployed. | Население Сьерра-Леоне молодое, причем лица моложе 35 лет, большая часть которых являются безработными, составляют более 60 процентов населения страны. |
| Access to a reliable and cost-effective energy source is imperative if our rural population is to capitalize on the opportunities of the information age. | Без доступа к надежным и недорогостоящим источникам энергии население сельских районов нашей страны не сможет в полной мере использовать возможности информационного века. |
| Total population of Georgia fell by almost one fifth to 4.4 million in 2002, mainly due to out-migration. | К 2002 году в результате миграции за пределы страны общая численность населения сократилась почти на одну пятую часть или до 4,4 млн. человек. |
| Mindful that a significant proportion of the Uzbek population is under 18 years of age, the Government has developed and is implementing targeted youth employment programmes. | Учитывая, что значительную часть населения страны составляет молодежь в возрасте до 18 лет, правительством разработаны и реализуются целенаправленные программы по обеспечению занятости молодежи. |
| Before 1990 in-country migration was characterized by the movement of the population from the rural areas to different cities and mainly towards the capital city. | До 1990 года миграция населения внутри страны характеризовалась его перемещением из сельских районов в различные города и главным образом в столицу. |
| It was estimated that 400,000 individuals, or 6 per cent of the total population, had been infected by insects mainly present in rural areas. | Согласно оценкам, 400000 человек, или 6 процентов всего населения, заражены этой болезнью через насекомых, главным образом в сельских районах страны. |
| The overall decline in the State's population since 1996 is given below. | Ниже приведены данные о сокращении численности населения страны с 1996 года. |
| Given the extent of land degradation and the loss of land productivity, many countries have given high priority to environmentally appropriate population policies. | Ввиду широких масштабов, которые приняли деградация почв и сокращение продуктивности, многие страны стали уделять первостепенное внимание проведению такой демографической политики, в которой учитывалась бы необходимость рационального использования окружающей среды. |
| On national reconstruction and development, 8-16 per cent of the Afghan population are considered highly vulnerable to the approaching winter. | В отношении вопроса о восстановлении и развитии страны, необходимо отметить, что 8-16% населения Афганистана находится в весьма неблагоприятном положении в связи с приближающейся зимой. |
| The Declaration stated that solidarity cannot be limited to one's own population; it has to be extended to other countries facing similar challenges. | В этой Декларации отмечалось, что солидарная помощь не может ограничиваться населением отдельно взятой страны; ее необходимо распространять на другие страны, испытывающие аналогичные проблемы. |
| Some countries reported a decrease in population from 1990 to 2000 (Bulgaria, Estonia, Latvia). | Некоторые страны сообщили о сокращении численности населения в период с 1990 по 2000 год (Болгария, Эстония, Латвия). |
| The countries in transition have experienced years of negative population growth, a result of emigration, lower reproduction rates and responses to economic hardship. | Страны с переходной экономикой переживали период отрицательных темпов роста населения в результате эмиграции, низких коэффициентов воспроизводства населения, а также вследствие тяжелых экономических условий. |
| The destruction of the country's infrastructure - including the runways of the Beirut international airport - is ongoing, and the water and power supplies for the civilian population have been seriously affected. | Продолжается уничтожение инфраструктуры этой страны, включая взлетно-посадочные полосы бейрутского международного аэропорта; серьезно страдает водо- и энергоснабжение гражданского населения. |
| The same Law and later a separate Law establishes compulsory health insurance which gives the opportunity to cover the entire population in the country. | В упомянутом законе, а также в одном из более поздних законов установлен принцип обязательного медицинского страхования, которое позволяет охватить все население страны. |
| Ensuring that a Central Government is in control of its natural resources for the benefit of the population will be a complex process with different phases. | Обеспечение контроля центрального правительства над природными ресурсами страны в интересах всего ее населения будет сложной задачей, решать которую предстоит поэтапно. |
| Security in Chad continues to improve despite recurrent tensions in parts of the country and the continuing circulation of arms within the civilian population. | Положение в области безопасности в Чаде продолжает улучшаться, несмотря на периодически возникающую в различных частях страны напряженность и сохраняющееся наличие оружия у гражданского населения. |
| Last year, one fourth of our total population of 220 million benefited from the medical services of community health centres. | В прошлом году четверть населения нашей страны общей численностью 220 млн. |
| Such a system of alternative indices will make it possible to obtain answers to specific questions concerning the impact of price changes on the population's well-being. | Именно разработанная система альтернативных индексов позволит получать ответы на конкретные вопросы о влиянии изменения цен на благосостояние населения страны. |