The Special Rapporteur observes that the fulfilment of these obligations must respond to real needs which no doubt vary among the overall population. |
Специальный докладчик отмечает, что выполнение этих обязательств должно отвечать реальным потребностям, которые, несомненно, различаются между различными слоями всего населения страны. |
The rural population is composed of peasants and is characterized by widespread absolute poverty. |
К населению сельской местности относятся крестьяне и лица, живущие в условиях полной нищеты в различных районах страны. |
People of ethnic minority groups account for nearly 15 per cent of the country's total population and are scattered across the country. |
Этнические меньшинства составляют около 15 процентов от общей численности населения страны и разбросаны по всей ее территории. |
The entire population is in some way recipient of social security benefits. |
Все население страны так или иначе охвачено системой социального обеспечения. |
Such are the main characteristics that can be reported regarding the population size and spatial distribution of the races. |
Таковы основные особенности количественного и территориального распределения населения страны в разбивке по расовому признаку. |
In a policy document, the National Police Board recommended that the composition of personnel in the police force should reflect the country's population structure. |
В стратегическом документе Национальное полицейское управление рекомендовало, чтобы кадровый состав полицейских сил отражал структуру населения страны. |
The number of students belonging to ethnic minorities reflects the structure of the country's population fairly well. |
Число слушателей, относящихся к этническим меньшинствам, вполне точно отражает структуру населения страны. |
Table 1 listed the foreign population resident in Portugal, but did not specify whether they were permanent or temporary residents. |
В таблице 1 приводится состав иностранного населения, проживающего в Португалии, однако не поясняется, являются ли группы этого населения постоянными или временными резидентами страны. |
The previous national census, conducted in 1984, had put the total population at roughly 7 million. |
Согласно проведенной в 1984 году национальной переписи общее население страны насчитывает примерно 7 млн. человек. |
Today, the groups of immigrants together account for approximately 20 per cent of the total population of the country. |
В настоящее время иммигранты составляют 20% всего населения страны. |
Women represent 25 per cent of the actual working population. |
Их доля среди занятого самодеятельного населения страны составляет 25%. |
Table 11 below gives data on the ratio of the various categories of health care worker to the Jordanian population. |
В нижеприведенной таблице 11 содержатся данные о доле различных категорий медицинского персонала в общей численности населения страны. |
Nevertheless, women represent more than half of the population having accomplished secondary, medium polytechnic and even university studies. |
Тем не менее женщины составляют более половины населения страны, имеющего среднее, средне-техническое и даже высшее образование. |
Since women constituted just over half the population, their development contributed to the country's overall development. |
Поскольку женщины составляют чуть больше половины населения, их развитие способствует общему развитию страны. |
Such an analysis would include data from both donors and developing countries on the amount of domestic resources provided to population activities. |
Такой анализ будет опираться на данные о расходуемых внутри страны на деятельность в области народонаселения ресурсах, предоставленных как донорами, так и самими развивающимися странами. |
Kazakhstan's political and economic reforms had had an impact on the entire population, particularly socially vulnerable groups. |
Политические и экономические преобразования, осуществляемые Казахстаном, затронули все население страны, и прежде всего ее социально уязвимые категории. |
The Constitution did not allow for elections from which a portion of the population was excluded on ethnic grounds. |
Конституция страны исключает возможность проведения выборов, от участия в которых по этническому признаку отстраняется определенная часть населения. |
It has been contended that excessive population growth in developing countries produces large labour-force increases which cannot be absorbed and therefore result in migration to developed countries. |
Утверждалось, что избыточный рост численности населения в развивающихся странах приводит к значительному увеличению рабочей силы, которая не может абсорбироваться и вследствие этого стимулирует миграцию в развитые страны. |
Key determining factors in energy demand are the degree of complexity of a country's economy and the consumption patterns of its population. |
Главными определяющими факторами спроса на энергию являются сложность структуры национальной экономики страны и структура потребления населения. |
In 1990, 46.7 per cent of the population had only partly completed primary education. |
В 1990 году доля лиц с незаконченным начальным образованием составляла 46,7% населения страны. |
This population has diverse characteristics from the ethnic, religious and cultural standpoints. |
С этнической, религиозной и культурной точек зрения население страны характеризуется целым рядом отличительных черт. |
The rural population is dispersed throughout the rest of the country. |
На остальной части территории страны проживает сельское население. |
There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. |
В стране насчитывается около 4 млн. иностранцев, являющихся гражданами различных стран мира, которые мирно живут бок о бок с населением страны. |
There was a need for a far-reaching educational programme, the country's illiteracy rate being high, especially among the Mayan population. |
С учетом высоких показателей неграмотности среди населения страны, прежде всего среди майя, необходимо разработать широкую просветительскую программу. |
My Government is placing increased emphasis on education and recreation for women and youth, who comprise three quarters of our population. |
Правительство моей страны уделяет повышенное внимание вопросам образования и досуга женщин и молодежи, составляющих три четверти нашего населения. |