Women accounted for over half the population of Madagascar, and they must be provided with the economic and political means of participating in the country's development. |
Женщины составляют более половины населения Мадагаскара, и поэтому важно предоставить им такие экономические и политические средства, которые позволяли бы женщинам участвовать в развитии страны. |
Even within a specific population, certain ethnic groups were the subject of racial discrimination, perhaps because of an unequal development in certain regions of Africa. |
Внутри населения одной страны определенные этнические группы подвергаются расовой дискриминации, возможно, в связи с неодинаковыми уровнями развития в некоторых регионах Африки. |
In its work on population and reproductive health, it placed a great deal of emphasis on LDCs and gender equality. |
В своей работе, связанной с народонаселением и репродуктивным здоровьем, он делает значительный упор на наименее развитые страны и вопросы равноправия мужчин и женщин. |
There is a need to improve security, provide basic social services to the population, strengthen the capacity of governance institutions, and embark on the socio-economic reconstruction of the country. |
Необходимо улучшить положение в области безопасности, обеспечить базовые социальные услуги для населения, укрепить потенциал органов управления и приступить к социально-экономическому восстановлению страны. |
The large majority of the population growth expected from 2005 to 2050 is likely to occur in developing countries. |
По всей вероятности, основной рост численности населения, ожидаемый в период с 2005 года по 2050 год, будет приходиться на развивающиеся страны. |
Article 263a - persecution of the population. |
статья 263а - порядок судебного преследования жителей страны. |
Yet, they represent 52 per cent of the Burundian population and many of them have become heads of household because of the war. |
Между тем они составляют 52% населения страны, и в результате войны многие из них возглавили семьи. |
The agriculture sector remains the main contributor to employment and gross domestic product growth and is central to the livelihoods of the vast majority of the population. |
Основным источником рабочих мест и главным двигателем роста валового внутреннего продукта оставалось сельское хозяйство, которое обеспечивает средства к существованию подавляющему большинству населения страны. |
There is not yet a reliable figure of the total population of amputees in Sierra Leone, as many areas still remain inaccessible. |
Точных сведений об общем числе инвалидов, потерявших конечности, в Сьерра-Леоне пока не имеется, поскольку многие районы страны все еще остаются недоступными. |
The country's population, estimated at 680,000 in 1998, is mostly urban and concentrated in the capital, Djibouti City, where almost two thirds reside. |
Население страны, которое, согласно оценкам, в 1998 году насчитывало 680000 человек, живет в основном в городах и сконцентрировано в столице - городе Джибути, где проживает почти две трети всего населения. |
The legislature of 1993 did not wish to change the age out of concern at the population explosion in Burundi. |
В 1993 году установленный возраст не был изменен в связи с бурным ростом населения страны. |
The rural population in the country's five districts consists mainly of nomadic herdsmen living precariously on pastures depleted by drought and overgrazing. |
Сельское население пяти районов страны состоит главным образом из пастухов-кочевников, которые ведут полный опасности образ жизни на пастбищах, истощенных в результате засухи и чрезмерного выпаса. |
Of India's many development concerns, none was greater than the issue of rural economies, as two thirds of the population lived in rural areas. |
Среди многочисленных проблем, с которыми Индия сталкивается в области развития, наиболее остро стоит вопрос о развитии экономики сельских районов, поскольку две трети населения страны живет именно в этих районах. |
The Plan urged developed countries to adopt appropriate policies in population, consumption and investment, bearing in mind the need for fundamental improvement in international equity. |
В Плане развитые страны были призваны разработать соответствующую политику в области народонаселения, потребления и инвестирования с учетом необходимости существенного прогресса в обеспечении равенства во всем мире. |
As a result, the size of a country's population and the speed at which it grows help determine the onset and severity of water scarcity. |
Таким образом, численность народонаселения страны и темпы его роста помогают определить момент начала и степень остроты дефицита водных ресурсов. |
Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. |
Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
It expressed its support for the Angolan Government's efforts to restore peace, security and stability throughout the territory and to protect the civilian population. |
Он заявил о своей поддержке усилий правительства Анголы, направленных на восстановление мира, безопасности и стабильности на всей территории страны и обеспечение защиты гражданского населения. |
Because developed countries are farther advanced on the path of population ageing, it is of interest to consider whether transfers to children have diminished. |
С учетом того, что развитые страны находятся на более продвинутом этапе старения населения, интересно посмотреть, сократился ли у них объем средств, выделяемых детям. |
The acquisition of a short-wave transmitter is under way to enable the population in the provinces and other remote areas of the country to listen to Radio MINURCA programmes. |
В настоящее время осуществляется приобретение коротковолнового передатчика, который позволит населению в провинциях и других отдаленных областях страны слушать программы Радио МООНЦАР. |
The country remained heavily indebted, with a total debt of $360 million and a population of only 150,000. |
Задолженность страны остается весьма значительной при общей сумме в 360 млн. долл. |
We call upon the Government to work together with the international community and the humanitarian agencies to improve the food security situation and to meet the needs of the vulnerable population. |
Мы призываем правительство этой страны сотрудничать с международным сообществом и гуманитарными учреждениями в интересах повышения продовольственной безопасности и удовлетворения потребностей уязвимых слоев населения. |
In Tajikistan, a 14 per cent increase in the country's population was accompanied by a 64 per cent decline in GDP and escalating poverty levels. |
В Таджикистане 14-процентный рост населения страны сопровождался 64-процентным снижением ВВП и ростом уровня нищеты. |
Geographically, the areas experiencing recovery are mostly in the northern part of Somalia, where approximately one third of the total population lives. |
С географической точки зрения районы, в которых наблюдается подъем, преимущественно сосредоточены в северной части Сомали, где проживает примерно треть всего населения страны. |
The silence of the international community has given the Ethiopian Government a free hand to inflict suffering on the civilian population of my country. |
В результате молчаливой позиции, занятой международным сообществом, правительство Эфиопии получило полную свободу действий для того, чтобы причинять страдания гражданскому населению моей страны. |
The need is emerging in countries to produce more than one population count, where each count responds to different needs. |
В настоящее время страны начинают сталкиваться с необходимостью подсчета численности населения не по одному критерию, а по нескольким, причем каждый критерий отвечает различным потребностям. |