Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
Adopt flexible and integral programs tailored to the cultural and socio-economic realities of each country, region and population sector, to eradicate illiteracy throughout Latin America and the Caribbean before 2015. Принять гибкие и комплексные программы с учетом культурных и социально-экономических особенностей каждой страны, региона и населения с целью ликвидации до 2015 года неграмотности на всей территории Латинской Америки и Карибского бассейна.
Humanitarian needs remained substantial throughout the country, including in the relatively stable western provinces, where food insecurity continues to affect more than 70 per cent of the population. Гуманитарные потребности оставались весьма значительными на всей территории страны, в том числе в относительно стабильных западных провинциях, где отсутствие надежного обеспечения продовольствием по-прежнему ощущает на себе более 70 процентов населения.
The total area of the country is 26,338 km2 and the population currently stands at over 9.5 million. Общая площадь страны составляет 26338 квадратных километров, а численность населения составляет в настоящее время более 9,5 млн. человек.
An important component of the draft law is a clear commitment to an integration policy based both on the willingness of foreigners to integrate and on the openness of the domestic population. Важным компонентом этого законопроекта является четкая приверженность политике интеграции, основанной как на желании иностранцев быть интегрированными в обществе, так и открытости населения страны.
The absence of women from positions of power and decision making means that decisions that affect the country are made by people representing less than half of that population. Тот факт, что на ответственных руководящих должностях недостаточно широко представлены женщины, означает, что решения, затрагивающие судьбы страны, принимаются людьми, выражающими интересы менее половины населения.
Although the Roma represented only a small part of the country's population, they were particularly vulnerable and deserved priority attention, notably in the areas of education and health. Даже при том, что они представляют незначительную долю в населении страны, лица из числа рома особо уязвимы и заслуживают приоритетного внимания, в частности в сфере образования и здравоохранения.
In view of the crucial importance of farmers to national food security, the aim was to focus on that population group initially so that they could return to their fields for the planting season. Учитывая большую роль фермеров в обеспечении продовольственной безопасности страны, цель заключалась прежде всего в выявлении этой группы населения, с тем чтобы она могла вернуться на поля во время посевной.
Sanctions must not worsen the situation of the civilian population of a country on which sanctions had been imposed, or undermine the economies of those countries for many years. Санкции не должны приводить к ухудшению положения гражданского населения страны, в отношении которой они вводятся, или подрывать экономику этих стран на протяжении многих лет.
UNCT reported that existing government programmes to address food security and poverty issues that included safety net measures had proved inadequate to address the immense challenges and vulnerabilities faced by the population. СГООН сообщила, что существующие правительственные программы, направленные на решение проблем продовольственной безопасности и бедности, включающие в себя меры по социальной защите населения, оказались неэффективными для решения серьезных проблем и уязвимости, с которыми сталкивается население страны.
At the same time, Burkina Faso counts the Touaregs among its population, describing them as belonging to the Berber nomads living in central Sahara and on the borders of the Sahel. Вместе с тем в Буркина-Фасо туареги являются частью населения страны, и считается, что они принадлежат к берберским кочевникам, проживающим в Центральной Сахаре и на границе Сахеля.
Another notable example is the new pension system in China, initiated in 2009, which aims to improve the living conditions of the country's rural population and prevent the isolation of older persons in rapidly developing urban areas. Еще одним ярким примером стала введенная в 2009 году новая пенсионная система Китая, которая направлена на улучшение условий жизни населения сельских районов страны и предотвращение изоляции пожилых людей в динамично развивающихся городских районах.
That no one group accounted for more than 50 per cent of the country's total population did not change the fact that some groups were inevitably less fortunate than others in certain sectors. То, что ни одна группа не составляет более 50 процентов общего населения страны, не меняет того факта, что некоторые группы в некоторых областях неизбежно являются менее наделенными, чем другие.
AI and STP underlined that the armed conflict in the north of Mali had resulted in major population displacement both within the country and towards neighbouring countries. МА и ОНУ подчеркнули, что вооруженный конфликт на севере Мали привел к массовому перемещению населения как внутри национальной территории, так и в соседние страны.
Mr. de Gouttes said that the United Kingdom had traditionally sought to promote harmony between the different components of its multi-ethnic population through a community-based approach, which contrasted with the integrationist approach adopted by other countries. Г-н де Гутт говорит, что Соединенное Королевство традиционно стремится к достижению согласия между различными компонентами своего полиэтнического населения на основе действий общинного уровня, что противоречит интеграционному подходу, которому следуют другие страны.
Although accounting for only 21% of the total GDP of the country, agricultural production is the fundamental of life and livelihood for the majority 70.4% of the rural population. Несмотря на то что его долю составляет всего лишь 21 процент в общем ВВП страны, сельскохозяйственное производство является основой жизни и источником средств к существованию для большинства сельского населения - 70,4 процента.
Attention to the vulnerabilities of and risks to the country's population, communication and transport infrastructure and economic and energy base is a major element of the national climate change strategy. Одним из основных элементов национальной стратегии по вопросам изменения климата является уделение внимания факторам уязвимости и угрозам для населения, а также инфраструктуре связи, транспорта, экономики и энергетики страны.
Almost two thirds of the LLDCs have a relatively small size in terms of population, which adversely affects economies of scale with regard to local supply capacities and local markets. Практически две трети НВМРС - это относительно небольшие страны с точки зрения общей численности населения, что отнюдь не способствует экономии, обусловленной ростом масштаба производства, в части местного производственно-сбытового потенциала и местных рынков.
The proportion of the country's total population affected by nutritional poverty has fallen from 24.2 to 20.3 per cent between 2000 and 2002. Доля населения, живущего в нищете по признаку обеспеченности питанием, в масштабах страны снизилась за период 20002002 года с 24,2% до 20,3% населения.
Despite the poverty reduction mentioned above, it must be admitted that the proportion of the population still affected continues to be high in relation to the country's level of development and wealth. Несмотря на указанное выше снижение бедности, необходимо признать, что с учетом уровня развития и богатства страны эти показатели все еще высоки.
A further problem is that a high percentage of operations on the country's property market take place outside current legal requirements, to the detriment of the lowest income sector of the population. Кроме того, значительная часть операций на рынке недвижимости страны ведется в обход ныне действующих правовых норм в ущерб в первую очередь наименее обеспеченному населению.
Although the proportion of the population below each of these thresholds decreased during the period 2000-2002, it must be recognized that the persisting proportions are still high for Mexico's level of development and wealth. Несмотря на то, что доли населения, живущего ниже каждого из порогов, за период 2000-2002 годов уменьшились, необходимо признать, что по отношению к уровню развития и богатства страны эти показатели по-прежнему высоки.
The purpose of this programme is to supply high-quality milk at subsidized prices to the population of marginalized urban, semi-urban and rural areas of the country. Цель программы состоит в снабжении высококачественным молоком по льготным ценам населения, проживающего на городских окраинах, в пригородах и в сельских районах страны.
Most internally displaced persons remain afraid to return to their places of origin out of fear of renewed attacks and because of the prevailing situation of impunity for acts of violence committed against the civilian population. Большинство лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему боятся возвращаться в места своего происхождения из опасений подвергнуться новым нападениям и в связи с сохранением обстановки безнаказанности за акты насилия, совершаемые против гражданского населения.
Owing to insecurity and the limited capacity of agencies, serious assessment of the condition of the population outside the internally displaced persons gatherings covered by humanitarian assistance has not been possible. Из-за отсутствия безопасности и ограниченности потенциала учреждений не представляется возможным осуществить серьезную оценку тех условий, в которых находится население за пределами мест сосредоточения перемещенных внутри страны лиц, охватываемых гуманитарной помощью.
Progress towards the disarmament of the heavily armed civilian population will also be critical to the success of the Government's efforts to reduce crime rates and further improve security throughout the country. Прогресс в деле разоружения обладающего большим количеством оружия населения будет также иметь решающее значение для успеха усилий правительства, направленных на снижение уровня преступности и повышение безопасности на всей территории страны.