For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. |
Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |
Defining the rules according which a person is part or not of the population of a country has indeed far reaching consequences, first-hand examples being the allocation of parliamentary seats or the attribution of funds depending on the population size. |
Определение правил, согласно которым то или иное лицо входит или не входит в состав населения страны, действительно имеет далеко идущие последствия, наглядными примерами которых может служить ассигнование финансовых средств в зависимости от численности населения. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). |
В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
Some countries may want to use the population census to identify households engaged in own-account agricultural production to provide additional data for agriculture-related analysis of the population census and for use as a frame for a subsequent agricultural census or other surveys. |
Некоторые страны, возможно, пожелают использовать перепись населения для выявления домохозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством на индивидуальной основе, с целью получения дополнительных данных для сельскохозяйственного анализа результатов переписи населения и для создания основы проведения последующей сельскохозяйственной переписи или других обследований. |
The entire population of the country, 4.6 million people, half of them children, is affected, and an estimated 2 million people - around 45 per cent of the entire population - require humanitarian assistance. |
Кризис затронул все население страны, т.е. 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети, и, по оценкам, 2 миллиона человек, т.е. около 45 процентов от общей численности населения, нуждаются в гуманитарной помощи. |
According to the population and housing census carried out in 2010 by the National Institute of Statistics and Geography, 6.9 million people speak one of the country's 68 indigenous languages and 11.1 million live in an indigenous household, amounting to 9.9 per cent of the population. |
По данным переписи населения и жилищного фонда, проведенной в 2010 году Национальным институтом статистики и географии, 6,9 миллиона человек говорят на одном из 68 языков коренных народов страны, и 11,1 миллиона человек являются членами домашних хозяйств коренного населения, что составляет 9,9% от населения страны. |
Including the Creoles in the "general population community" category resulted in the mixing of the country's poorest and most affluent social groups, rendering statistics on the "general population" next to meaningless from the Committee's point of view. |
Включение креолов в категорию "основная часть населения" приводит к смешению беднейших и наиболее зажиточных социальных групп страны, делая статистику по "основной части населения" почти ничего не значащей с точки зрения Комитета. |
About 24% of the population is in school (MoH 2005) and this, coupled with the fact that the population is generally young, implies high dependency levels |
Примерно 24% населения составляют школьники (Министерство здравоохранения, 2005 г.) - с учетом того, что население страны в целом молодое, это означает, что в домохозяйствах высока иждивенческая нагрузка |
The majority of the economically active population of Guatemala is urban, 21.7 per cent residing in the metropolitan urban area; 30.5 per cent of the economically active population lives in the country's other urban areas and the remaining 47.8 per cent in rural areas. |
Основная часть экономически активного населения страны проживает в городах, в том числе 21,7% этой группы - в городах столичного региона; в других городах страны проживает еще 30,5% экономически активного населения, а остальные 47,8% экономически активного населения проживают в сельских районах. |
Under his organization's training and capacity-building mandate, a number of developing countries had offered long-term fellowships for graduate education in population and public health, as well as short-term fellowships to train demographers and population and health experts. |
В рамках мандата организации оратора в области подготовки кадров и наращивания потенциала некоторые развивающиеся страны предложили долгосрочные стипендии для подготовки аспирантов по тематике демографии и здравоохранения, а также краткосрочные стипендии для подготовки специалистов-демо-графов и экспертов в области здравоохранения. |
Formulate effective strategies and programmes in order to provide employment and income-generating opportunities for the population, in particular, the rural population, Dalits and ethnic minorities (Malaysia); |
108.31 Разработать эффективные стратегии и программы, призванные обеспечить возможности для трудоустройства и заработка жителям страны, и в частности сельским жителям, далитам и членам этнических меньшинств (Малайзия); |
Table 10 shows the population of various provinces as a percentage of the national population, the number of university candidates in each province as a percentage of the national total, and the number of university places secured by each province as a percentage of the national total. |
В таблице 10 показана доля населения различных провинций в процентном отношении к населению страны, число абитуриентов вузов в каждой провинции в процентном отношении к общенациональному показателю и число мест в университетах, выделенных для каждой провинции, в процентном отношении к общенациональному уровню. |
While the earlier rounds of data collection covered around 80 per cent of the population in developing countries, by 2002, the responses covered only 52 per cent of the population because a number of the most populous countries had not replied. |
И хотя предыдущими мероприятиями по сбору данных было охвачено примерно 80 процентов населения развивающихся стран, к 2002 году были получены данные лишь о 52 процентах населения в силу того, что некоторые страны с наибольшей численностью населения не представили необходимую информацию. |
Following a trend that has been occurring in Brazil and in the rest of the world for several decades, the rural population as a whole is decreasing both in absolute numbers and in terms of ratio of the Brazilian population. |
В соответствии с тенденцией, сложившейся в Бразилии и во всех остальных странах мира на протяжении нескольких десятилетий, численность сельского населения в целом уменьшается как в абсолютном выражении, так и в качестве доли населения страны. |
Approximately 50.4 per cent of the total resident population is concentrated on the island of Santiago, where the capital, Praia, is located, and 53.2 per cent of the island's population are women. |
Следует отметить, что почти 50,4% от общего числа жителей Кабо-Верде проживают на острове Сантьягу, где расположена столица страны город Прая, и 53,2% этих жителей составляют женщины. |
While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. |
Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны. |
The population of the Older Persons (60+ years) has increased from 42.5 million in 1981 to 55 million in 1991 and is now placed at 76.6 million in the 2001 Census, representing 7.45 per cent of the country's total population. |
Численность пожилых людей (60 лет и выше) увеличилась с 42,5 млн. в 1981 году до 55 млн. в 1991 году и на сегодняшний день, согласно проведенной в 2001 году переписи, пожилых людей насчитывается 76,6 млн., что составляет 7,45 процента общего населения страны. |
The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. |
Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |
In Ontario, more than three million people were born outside the country, representing 27% of the total population in 2001; in British Columbia, 1 million people were born abroad, representing 26% of the total population. |
В 2001 году в Онтарио проживало более трех миллионов человек, рожденных за пределами страны, т.е. 27% от общей численности населения провинции; в Британской Колумбии около 1 млн. жителей родились за рубежом, что составляет 26% от общей численности населения провинции. |
To what extent was the population at large encouraged to learn about the culture and history of the indigenous population? |
В какой мере среди населения страны в целом поощряется интерес к культуре и истории коренного населения? |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. |
Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |
Defining the rules according which a person is part or not of the population of a country has indeed far reaching consequences, first-hand examples being the allocation of parliamentary seats or the attribution of funds depending on the population size. |
Определение правил, согласно которым то или иное лицо входит или не входит в состав населения страны, действительно имеет далеко идущие последствия, наглядными примерами которых может служить ассигнование финансовых средств в зависимости от численности населения. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). |
В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
Some countries may want to use the population census to identify households engaged in own-account agricultural production to provide additional data for agriculture-related analysis of the population census and for use as a frame for a subsequent agricultural census or other surveys. |
Некоторые страны, возможно, пожелают использовать перепись населения для выявления домохозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством на индивидуальной основе, с целью получения дополнительных данных для сельскохозяйственного анализа результатов переписи населения и для создания основы проведения последующей сельскохозяйственной переписи или других обследований. |
The entire population of the country, 4.6 million people, half of them children, is affected, and an estimated 2 million people - around 45 per cent of the entire population - require humanitarian assistance. |
Кризис затронул все население страны, т.е. 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети, и, по оценкам, 2 миллиона человек, т.е. около 45 процентов от общей численности населения, нуждаются в гуманитарной помощи. |