Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
The Office is continuing its assistance programmes for the 80,000 vulnerable refugees in the four camps in the Tindouf area, who are among a total Sahrawi refugee population estimated by the Algerian authorities to number 165,000 persons. Управление продолжает осуществлять свою программу помощи 80000 уязвимым беженцам в четырех лагерях в районе Тиндуфа из в общей сложности 165000 западносахарских беженцев, которые, по оценкам алжирских властей, находятся на территории этой страны.
Major demographic problems projected for the developing countries and the strong correlation between the population explosion and the level of economic growth and development must be taken into account in the proposed review. В рамках намеченного обзора необходимо принять во внимание крупные демографические проблемы, с которыми, как предполагается, столкнуться развивающиеся страны, а также непосредственную взаимосвязь между демографическим взрывом и уровнем экономического роста и развития.
Those countries, which represented 10 per cent of the global population, received less than 0.04 per cent of official development assistance and had very little foreign direct investment and an extremely heavy external debt burden. Эти страны, на которые приходится 10 процентов всего населения мира, получают менее 0,04 процента официальной помощи в целях развития и располагают минимальными иностранными инвестициями, при этом они несут чрезвычайно тяжкое бремя внешней задолженности.
Since 52 per cent of Malawi's population were women, Malawi believed that women must be economically empowered, and that their access to credit facilities must be ensured. Вследствие того, что женщины составляют 52 процента населения страны, Малави считает необходимым предоставить женщинам средства для обеспечения всестороннего участия в экономической жизни, с этой целью гарантирует им доступ к кредитам.
Sanctions that would have far-reaching effects on the whole population of a country should be introduced only if to do so was justified and only as a last resort. Санкции, которые имели бы далеко идущие последствия для всего населения страны, должны вводиться лишь тогда, когда такие действия оправданы, и только как крайняя мера.
So far the number of those who have exercised the right of return is, unfortunately, disproportionately small, compared to the displacement of more than half of the country's population. До сих пор число лиц, которые воспользовались правом на возвращение, остается, к сожалению, непропорционально малым по сравнению с перемещением более половины населения страны.
The Office should therefore be reorganized so that it may face this challenge and its activities may be carried out in the rural and indigenous context of 60 per cent of the Guatemalan population. В этой связи Прокуратура должна провести внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы ее деятельность проводилась с учетом того факта, что 60% населения страны составляют жители сельских районов и коренные народы.
One aspect that UNFPA was working on was the collection of data on what developing countries were doing themselves in terms of utilizing their own resources for population and reproductive health activities. Один из аспектов деятельности ЮНФПА связан со сбором данных о том, что делают сами развивающиеся страны для использования собственных ресурсов в целях осуществления мероприятий в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья.
The country had great needs in terms of improving its reproductive health and population situation, and therefore the proposed programme had components in all three of the Fund's core programme areas. Потребности этой страны в отношении улучшения положения в области охраны репродуктивного здоровья и демографической обстановки чрезвычайно велики, в связи с чем предлагаемая программа содержит компоненты, которые касаются всех трех основных направлений программной деятельности Фонда.
He stressed the need for ongoing in-depth education and training of judges, police officers, all other persons dealing with matters related to human rights and the population as a whole in the spirit and letter of the Convention. Оратор подчеркивает необходимость непрерывного углубленного обучения и подготовки судей, полицейских, всех других лиц, занимающихся вопросами прав человека, и населения страны в целом в соответствии с духом и буквой Конвенции.
Despite the many difficulties faced by Colombia, as a developing country, the Government had shown the political will to overcome obstacles to the full recognition of the human rights of one half of the population. Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается Колумбия как развивающаяся страна, правительство продемонстрировало политическую волю к преодолению препятствий на пути полного признания прав половины населения страны.
That had laid a solid economic foundation for the enjoyment of human rights and had greatly broadened the scope of the human rights enjoyed by the population. Это позволило заложить прочную экономическую базу для осуществления прав человека и существенно расширить права человека, осуществляемые гражданами страны.
Almost 20 per cent of the population of Angola was estimated to have fled to safer areas within the country and to countries in the region over the past several years. Согласно оценкам, в течение нескольких последних лет почти 20 процентов населения Анголы бежало в более безопасные районы внутри страны и в страны региона.
Pointing to the fact that India's population had passed the 1 billion mark during the meeting, he underscored the urgent need for the family of nations to face the challenges of the urban millennium. Указав на то, что в ходе совещания население Индии превысило миллиард человек, он подчеркнул срочную необходимость того, чтобы все страны приступили к решению задач тысячелетия городов.
About 70 per cent of the country's population lived in besieged cities, which were overcrowded, resulting in the outbreak of diseases such as polio and meningitis. Примерно 70 процентов населения страны проживает в осажденных и перенаселенных городах, что приводит к вспышкам таких заболеваний, как полиомиелит и менингит.
Ms. Ghanem stressed the role played by the Syrian Family Planning Association, notably through work aimed at young people under the age of 20, who accounted for some 50 per cent of the population. Г-жа Ганем подчеркивает роль Сирийской ассоциации планирования размера семьи, осуществляющей, в частности, работу с молодыми людьми в возрасте до 20 лет, которые составляют около 50 процентов населения страны.
Some countries noted that in Africa, the emergence of HIV/AIDS has devastated the young adult population, dramatically reducing life expectancy and creating enormous obstacles to economic and social development. Некоторые страны отметили, что в Африке распространение ВИЧ/СПИДа имеет пагубные последствия для молодежи, резко сократив продолжительность жизни и создав огромные препятствия на пути экономического и социального развития.
In Canada, our most recent national census in 2001 counted some 5.9 million children under the age of 14 living in Canada - one fifth of our population. По данным самой последней национальной переписи населения, в 2001 году в Канаде насчитывалось порядка 5,9 миллиона детей в возрасте до 14 лет, что составляет одну пятую часть населения страны.
Imagine 246 million - a whole population, nearly the size of that of the United States - remaining unseen and unheard simply because they are dispersed throughout the world. Представьте себе 246 миллионов детей, что сопоставимо с населением целой страны, размером почти с США, которых никто не видит и не слышит просто потому, что они разбросаны по всему миру.
The percentage of children in the population of Angola is estimated at above 50 per cent and they therefore represent the country's potential for development in the coming decades. Доля детей в населении Анголы составляет более 50 процентов, и поэтому они представляют собой потенциал страны в области развития в предстоящие десятилетия.
This is a grave burden for a country the majority of whose population lives below the poverty line and which was in addition hit hard by unprecedented food and economic crises. Это тяжкая ноша для страны, большинство населения которой живет за чертой бедности, и которая, в дополнение к этому, серьезно пострадала от беспрецедентных продовольственного и экономического кризисов.
PNG's population of about 6.3 million is dispersed widely across the country, with an average growth rate above 2 per cent per year. Население ПНГ численностью около 6,3 млн. человек рассредоточено по всей территории страны; при этом средние темпы роста населения превышают 2 процента в год.
AusAID projections suggest that, in the absence of effective interventions, the number infected with the virus may rise to over half a million, or 10 per cent of the adult population by 2025. По прогнозам Австралийского агентства международного развития, в отсутствие принятия эффективных мер к 2025 году число инфицированных ВИЧ/СПИДом может увеличиться более чем до полумиллиона человек или до 10 процентов общей численности взрослого населения страны.
The number of persons estimated to be in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo remains 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. По оценкам, численность жителей Демократической Республики Конго, остро нуждающихся в продовольствии, сохраняется на отметке 16 миллионов человек, или приблизительно 33 процента населения страны.
At the programme level, UNDP is the only agency with a cross-sectoral mandate, enabling it to address the needs of the entire war-affected population, including specific target groups, such as refugees or internally displaced persons, in the context of their communities. На уровне программы ПРООН является единственным учреждением с межсекторальным мандатом, что дает ей возможность удовлетворять нужды всех групп населения, затронутых войной, включая конкретные целевые группы, такие, как беженцы или лица, перемещенные внутри страны, непосредственно в их общинах.