Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
Military field engineers were deployed to all of the impacted areas of the country and diligently conducted the massive task to clear or at least alleviate the impact of landmines and to protect the civilian population. Во всех затронутых минами районах страны были развернуты военные саперные подразделения, которые кропотливо занимались масштабной задачей разминирования, с тем обеспечить полную расчистку или хотя бы смягчить воздействие наземных мин и защитить гражданское население.
Thus, in a period of global economic stagnation, the country's gross domestic product (GDP) had more than tripled and the population's aggregate income had increased 20-fold. Вследствие этого в период глобального экономического застоя валовой внутренний продукт (ВВП) страны более чем утроился, а совокупный доход населения увеличился в 20 раз.
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны.
The negative implications for the achievement of gender equality in Maldives were great and the costs of marginalizing half of the country's population were incalculable. Негативные последствия тяжело сказываются на усилиях Мальдивских Островов по обеспечению гендерного равенства, а расходы, связанные с маргинализацией половины населения страны, не поддаются исчислению.
Colombia's political Constitution of 1991 set out a comprehensive range of citizens' rights, making it mandatory for the State to gradually ensure the well-being and development of its population. В политическом разделе Конституции Колумбии 1991 года перечислен широкий спектр прав граждан; это обязывает государство постепенно повышать уровень благосостояния и развития населения страны.
Although young people, who constituted the largest sector of the Dominican population, were better educated than previous generations, job insecurity was impeding their participation in society. Хотя молодые люди, составляющие наиболее многочисленную часть населения страны, лучше образованы, чем предыдущие поколения, негарантированность занятости препятствует их участию в жизни общества.
In July 2010, President Lula enacted the "Statute of Racial Equality" aimed at reinforcing the obligation of the State and society to guarantee equal opportunities to the country's African descendent population. Президент Лула принял указ о расовом равенстве, стремясь усилить обязательства государства и общества по обеспечению равных возможностей жителям страны африканского происхождения.
Establish institutional structures to ensure birth registration throughout the country, including of the IDP population (Austria); 105.11 создать институциональные структуры для обеспечения регистрации новорожденных на всей территории страны, в том числе среди ВПЛ (Австрия);
Cuba noted, however, the progress made in the health sector, with a constant reduction of child and adolescent mortality, the achievements in education, and the actions taken to improve the socio-economic situation of its population. Вместе с тем Куба отметила подвижки в секторе здравоохранения, где наблюдаются постоянное снижение уровня детской и подростковой смертности, успехи в сфере образования и меры по улучшению социально-экономического положения населения страны.
As of January 2011, over 87,000 centres have reportedly been established, although the Special Rapporteur notes that the majority of the country's population still remains without Internet access. Хотя Специальный докладчик отмечает, что большинство населения страны по-прежнему не имеет доступа к Интернету, сообщается, что по состоянию на январь 2011 года было создано более 87000 таких центров.
73.36. Continue implementing programmes and measures aimed at ensuring universal health care and quality education services for all its population (Cuba); 73.36 продолжить осуществление программ и мер, направленных на обеспечение медицинского обслуживания и качественного образования для всего населения страны (Куба);
South Africa appreciated that the national report had set out the challenges faced by Papua New Guinea in ensuring the effective enjoyment of all human rights by its population. Делегация Южной Африки особо отметила, что в национальном докладе изложены трудности, с которыми сталкивается Папуа-Новая Гвинея в обеспечении эффективного осуществления всех прав человека населением страны.
Several interlocutors considered that the disruptions in telecommunications, power, fuel supply and movement were devised by the Government as a form of collective punishment, with the objective of blaming the opposition for ruining the country and harming the population. Некоторые из опрошенных миссией считают, что сбои в связи, электроснабжении и поставках топлива, а также ограничения передвижения специально используются правительством как форма коллективного наказания с целью обвинить оппозицию в разрушении страны и причинении вреда населению.
The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами.
Out of a population estimated in 1998 to number 1.7 million, almost half (800,000) have sought refuge in neighbouring Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro during the past year. Из всего населения, численность которого оценивалась в 1998 году в 1,7 млн. человек, почти половина (800000 человек) отправилась в течение прошедшего года в поисках убежища в соседние страны - Албанию, бывшую югославскую Республику Македония, а также в Черногорию.
However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения.
At the beginning of 2010, developing countries hosted some 8.3 million refugees, equivalent to 80 per cent of the global refugee population. В начале 2010 года развивающиеся страны принимали около 8,3 млн. беженцев, т.е. 80% общего числа беженцев.
The combination of high population growth rates and poverty impose a lot of pressure on the limited natural resource base, particularly land, resulting in incidences of food insecurity in some parts of the country. Сочетание высоких показателей прироста населения и нищеты оказывает значительное давление на ограниченную базу природных ресурсов, прежде всего земельных, что приводит к ухудшению состояния продовольственной безопасности в некоторых районах страны.
3.4 Concerning article 27, the author affirms that the Russian linguistic minority has existed in Latvia for centuries, and represents some 37.5 per cent of the population. 3.4 Касаясь статьи 27, автор заявляет, что русское языковое меньшинство существовало в Латвии на протяжении веков и составляет около 37,5% населения страны.
In its response, Uzbekistan states that its population consists of representatives of 136 nationalities and ethnicities, most of whom are affiliated with one of 17 official creeds. В своем ответе Узбекистан сообщает о том, что население страны состоит из представителей 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицируют себя с одной из 17 официальных конфессий.
Over the past 20 years, Brazil has trained and recruited more than 25,000 family health teams in remote and rural areas, covering approximately 60 per cent of the population. За последние 20 лет в Бразилии были подготовлены и трудоустроены более 25000 медицинских бригад по вопросам охраны здоровья семьи в отдаленных районах и сельской местности, которые оказывают услуги примерно 60 процентам населения страны.
As a group, middle income countries account for more than 70 per cent of the world population and almost 43 per cent of world gross product, measured in purchasing power parity terms. На страны со средним уровнем дохода как на группу приходится до 70 процентов населения мира и почти 43 процента мирового валового продукта (измеряемого на основе паритета покупательной способности).
More diversified economies tend to be less vulnerable to external shocks, sustain faster growth over time and spread income more broadly among the population. Страны с более диверсифицированной экономикой, как правило, менее уязвимы для внешних потрясений, обеспечивают поддержание более высоких темпов роста в течение долгового времени и более широко распределяют доходы среди населения.
The goal of these programmes will be to ensure that, as the governance institutions of South Sudan expand their outreach and capacity, they do so in accordance with international human rights standards and in a way that builds the confidence of the population. Цель этих программ будет заключаться в том, чтобы расширение влияния и укрепление потенциала органов власти Южного Судана осуществлялись в соответствии с международными нормами в области прав человека и способствовали укреплению доверия населения страны.
Thus, our Government has designed and is implementing the Human Development Plan 2009-2012, which includes various social programmes aimed at eradicating poverty, building the common good, respecting human rights and improving living conditions for the entire population. Именно поэтому правительство нашей страны разработало и осуществляет План гуманитарного развития на 2009 - 2012 годы, в котором предусмотрены различные социальные программы ликвидации нищеты, укрепления общественного блага, обеспечения соблюдения прав человека и улучшения условий жизни всего населения.