Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
The goal of this strategy is to improve the population's welfare, involving improvement of the quality of life, through creating conditions that will enable sustainable socio-economic development of the country. Цель этой стратегии состоит в повышении уровня благосостояния населения, включая повышение качества жизни, за счет создания условий, благоприятных для социально-экономического развития страны.
However, taking those economies as a whole, most of which have a narrow production and low population base, GDP stopped contracting and positive growth was attained in all the economies with the exception of Papua New Guinea and Vanuatu. Вместе с тем, если брать эти страны в целом, производственная база большинства из которых небольшая, а население малочисленно, то объем ВВП перестал сокращаться, и во всех странах, за исключением Папуа - Новой Гвинеи и Вануату, были достигнуты положительные темпы роста.
Such an approach however is inappropriate in the case of Maldives, where the wide geographic dispersal of the country into tiny population centres and the lack of natural resources impose severe structural constraints to development and limit income opportunities in the atolls. Однако подобный подход неуместен в случае Мальдивских Островов, где значительная географическая распыленность страны на маленькие центры сосредоточения населения и отсутствие природных ресурсов создают серьезные структурные препятствия на пути развития и ограничивают возможности получения доходов на атоллах.
Thus, the entire population has access to clean, safe drinking water through a system of approximately 3,000 larger public water works and 90,000 smaller private water supply installations (drilled and dug water abstraction wells). Таким образом, все население страны имеет доступ к чистой, безопасной питьевой воде через систему, состоящую из приблизительно 3000 крупных государственных установок по очистке воды и 90000 более мелких частных пунктов водоснабжения (артезианских скважин и колодцев).
The indigenous population of Mexico, which currently accounts for approximately 12 per cent of the total, predominates in many rural municipalities, particularly in the south-east, and can also be found in urban areas. Коренное население Мексики, на долю которого в настоящее время приходится около 12% всего населения страны, составляет большинство в целом ряде сельских муниципий, главным образом на юго-востоке, и также проживает в городских районах.
Statistics were also available on the standard of living of the immigrant population and her Government was planning a new survey on the standard of living of immigrants. Кроме того, имеются статистические данные, касающиеся уровня жизни иммигрантского населения, и правительство ее страны планирует провести новое обследование уровня жизни иммигрантов.
Given the very high proportion of foreigners in the total population and the small size of the country, the question of family reunification plays an important role in Liechtenstein immigration policy. С учетом весьма высокой доли иностранцев в общем населении и небольшого размера страны вопрос о воссоединении семей играет важную роль в иммиграционной политике Лихтенштейна.
Our population has responded to violence from those criminal organizations with solid civic support for the Government's democratic security policy and for strengthening that policy during the second term of President Alvaro Uribe Vélez, which began recently. Население страны отвечает на насилие, совершаемое этими преступными организациями, решительной гражданской поддержкой демократической политики правительства в области безопасности и действиями по ее укреплению в период недавно начавшегося второго срока нахождения на посту президента страны Альваро Урибе Велеса.
At the end of October 1998, hurricane Mitch swept through Central America, and the resulting floods and mudslides killed over 3,000 Nicaraguans and affected nearly 20 per cent of the nation's population. В конце октября 1998 года на Центральную Америку обрушился ураган «Митч», вызвавший наводнения и селевые потоки, в результате которых 3000 никарагуанцев погибли и пострадало около 20 процентов населения страны.
The national Government has also expressed its willingness to support the conclusion of agreements and humanitarian commitments with the illegal armed groups to ensure respect for the civilian population, peaceful communities and temporary settlements for displaced persons. Правительство страны также заявило о своей готовности заключить с незаконными вооруженными группами соглашения и принять взаимные гуманитарные обязательства в целях обеспечения уважения к гражданскому населению, мирным общинам и временным поселениям для перемещенных лиц.
This should not be understood as alluding to the legitimate armed forces of the Colombian State, which are working daily to improve the security and stability of the country and to protect the population from the criminal acts of violent groups. Не следует считать, что имеются в виду законные вооруженные силы колумбийского государства, которые ежедневно прилагают усилия в интересах повышения безопасности и стабильности страны и защиты населения от криминальных актов преступных групп.
The region may also need to address Internet governance issues at the regional level, given the sheer size of the population in need of an appropriate regulatory framework, including multilingual services, reflecting the particular needs of each country. Региону также, возможно, потребуется рассмотреть вопросы управления Интернетом на региональном уровне, учитывая большую численность населения региона, нуждающегося в соответствующей нормативной основе, включая многоязычные услуги, в которой учитывались бы конкретные потребности каждой страны.
At the same time, access of population to ICT in an affordable and reliable manner is also critical if African countries are to improve their competitiveness in the global economy. В то же время для того, чтобы африканские страны могли повысить свою конкурентоспособность в условиях глобальной экономики, настоятельно необходимо также обеспечить доступ населения к ИКТ на доступной и надежной основе.
With regard to education and health issues, MINUGUA called for increased spending and improved services in areas with the most pressing problems, while taking into account the multicultural, multilingual and multi-ethnic character of the country's population. Что касается вопросов образования и здравоохранения, то МИНУГУА призвала увеличить объем ассигнований и повысить качество услуг в областях, испытывающих наиболее острые проблемы, при этом необходимо учитывать многокультурный, многоязыковый и многоэтнический характер населения страны.
Hundreds of thousands of deaths have occurred during this long war, and a million people, representing 10 per cent of the country's population, have been displaced internally. В результате этой длительной войны сотни тысяч людей погибли и миллион человек, т.е. 10 процентов населения страны, оказался в положении вынужденных переселенцев.
Portugal had taken up the cause of East Timor as if it had been Portugal's own and considered its population's love of freedom exemplary. В свою очередь, Португалия, которая относится к проблемам Восточного Тимора как к своим собственным, считает жителей этой страны образцом любви к свободе.
Please indicate what proportion of the working population of your country holds more than one full-time job in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. Просьба указать, какая часть трудящихся вашей страны имеет более чем одну работу с целью обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей.
That is an issue of particular significance for developing countries, since developing nations are expected to have 80 per cent of the world's urban population by 2030, according to a UNFPA report. Эта проблема имеет особое значение для развивающихся стран, поскольку, согласно одному из докладов ЮНФПА, предполагается, что к 2030 году 80 процентов городского населения мира будет приходиться на развивающиеся страны.
The establishment of the dedicated translation and interpretation support to the Serious Crimes Investigation Team will contribute to the increased efficiency of investigations and improve communication with the population at large and the national media. Создание потенциала для оказания лингвистической поддержки Группе по расследованию тяжких преступлений будет способствовать повышению эффективности расследований и улучшению коммуникации с населением страны и национальными средствами массовой информации.
National drug control institutions, the media, unions, religious groups and non-governmental organizations all participated in awareness-building campaigns on the impact of drugs on the population's health and the country's fragile economy. В кампаниях по улучшению информированности о воздействии наркотиков на состояние здоровья населения и на слабую экономику страны участвовали национальные учреждения, занимающиеся вопросами контроля над наркотиками, средства массовой информации, профсоюзы, религиозные группы и неправительственные организации.
The particular problems faced by CARICOM included disproportionately high crime rates in relation to population size, the illicit spread of small arms and light weapons, international demand for drugs and the effects of international terrorism. К числу особых проблем, с которыми сталкиваются страны КАРИКОМ, относятся непропорционально высокий уровень преступности по отношению к общей численности населения, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений, международный спрос на наркотики и последствия международного терроризма.
As to the private sector, 24.9% of the country's female population is covered by collective medical assistance institutions as well as emergency mobile medical services. Что касается частного сектора, то 24,9 процента женского населения страны пользуются услугами центров коллективной медицинской помощи, а также мобильной экстренной медицинской помощи.
Mr. Gomaa (Egypt) said that his delegation attached importance to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949, especially Protocol I, which established the bases for relations between the civilian population and the occupying Power. Г-н Гомаа (Египет) подчеркивает, что Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года имеют большое значение для его страны, в частности первый из них, в котором закладываются основы отношений между гражданским населением и оккупирующей державой.
The majority of the country's citizens are unable to pay for legal representation and advice, not just the 36 per cent of the population that live below the official poverty line. Большинство граждан страны, а не только 36% населения, живущего ниже официального уровня бедности, не имеют возможности оплатить юридического представителя и консультации.
There are three physicians per 100,000 people, and 50 per cent of the population suffer from undernourishment and live on less than $1 a day. На 100000 человек приходится только три врача-терапевта, а 50 процентов населения страны страдает от недоедания и живет менее чем на 1 долл. США в день.