Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
The current situation in Sierra Leone has quite simply added to the suffering of its population: no fewer than 500,000 persons are estimated to have been displaced, most of them living a hand-to-mouth existence. Следствием нынешней обстановки в Сьерра-Леоне является не что иное, как усиление страданий населения этой страны, в которой, согласно оценкам, насчитывается не менее 500000 перемещенных лиц, большинство из которых живут в крайне тяжелых условиях.
During the present decade the Government has encouraged a new industrial approach based on economic liberalization, and this has helped inter alia to change the existing pattern of population distribution. В течение текущего десятилетия правительство Мексики проводило новую политику активизации промышленного производства на основе концепции открытой экономики, что в свою очередь способствовало изменению структуры размещения населения на территории страны.
Mexico has 56 ethnic groups living in 23 states of the Republic, representing a population of some 6.5 million, i.e. about 8.5 per cent of the country's inhabitants. В Мексике на территории 23 штатов проживает 56 этнических групп, численность которых составляет приблизительно 6,5 млн. человек, т.е. почти 8,5% всего населения страны.
The Committee recommends that every effort be made by the Government to ensure, through the development of adequate infrastructure in all parts of the country, access to potable water by the population as a whole, and especially in the rural areas. Комитет рекомендует правительству приложить посредством развития надлежащей инфраструктуры во всех районах страны все усилия с целью обеспечения доступа к питьевой воде всему населению, и в особенности сельским жителям.
The above notwithstanding, the Government and other authorities should be urged to make an additional effort to overcome the obstacles which still stand in the way of the enjoyment of human rights by the population as a whole. Независимо от вышесказанного, хотелось бы призвать правительство и представителей других органов власти приложить дополнительные усилия по преодолению все еще сохраняющихся препятствий на пути осуществления прав человека всеми жителями страны.
The Government and other authorities should foster the conditions necessary to ensure that all the people enjoy economic, social and cultural rights and to enable broad sectors of the population of Equatorial Guinea to escape from the extreme poverty in which they are living. Правительство и другие органы власти должны содействовать созданию необходимых условий, с тем чтобы все население могло пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, для вызволения широких слоев населения страны из тисков крайней нищеты.
A better response to the problem of the internally displaced can ease the refugee problem and stabilize the population within their own country. Изыскание более оптимальных путей решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны, позволило бы смягчить остроту проблемы беженцев и стабилизировать население в пределах их собственной страны.
The Kurdish population numbers around 15 million, mainly living in the south-east and east of the country, a region that has been governed under a state of emergency regime since 1987. Численность курдского населения составляет приблизительно 15 млн. человек, большая часть которых проживает на юго-востоке и востоке страны - в регионе, в котором с 1987 года действует чрезвычайное положение.
The World Weather Watch (WWW) programme is the major infrastructure in providing countries with the necessary data and information to prepare and issue timely weather warnings and forecasts to their population. Программа Всемирной службы погоды (ВСП) является основной инфраструктурой, обеспечивающей страны необходимыми данными и информацией для своевременной подготовки и распространения метеорологических сводок и прогнозов для населения.
In the two years since the Conference, the Fund's partnership countries had expanded their population and reproductive health programmes and had increased the resources allocated to that sector. За два года, прошедшие после Конференции, страны - партнеры Фонда расширили свои программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья и увеличили объем ресурсов, выделяемых на этот сектор.
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that people-centred development and the empowerment of women had been adopted as guiding principles of his country's national population policy. Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что ориентированное на потребности человека развитие и расширение возможностей женщин были приняты в качестве руководящих принципов национальной политики его страны в области народонаселения.
It was important for the programme, to which India attached special importance, to provide credible coverage in terms of geographic area, section of the population served and quality of services rendered. Весьма важно, чтобы эта программа, которой в стране уделяется приоритетное внимание, осуществлялась на всей территории страны, затрагивала все слои населения и обеспечивала оказание качественных услуг.
In view of the very significant proportion of the Mexican population living in the federal capital, which is seriously affected by urban pollution, please provide figures on the real impact of pollution on residents' health. С учетом того, что весьма значительная доля мексиканского населения проживает в столице страны в условиях крайне загрязненной городской среды, просьба представить статистические данные о реальном воздействии таких условий на состояние здоровья жителей столицы.
Likewise, it should be pointed out that the population residing in the so-called marginal urban areas in the major cities have access to loans for construction, expansion or improvement of their homes. Кроме того, следует указать, что население, проживающее в неблагоустроенных городских районах главных городов страны, имеет возможность получать кредиты для постройки, расширения или улучшения своего жилья.
Chileans are fully aware of the discrimination against these sectors of the population and, since 1990, the policy of the democratic Governments has been to attempt to progress along the long and difficult path towards overcoming this situation. Чилийская нация полностью осознает факт существования дискриминации этих слоев чилийского населения, и начиная с 1990 года демократические правительства страны в рамках своей политики пытались ступить на долгий и трудный путь искоренения этого явления.
This means that 1.2 million people, or approximately 8 per cent of the total population, form part or are descendants of Chile's first peoples. Это значит, что 1200000 человек, т.е. примерно 8% населения страны, являются представителями или выходцами из автохтонных групп населения Чили.
The census has had a particularly strong impact in producing a substantial, and hence very significant, figure for the indigenous population (largely Mapuche) in the cities. Следует подчеркнуть, что перепись сыграла важную роль в определении того, что коренные народы, и прежде всего мапуче, составляют значительную часть населения в городах страны, и в этой связи - в Чили в целом.
She added that UNFPA hoped that the outcome of ongoing discussions on those issues would be in the interest of the Bangladeshi women and the Bangladeshi population programme. Она добавила, что ЮНФПА надеется на соответствие результатов текущих обсуждений этих вопросов интересам как женщин Бангладеш, так и программы страны в области народонаселения.
He highlighted the salient points in the CCF, including the fact that in spite of a prolonged period of stable economic growth, approximately 70 per cent of the national population lived in extreme poverty; those most affected were indigenous people and women. Он отметил основные моменты СРС, в том числе тот факт, что, несмотря на продолжительный период стабильного экономического роста, примерно 70 процентов населения страны живет в условиях крайней нищеты; к числу наиболее пострадавших относятся коренные жители и женщины.
She noted that a great deal of work needed to be done, including in the area of advocacy, regarding revision of the country's population policy. Она отметила необходимость осуществления огромной по объему работы, в том числе в области пропаганды, в связи с пересмотром демографической политики страны.
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. Компетентные власти страны пребывания предоставляют, по просьбе Суда, достаточные полицейские силы или силы безопасности, необходимые для поддержания правопорядка в помещениях.
Upon completion of its tour of duty, the Japanese contingent had left Timor-Leste and had donated to the Government any equipment that could be used in civil engineering, which would help to raise the living standards of the population. По завершении своего срока службы японский контингент покинул Тимор-Лешти и передал в дар правительству все имущество, которое может использоваться для проведения гражданских инженерных работ, полагая, что это будет способствовать повышению уровня жизни населения этой страны.
The need for such intensive construction originates from absorbing the children of new immigrants into the education system, natural population increase, and the establishment of new neighbourhoods throughout the country. Потребность в столь интенсивном строительстве объясняется интеграцией детей новых иммигрантов в образовательную систему, естественным приростом населения и созданием новых жилых районов на территории страны.
For the purpose of determining poverty levels in specific geographical areas Honduras produces an analysis of unsatisfied basic needs which uses data from the 1988 national population and housing census. Для определения уровня нищеты в различных районах страны проводится анализ неудовлетворенных основных потребностей (НОП), в ходе которого используются данные Национальной переписи населения и жилищ 1988 года.
Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов.