Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета.
He had been surprised to note that, during the Committee's dialogue, little reference had been made to those who used Lebanon as a base to attack the population of another country. Он удивлен тем, что во время прений Комитета почти ничего не было сказано о тех, кто использует Ливан в качестве плацдарма для нападения на население другой страны.
He also drew the conclusion that, even if the law of the country were perfected and strengthened, the residues of the apartheid regime, which gave rise to discriminatory behaviour, would continue in the consciousness of the South African population. Г-н Тан Чэньюань также делает вывод о том, что, даже если законодательство страны было усовершенствовано и усилено, в сознании южноафриканского населения по-прежнему сохраняются пережитки режима апартеида, которые порождают дискриминационное поведение.
However, countries may wish to collect data on them to produce alternative counts of the population for whom services will have to be provided: Однако страны, возможно, пожелают собрать о них данные для расчета альтернативных итогов численности населения, которому должны оказываться услуги:
The advantages of a register-based census with sample surveys are that it is much cheaper than a census with interviewing all inhabitants and that little extra burden is put on the population of a country. Перепись на основе регистров в сочетании с выборочными обследованиями привлекательна тем, что она обходится гораздо дешевле переписи, предусматривающей опрос жителей и создает незначительную дополнительную нагрузку для населения страны.
He was not in a position to say whether the 4 million were included in the total population or not; he would reply to that question at a later date. Делегация не в состоянии ответить, учтены ли эти 4 миллиона при расчете общей численности населения страны; она ответит на этот вопрос позже.
Account must be taken of the fact that the country's present reality is one of a major increase in the population working in the informal sector and independently, which represents a barrier to their access to social security. С учетом того, что реалии страны вынуждают все большее число людей работать в неформальном секторе и на условиях самозанятости, возможности доступа к социальному страхованию ограниченны.
Despite its own large poor population, the Government had participated actively in international cooperation and had supported poverty eradication in LDCs through debt relief and tariff waivers. Несмотря на большую численность населения страны, правительство активно участвует в международном сотрудничестве и поддерживает меры по ликвидации нищеты в наименее развитых странах на основе списания задолженности и отмены тарифов.
In addition, any peacekeepers guilty of gender-based violence or crimes against humanity should not be allowed to operate with impunity: such misconduct, so detrimental to the relations of peacekeeping personnel with the population of host countries, was unacceptable. Кроме того, любые миротворцы, виновные в гендерном насилии или преступлениях против человечности, не должны уйти от наказания, ибо недопустимо поведение, наносящее ущерб отношениям миротворческого персонала с населением принимающей страны.
In the 2005/06 school year the proportion of girls at nurseries and primary schools corresponds to their proportion in the population as a whole (Table 10.2). В 2005/2006 учебном году доля девочек, посещавших детские сады и начальные школы, соответствует их процентной доле в населении страны в целом (таблица 10.2).
In recent years, increasing attention has been paid to diseases of the elderly, due to the increased proportion of the elderly among the population as a whole. Рост интереса к гериатрическим заболеваниям в последние годы произошел под влиянием возросшей доли пожилых в общей численности населения страны.
Mexico's new social policy encompassing all of the current Government's social programmes is known as the Contigo (With You) strategy and has two objectives: to eradicate poverty, and to allow for full development of the entire population. Новая социальная политика Мексики, объединившая все социальные программы нынешнего правительства страны, носит название стратегия "С тобой" и преследует две цели: искоренить бедность и обеспечить всестороннее развитие всего населения.
INEGI also estimates that as of 2000, the total number of women between 15 and 19 years of age accounted for 19.5 per cent of the total female population. Кроме того, по данным ИНЕГИ за 2000 год, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляли 19,5 процента от общей численности женского населения страны.
They were particularly heinous and senseless when they targeted persons who were dedicated to improving the lives of the population of the country in which they were serving. Они особенно отвратительны и бессмысленны, когда их мишенью становятся люди, посвятившие себя улучшению жизни населения страны, в которой они несут службу.
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны.
However, it could more suitably be approached from a social and public health perspective, since rapid population growth put a severe strain on a country's resources, especially when it occurred among low-income groups. Вместе с тем к этой проблеме лучше подходить с социальной и медицинской точек зрения, поскольку быстрый рост численности населения приводит к большой нагрузке на имеющиеся у страны ресурсы, особенно когда речь идет о малоимущих группах населения.
In the programmes mentioned above, special emphasis is placed on the issues of women's reproductive health and family planning, especially in the rural areas where over 70 per cent of the country's population live. Особый акцент в вышеназванных программах делается на вопросы репродуктивного здоровья женщин и планирования семьи, особенно на сельском уровне, где проживает более 70 процентов населения страны.
A variety of perspectives must be taken into account in any study of Costa Rica's indigenous population, since the census data reveal differences not only between the country's inhabitants but also within the ethnic groups themselves. В процессе изучения коренного населения страны необходимо учитывать различные аспекты, так как данные переписей обнаруживают различия не только между народностями страны, но и внутри самих этнических групп.
As a result of migration, the operation of State institutions and even their budgets will need to be adjusted to meet new demands without neglecting the welfare of the population as a whole. Явление миграции настоятельно требует от государственных учреждений необходимым образом адаптировать свою работу и в том числе свои бюджеты в целях удовлетворения новых потребностей, не забывая при этом о благосостоянии всего населения страны.
The average duration of schooling is 7.6 years for the non-indigenous population in the rest of the country, as compared to 3.4 years for indigenous people in indigenous territories. Наконец, средняя продолжительность обучения некоренного населения в остальной части страны составляет 7,6 года против 3,4 года образования коренных лиц на их исконных территориях.
Secondly, a system to issue birth certificates was established on 1 January 2006, which would enhance her Government's monitoring of the newborn population and prevent the abandonment of children. Во-вторых, 1 января 2006 года была создана система по выдаче свидетельств о рождении, которая усиливает контроль за новорожденными со стороны правительства ее страны и препятствует тому, чтобы родители бросали своих детей.
The Special Rapporteur has expressed particular concern that the Government of the Sudan is urging Darfur's massive internally displaced population to return to their homes when safety is still not assured and their livelihoods have been destroyed. Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что правительство Судана заставляет жителей Дарфура, подвергнутых массовому перемещению внутри страны, возвращаться в свои дома, в то время как их безопасность еще не гарантирована, а их средства к существованию были уничтожены.
The geographical distribution of foreign children, as indeed of the foreign population as a whole, is concentrated in more economically developed areas of the country. Территориально же дети иностранцев, впрочем, как и все иностранцы в целом, сконцентрированы в наиболее экономически развитых районах страны.
Cultural mediation activities are designed primarily to enable a greater knowledge of immigration and reduce the distance between the institutions of the host country and the immigrant population, by interacting with them. Работа в области культурного посредничества направлена главным образом на то, чтобы накопить как можно больше знаний об иммиграции и преодолеть дистанцию, которая разделяет учреждения принимающей страны и иммигрантов, посредством взаимодействия с ними.
Other campaigns had targeted remote areas, whose the majority of excluded women lived, and the indigenous population, concentrated in six states, where elected representatives in the National Assembly had been active in law and policy-making. Другие мероприятия были нацелены на отдаленные районы страны, где проживает большинство обездоленных женщин, и на коренное население, сосредоточенное в шести штатах, чьи представители, избранные в Национальную ассамблею, принимали активное участие в нормотворческой деятельности и выработке политического курса.