More broadly, countries that have successfully reduced income poverty and improved social conditions on a large scale have developed comprehensive social protection systems covering a majority of the population. |
В более широком смысле, страны, которым успешно удалось сократить масштабы нищеты, обусловленной низкими доходами, и улучшить социальные условия в значительном масштабе, разработали комплексные системы социальной защиты, охватывающие большинство населения. |
The organization views that action as essential in order to measure the existence of poverty among subgroups within a country's population, including the elderly. |
Организация считает эту меру принципиально важной для оценки масштабов нищеты среди различных категорий населения страны, в том числе престарелых. |
Low-income countries accounted for 54 per cent of all the DALYs, although their share of the population was just 37 per cent. |
На страны с низким уровнем доходов приходилось 54 процента всех таких лет, хотя их доля населения составляла всего 37 процентов. |
In times of financial downturn, the poorest countries are often the hardest hit and may not be able to mobilize the resources necessary to implement population programmes. |
В период финансового спада в наиболее тяжелом положении часто оказываются беднейшие страны, которые могут быть не в состоянии мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления демографических программ. |
The remainder of the urban population is unequally divided among the country's five interior regions (Arta, Ali Sabieh, Dikhil, Tajourah and Obock). |
Остальная часть населения неравномерно распределена по пяти регионам внутренней части страны (Арта, Али Сабиех, Диккиль, Таджурах и Обок). |
It is worthwhile remembering, however, that the countries in the Horn of Africa have experienced unprecedented political instability over the past 20 years, together with numerous population movements. |
Целесообразно, тем не менее, напомнить, что в течение последних двадцати лет страны Африканского Рога познали беспрецедентную политическую нестабильность при существенном перемещении населения. |
The number of people affected is enormous - even more so when one considers the size of the country's population. |
Число пострадавших чрезвычайно велико, особенно если принимать во внимание численность населения страны. |
The effort to address poverty in Namibia has been concentrated in the north, where more than 65 per cent of the population lives. |
В Намибии усилия по борьбе с нищетой в первую очередь прилагаются на севере страны, где проживает более 65 процентов ее населения. |
The Republic of Moldova has a low-level HIV epidemic, with signs that the general population is increasingly being affected. |
В Республике Молдова сохраняется низкий уровень распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, однако имеются признаки того, что она во всей большей степени сказывается на населении страны. |
The proposed amendment provides a good chance for better use of the potential of women's quality contribution, which are 51 per cent of the population. |
Предлагаемая поправка создает хорошую почву для более эффективного использования возможного весомого вклада женщин, которые составляют 51% населения страны. |
To that end, it recommends that the State party run campaigns to raise awareness among the population and promote a positive image of the country. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику проводить кампании по информированию общественности населения и способствовать формированию позитивного имиджа страны. |
However, in 2007, for the second time, the growth rate was negative, producing a decline in the total population figure. |
Вместе с тем в 2007 году второй раз в истории страны темпы роста оказались негативными, что привело к сокращению численности населения. |
There were 2764397 rural dwellers (24.6 per cent of the total population). |
В сельских районах проживали 2764397 человек, т.е. 24,6% от всего населения страны. |
In conjunction with primary education it comprises elementary education up to ninth grade for the whole population of school age. |
Среднее образование вместе с начальным образованием составляет базовое образование до девятого класса, которым охвачено все население страны школьного возраста. |
Between 2002 and 2006, the non-Irish national population increased from 224,000 to 420,000 (+ 87%). |
За период 2002 - 2006 годов численность жителей страны неирландской национальности возросла с 224000 до 420000 (+87%). |
The annual quota for immigrants into Estonia, i.e. 0.1 per cent of the permanent population, would then be applicable. |
В этом случае он подпадает под действие годовой квоты для иммигрантов, которая составляет 0,1% от числа постоянных жителей страны. |
That was of particular concern in the north of the country, where 27 per cent of the population had been married under customary law. |
Эта проблема особенно актуальна на севере страны, где 27% населения заключили браки на основе обычного права. |
Given that a large number of nationalities were represented in the population of Monaco, he wondered why there was little racial diversity. |
Он задается вопросом, почему для Монако не характерно ярко выраженное расовое многообразие, несмотря на то, что население страны состоит из представителей самых разных народов. |
The situation relating to racial discrimination had deteriorated in recent years, however, with heightened tension between immigrants and the native Dutch population. |
Вместе с тем в последние годы положение дел в сфере расовой дискриминации ухудшилось из-за обострения напряженности между иммигрантами и коренным населением страны. |
The health sector also faces massive challenges and difficulties, beginning with the inability of the country's health care services to meet the growing needs of the population. |
Сохраняются огромные проблемы и трудности в сфере здравоохранения из-за неспособности службы охраны здоровья страны удовлетворять растущие потребности населения. |
Some live together in well-defined areas, separated from the dominant part of the population, while others are scattered throughout the country. |
Некоторые из них компактно проживают в четко определенных географических районах, обособленных от остального населения, а другие рассредоточены по всей территории страны. |
Hence the provision of religious instruction in the public school system may be based on the explicit or implicit wishes of considerable currents within the country's population. |
Следовательно, предоставление религиозного обучения в системе государственных школ может быть основано на прямых или косвенных пожеланиях значительных слоев населения страны. |
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. |
Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения. |
In the province of Esmeraldas, in the north-west of the country, 39.9 per cent of the population is composed of people of African descent. |
В провинции Эсмеральдас на северо-западе страны 39,9% населения составляют лица африканского происхождения. |
In some areas of the north-west and the north centre, APRD has stepped in to provide protection from banditry for the local population. |
В некоторых районах северо-западной части страны и в центре ее северной части НАВРД приступила к обеспечению защиты местного населения от бандитизма. |