Among 81 provinces in the country, the three most rapidly growing are İstanbul with a 10-million population, Ankara with 4 million and İzmir with 3.4 million. |
Среди 81 провинции страны быстрее всего растут Стамбул с его 10-миллионным населением, Анкара, насчитывающая 4 млн. человек, и Измир с 3,4 млн. жителей. |
Referring to human settlements, which were vital for sustainable development, he noted that, following the switch to a market economy in 1998, the urban population in Myanmar, especially in the major cities, had increased. |
Касаясь вопроса населенных пунктов, которые имеют жизненно важное значение для устойчивого развития, он отмечает, что с переходом страны на рыночную экономику в 1998 году численность городского населения в Мьянме, особенно в крупных городах, резко увеличилась. |
The remnants of the former regime have apparently regrouped and begun to cause problems to the interim Government, the population and the international presence in the country. |
Как представляется, остатки сил бывшего режима перегруппировались и начали оказывать сопротивление Переходной администрации, создавать проблемы для населения страны и международного присутствия в Афганистане. |
Today, the human rights and fundamental freedoms of the people of Thailand are guaranteed by our present constitution, which was drafted with the participation of the population, from every part of the country. |
Сегодня права человека и основные свободы народа Таиланда гарантированы нашей действующей конституцией, которая была разработана при участии населения, представляющего все регионы страны. |
Those developing countries suffering from inadequate infrastructure and information systems and those parts of the population too poor to tap into new information sources are being left behind. |
Позади оказались развивающиеся страны, не имеющие адекватной инфраструктуры и информационных систем, и те малообеспеченные слои населения, которые не могут позволить себе использовать новые информационные источники. |
My country is determined to build its national capacities in a preventative sense, strengthened by the mobilization of all components of its population and by their support for the counter-terrorism efforts undertaken by the Government authorities. |
Моя страна твердо намерена укрепить свой национальный потенциал, делающий упор на превентивных мерах, чему способствует мобилизация всех здоровых сил страны и их поддержка усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых правительством. |
It also recommended that that Djibouti pay special attention to families in the development of its poverty reduction strategies, that it provides access to clean water, adequate sanitation, food and shelter in all regions and communities of the country, including to the nomadic population. |
Кроме того, он рекомендовал при разработке стратегий по борьбе с бедностью особое внимание уделять потребностям семей, обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим санитарным услугам, продовольствию и крову во всех регионах и общинах страны, в том числе для населения, ведущего кочевой образ жизни63. |
Since the Constituent Assembly is mandated to chart the country's future, it is essential that women, who represent more than 50 per cent of the population, be equally involved. |
Поскольку задача Учредительного собрания - определять будущее страны, крайне важно, чтобы женщины, которые составляют более 50 процентов населения, в равной степени участвовали в этом. |
The multi-agency assessment team estimated that a total of 13.2 million people, or some 20 per cent of the population, were at risk beginning January 2003. |
По оценкам межучрежденческой аналитической группы, на начало января 2003 года в опасности находились 13,2 млн. человек, или около 20 процентов населения страны. |
At the same time, and especially in some regions of the country, threats persist that affect certain sectors of the population and prevent them from enjoying their rights. |
В то же время, и в особенности в некоторых районах страны, сохраняются угрозы, которые затрагивают определенные слои населения и мешают им пользоваться своими правами. |
In Belarus, 26 per cent of the population was retired; his Government had implemented a programme to improve pensions and was endeavouring to help older persons adapt to the rapidly changing economic situation while at the same time enjoying greater stability. |
В Беларуси 26 процентов населения составляют пенсионеры; правительство его страны осуществило программу, направленную на повышение пенсий и оказание пожилым людям помощи в приспособлении к быстро изменяющейся экономической ситуации при обеспечении в то же время большей стабильности. |
Aboriginal women, women with disabilities, immigrant women and women of visible minorities have lower labour force participation and employment rates than their male counterparts, and the total female population. |
Показатели занятости и участия в рынке труда женщин-аборигенов, женщин с ограниченными возможностями, женщин-иммигрантов и женщин из числа "видимых меньшинств" ниже, чем аналогичные показатели для тех же категорий мужчин и общего женского населения страны. |
UNIFIL had managed to fulfil its responsibilities in protecting the civilian population in southern Lebanon, in cooperation with the Lebanese Government, which was extremely grateful to the Organization and contributing countries, for their help in bringing peace to the region. |
ВСООНЛ сумела выполнить свои обязанности по защите гражданского населения на юге страны в сотрудничестве с правительством Ливана, который чрезвычайно благодарен Организации Объединенных Наций и странам, предоставившим свой персонал, за поддержку в установлении мира в регионе. |
The overall objective was to reduce poverty from 63.8 per cent of the population to 47.5 per cent by 2006. |
В них ставится генеральная задача добиться к 2006 году снижения уровня нищеты с 63,8 процента до 47,5 процента населения страны. |
Today, 85 per cent of the Afghan population has access to medical treatment; roads, schools, bridges and water infrastructure have been built or reconstructed; and large parts of the country have been successfully cleared of landmines. |
Сегодня 85 процентов афганского населения имеют доступ к медицинской помощи; построены или восстановлены дороги, школы, мосты и инфраструктура водоснабжения; значительные районы страны успешно очищены от мин. |
Mr. Tesfu (Ethiopia) said that, since 40 per cent of his country's population were children and young people, his Government had made issues affecting children one of the main focuses of its development agenda. |
Г-н Тесфу (Эфиопия) говорит, что с учетом того, что примерно 40 процентов населения его страны составляют дети и молодежь, правительство Эфиопии в своих программах развития уделяет самое приоритетное внимание проблемам, касающимся детей. |
In order to meet the challenges arising from the country's great size, complex geographical terrain and very large population, the Government had, in conformity with the spirit of Indonesia's Autonomy Act, enlisted the cooperation of universities, local authorities and NGOs. |
Для преодоления трудностей, связанных с размерами страны, ее географической конфигурацией и многочисленным населением, правительство обратилось с просьбой о сотрудничестве к университетам, местным органам власти и неправительственным организациям, и этот подход соответствует духу закона об автономии. |
Burkina Faso believes that every African State must initiate broad debate to make their population at all levels of society aware of this new initiative so that the people may take ownership of it. |
Буркина-Фасо считает, что каждое африканское государство должно провести широкие дебаты, чтобы все слои общества страны знали об этой новой инициативе и осуществляли ее. |
In this vein, another delegation recommended the study of his country's experience, in which giving refugees the right to work had led to self-reliance without affecting the agrarian rights of the local population. |
В этой связи одна делегация рекомендовала провести исследование для изучения опыта ее страны, в которой предоставление беженцам права на работу привело к переходу на самообеспеченность и в то же время не затронуло аграрных прав местного населения. |
The President of Cuba was re-elected in our National Assembly, made up of representatives elected by direct and secret ballot, throughout the entire country, in elections in which more than 95 per cent of the population participated. |
Президент Кубы был переизбран в нашу Национальную ассамблею, которая состоит из представителей, избранных путем прямого и тайного голосования в рамках всей страны, на выборах, в которых приняли участие более 95 процентов населения. |
The entire population of the country senses the negative consequences of these costs, but they affect mostly the disadvantaged social classes: children, the old and handicapped persons. |
Негативные последствия этого процесса ощущает на себе все население страны, однако в наибольшей степени это затрагивает самые уязвимые слои: детей, стариков и инвалидов. |
The national health-care strategy and programme of measures in Montenegro are based on medically and scientifically processed data that refer to the whole population and epidemiological records and other data collected, monitored and published by public health institutions. |
Национальная стратегия Черногории в области здравоохранения и соответствующие программы основываются на медицинских и научных данных обо всем населении страны, об эпидемиологической обстановке, а также на другой информации, собираемой, обрабатываемой и публикуемой государственными медицинскими учреждениями. |
In 1998, the detection of an outbreak of rubella, affecting mainly the adult population, triggered a countrywide vaccination campaign among females in the 10-29 age group. |
В 1998 году после обнаружения вспышки краснухи, которая в основном затронула взрослое население, была проведена кампания массовой вакцинации женщин в возрасте 1029 лет на всей территории страны. |
To promote HIV prevention among youth in Uganda, partnerships have been forged with the Church of Uganda, as well as with four traditional kingdoms covering about 80 per cent of the country's population. |
В целях содействия предупреждению распространения ВИЧ среди молодежи в Уганде были налажены партнерские отношения с церковью Уганды, а также с четырьмя исторически сложившимися областями, в которых проживает около 80 процентов населения страны. |
Participants were informed that the Government of Mongolia recognized the importance of the development of e-technologies and, in particular, e-health services, because the country had large areas with a sparsely distributed population. |
Участникам было сообщено о том, что правительство Монголии придает важное значение развитию электронных технологий, и в частности телемедицинских служб, учитывая низкую плотность населения на значительной территории страны. |