Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
As regards measures to reduce the mortality rate, particularly among children, government efforts in recent years have enabled health coverage to be extended to most of the population, in particular to the most vulnerable groups. Говоря о мерах, принятых в целях уменьшения коэффициента младенческой смертности, следует отметить, что усилия, предпринимавшиеся правительством в последние годы, позволили расширить охват санитарно-гигиеническими услугами большинства населения страны, в частности наиболее уязвимых его слоев.
The main objective of the sectoral health policy adopted in 1995 is, indeed, to improve the health of the population by the year 2000. Кроме того, отраслевая политика в сфере здравоохранения, принятая в 1995 году, преследует в первую очередь цель улучшить к 2000 году состояние здоровья населения страны.
The rural/village electrification programme is an integral part of the total power sector development in Pakistan in order to increase the productive capacity and socio-economic standard of 70 percent of population living in the rural areas. Программа электрификации села/деревни - неотъемлемая часть общего плана развития энергетики Пакистана, имеющего целью увеличить производительный потенциал и повысить социально-экономический уровень 70 процентов населения страны, проживающего в сельских районах.
Ms. Ferreira de Lopez (Paraguay) said that the number of women in prison was very low, approximately 500 in a population of 5 million. Г-жа Феррейра де Лопес (Парагвай) говорит, что количество женщин-заключенных является весьма незначительным и составляет приблизительно 500 человек, тогда как население страны равно 5 миллионам.
Roma often declared themselves to be Croats or members of other ethnic groups as they wanted to escape the prejudices held against them by the majority of the population. Цыгане часто заявляют, что они являются хорватами или членами других этнических групп, поскольку они хотят избежать предубеждений, которые испытывает против них большая часть населения страны.
Ms. Coker-Appiah noted that in spite of the Government's efforts health facilities were still inefficient and inaccessible to most of the population, especially in the rural areas. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что, несмотря на усилия правительства, медицинские услуги по-прежнему являются неэффективными и не доступны для большей части населения страны, особенно в сельских районах.
Although women had full access to the same family planning services throughout the country, such services were currently placed in urban centres, where they could be readily accessed in anonymity, especially by teenagers and younger members of the population. Несмотря на то, что женщины имеют неограниченный доступ к стандартным услугам по планированию семьи на всей территории страны, пункты предоставляющие эти услуги в настоящее время располагаются в городских центрах, где обслуживание можно получить анонимно, в особенности подросткам и молодежи.
She requested statistics, disaggregated by age, region and socio-economic status, showing the number of women who had undergone cancer screening expressed as a percentage of the total female population. Она просит предоставить статистические данные о доле женщин, прошедших обследование на выявление онкологических заболеваний, от общего числа женского населения страны, с разбивкой по возрасту, региону проживания и социально-экономическому положению.
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны.
The Special Rapporteur is very concerned to learn that serious human rights violations continue to be perpetrated against Myanmar's ethnic minority communities, which constitute approximately 35 per cent of the country's population. Специальный докладчик был очень озабочен, когда узнал, что этнические меньшинства Мьянмы, на которые приходится около 35 процентов населения страны, по-прежнему страдают от серьезных нарушений в области прав человека.
In 2006, the focus has been to develop a protection-monitoring mechanism to gain better access to the IDP population and establish networks that can improve response to protection and assistance needs. В 2006 году основное внимание уделяется созданию механизма по наблюдению за обеспечением защиты в целях расширения доступа к лицам, перемещенным внутри страны, а также созданию сетей взаимодействия, которые могли бы повысить эффективность деятельности по обеспечению защиты и удовлетворению потребностей в помощи.
Despite the decrease of displacement of civilian population throughout the country, the continuous conflict, particularly in the Province of Bujumbura Rural, is causing constant mass displacements of people fleeing combat zones. Несмотря на сокращение масштабов перемещения гражданского населения в пределах страны, продолжающийся конфликт, особенно в провинции Бужумбура-Рюраль, вызывает постоянный массовый исход беженцев из зон боевых действий.
Secondly, the level of road and railway infrastructure depends on many endogenous factors: size of the country, type of economy, export orientation, proximity to market, density of population, terrain, etc. Во-вторых, уровень развития автодорожной и железнодорожной инфраструктуры зависит от многих эндогенных факторов: площадь территории страны, тип экономики, экспортная ориентация, близость к рынкам, плотность населения, характер местности и т.д.
Accusations like those just made were not surprising coming from a Government which in the immediate past had ignored the most elementary human rights of its population in the South, devastated by Hurricane Katrina. Неудивительно, что обвинения, вроде тех, которые были только что выдвинуты, исходят от правительства, которое совсем недавно проигнорировало самые элементарные человеческие права своего населения на юге страны, опустошенном ураганом "Катрина".
Migration of skilled workers from developing to developed countries was not always a negative phenomenon: countries with a large population and a broad and flexible human resources base could replace the outflows. Миграция квалифицированных работников из развивающихся в развитые страны не всегда представляет собой негативное явление: страны с большой численностью населения и широкой и гибкой базой людских ресурсов могут восполнять этот отток.
Despite being a least developed country Yemen paid great attention to its children, who accounted for 50 per cent of the population, and allocated 27.1 per cent of its budget to education and health. Йемен является одной из наименее развитых стран, тем не менее правительство страны уделяет детям, составляющим 50 процентов населения, большое внимание и выделяет 27,1 процента своего бюджета на образование и здравоохранение.
She urged North Korean authorities to allow him and all other relevant Special Rapporteurs, including the Special Rapporteur on torture, free and unlimited access to the country's population. Она настоятельно призывает власти Северной Кореи дать возможность ему и всем другим соответствующим специальным докладчикам, в том числе Специальному докладчику по вопросу о пытках, свободно и без каких-либо ограничений устанавливать контакты с населением страны.
Unemployment - particularly among young people, who made up more than 50 per cent of the country's population - was a major cause of concern to the Congolese Government. Проблема безработицы, особенно среди молодых людей, которые составляют более 50 процентов населения страны, вызывает наибольшую обеспокоенность правительства Конго.
Ecuador and Peru were the only countries in the region which had successfully carried out joint post-conflict mine action, including the exchange of information, thereby enabling neighbouring sections of their population to travel and work in safety. Эквадор и Перу - единственные страны региона, в которых успешно осуществлялась совместная деятельность, связанная с разминированием, на постконфликтном этапе, в частности обмен информацией, в результате чего население соседних общин имело возможность пользоваться свободой передвижения и работать в безопасных условиях.
Although young people represent 70 per cent of my country's current population, they did not have access to comprehensive strategies or programmes until now. Несмотря на то, что молодежь составляет 70 процентов нынешнего населения моей страны, до настоящего момента она не имела доступа к всеобъемлющим стратегиям или программам.
The central responsibility rests within the countries themselves, and no external efforts as regards prevention will be of use unless the State and its population agree on their importance and have a will to address the issues in question. Главная ответственность возлагается на сами страны, и любые внешние усилия по предотвращению будут бесполезными, если само государство и его население не согласятся с их необходимостью и пока у них не появится желание заняться решением соответствующих проблем.
Other countries, particularly those in Eastern Europe and Western Asia, face the dual challenge of supporting a rapidly ageing population and having limited financial resources to meet their needs. Другие страны, прежде всего страны в Восточной Европе и Западной Азии, сталкиваются с двоякой проблемой оказания поддержки быстро стареющему населению и ограниченного объема финансовых ресурсов для удовлетворения своих потребностей.
Humanitarian access in Somalia remains critical, in particular to the large vulnerable population in the southern and central region, including Mogadishu, Lower and Middle Shabelle and Hiran, which faces severe food shortages or are internally displaced. Положение с доступом к гуманитарной помощи в Сомали остается критическим, особенно для большой доли уязвимого населения в южном и центральном районах, включая Могадишо, Нижнюю и Среднюю Шабель и Хиран, которое сталкивается с проблемой острого дефицита продовольствия или же включает лиц, перемещенных внутри страны.
With the equivalent of more than 140 per cent of its national population overseas, Tonga has been able to export some of its finest academic, technical, sports and cultural talent. С учетом того, что численность его граждан, проживающих за границей, равна 140 процентам населения страны, Тонга смогла экспортировать своих наиболее талантливых представителей в области науки, техники, спорта и культуры.
Migration has been an issue of vital importance to our country since the outbreak of the civil war, when a part of the Tajik population had to leave the country. Данная проблема имеет для нашей страны жизненно важное значение, так как последствия гражданской войны по-прежнему сказываются на миграционном потоке определенной части таджикского населения.