Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
Since the adoption of General Assembly resolution 50/149 on 21 December 1995, the African continent has continued to be plagued by the consequences for forced population displacement. В период, прошедший с момента принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/149 от 21 декабря 1995 года, страны Африки по-прежнему сталкивались с последствиями вынужденного перемещения населения.
The deteriorating economic situation in Honduras is causing a worsening in the living and social conditions of the country, so much so that about 60 per cent of the population lives in extreme poverty. Ухудшение экономического положения страны влечет за собой снижение уровня жизни и ухудшение социальных условий гондурасцев, причем в столь сильной степени, что в настоящее время около 60 процентов населения проживает в условиях крайней бедности.
As almost 60 per cent of the Honduran population is under the age of 18, the country's worsening economic situation has had serious consequences for the children in Honduras. Поскольку почти 60 процентов населения Гондураса составляют молодые люди в возрасте до 18 лет, ухудшающееся экономическое положение страны серьезно сказывается на положении детей в Гондурасе.
In this connection, UNAMIR has requested from the Government the allocation of a frequency and authorization for the installation of radio transmitters at sites that would permit broadcasts to reach the Rwandese population inside the country as well as in the refugee camps in neighbouring countries. В этой связи МООНПР обратилась с просьбой к правительству выделить радиочастоту и разрешить установить радиопередатчики в определенных пунктах, что позволило бы обеспечить радиовещание для населения Руанды внутри страны и лагерей беженцев в соседних странах.
The civilian population continues to suffer and the factions' military activities have impeded the delivery of essential relief items to most areas of the country other than Buchanan, Kakata and Monrovia. Гражданское население по-прежнему испытывает страдания, а боевые действия между фракциями препятствуют доставке предметов первой необходимости в большинство районов страны помимо Бьюкенена, Какаты и Монровии.
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах.
Although the latter make up 12 per cent of the United States population, they account for at least 48 per cent of the homeless. На их долю приходится не менее 48% от общего числа бездомных, хотя сами они составляют 12% от всего населения страны.
In the Peace Agreements as a whole, ways and means of various kinds are established to ensure effective observance of human rights and to provide the State with suitable tools to fulfil effectively its duties to the population and to the international community in this area. В комплексе мирных соглашений предусматриваются самые различные средства, гарантирующие действенный контроль за соблюдением прав человека в стране и предоставляющие государству надлежащие инструменты, которые позволят ему эффективно выполнять свои обязательства в этих вопросах перед гражданами страны и международным сообществом.
Operations to disarm the civilian population in Hutu or mixed suburbs of Bujumbura, and in the interior of the country, have been a principal tool of "ethnic cleansing". Основным средством проведения "этнической чистки" являются операции по разоружению гражданского населения в районах проживания хуту или в пригородах Бужумбуры со смешанным населением, а также в глубине страны.
Even in the industrialized countries possessing the technical and financial means needed to compile high-quality statistics, these are unable to take into account the poorest section of the population. Как представляется, даже промышленно развитые страны, которые располагают техническими и финансовыми средствами для получения качественных статистических данных, не в состоянии принять во внимание наиболее бедную часть населения.
In spite of the pressing need to continue to assist the internally displaced population, this lack of funds will oblige UNHCR to close down its activities in the very near future unless urgent financial assistance is forthcoming. Несмотря на безотлагательную необходимость продолжать оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, отсутствие средств вынудит УВКБ прекратить свою деятельность в самом ближайшем будущем, если не будет получена срочная финансовая помощь.
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны,
Upon instructions of my Government, I wish to draw your attention to the extremely serious situation brought about by the aggression of the armed forces of Croatia against the territory and population of Serb Krajina. По поручению правительства моей страны я хотел бы обратить Ваше внимание на чрезвычайно серьезную ситуацию, сложившуюся в результате агрессии вооруженных сил Хорватии против территории и населения Сербской Краины.
In the town of Djibouti, with 65 per cent of the total population, water sources in certain coastal areas have reached a high degree of salinity and imperil the agro-pastoral areas that were developed a few years ago. В городе Джибути, где проживает 65 процентов населения страны, в некоторых прибрежных районах содержание соли в источниках воды достигло высоких уровней, что создает угрозу для освоенных несколько лет назад агропастбищных угодий.
Such a rehabilitation programme will require an international presence in the affected areas in order to provide the necessary technical support and, more importantly, a sense of security and confidence to the population. Для осуществления такой программы восстановления страны в пострадавших районах потребуется обеспечить международное присутствие в целях оказания необходимого технического содействия и, что еще важнее, обеспечения того, чтобы население могло почувствовать себя в безопасности и быть уверено в своем будущем.
UNHCR, despite having considerable activities for internally displaced persons, relates to these populations as an extension of its general mandate and not as a population group of specific mandated concern. Несмотря на обширную деятельность в интересах лиц, перемещенных внутри страны, УВКБ рассматривает их в качестве группы населения, на которую распространяется его общий мандат, а не в качестве бенефициаров, предусмотренных его конкретным мандатом.
It has long been realized that sustainable development requires that developing countries come to grips with the interrelated issues of fast population growth, resources, environment and development. Давно признано, что для обеспечения устойчивого развития развивающиеся страны должны серьезно заняться взаимосвязанными вопросами стремительного роста населения, ресурсов, окружающей среды и развития.
Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы.
This was established as part of the plan in question with the aim of launching immediate programmes and projects intended to bring about a lasting improvement in the quality of life of the population affected by the internal armed conflict. Этот фонд позволяет обеспечивать немедленное осуществление долгосрочных программ и проектов, направленных на повышение качества жизни жителей страны, пострадавших в результате внутреннего вооруженного конфликта.
The resources derived from international health cooperation are regarded as crucially important in a large number of cases, since they help to meet the demands of sections of the population which would not otherwise be catered for. Следует отметить, что средства, направляемые международным сообществом на развитие системы здравоохранения страны, в подавляющем большинстве случаев имеют жизненно важное значение, поскольку позволяют удовлетворять такие потребности населения, которые не в силах удовлетворить государство.
Over 60 per cent of the population is found in the cities, i.e. the main urban centres, with the rest living in rural areas. Более 60% населения страны живет в городах, главным образом, в основных городских центрах страны, а остальное население проживает в сельских районах.
The Committee further notes with concern that Kreol and Bhojpuri, the only languages spoken by the large majority of the population, are not used in the Mauritian educational system. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что креольский язык и язык бходшпури, являющиеся единственными языками, на которых говорит большинство населения страны, в настоящее время не используются в системе образования на Маврикии.
Owing to high population growth rates, lower economic growth and the implementation of economic reform policies, countries with more diversified economies have not been able to generate enough jobs to reduce their unemployment rates significantly. Вследствие высоких темпов роста численности населения, замедления экономического роста и осуществления политики экономических реформ страны с более диверсифицированной экономикой оказались не в состоянии обеспечить достаточное количество рабочих мест для существенного снижения в них доли безработных.
All countries of the ESCWA region have started to realize the effects of rapid population growth, its linkages to socio-economic development and the high dependency ratios that result from the young age structure because of high fertility levels. Все страны региона ЭСКЗА начали осознавать последствия быстрого роста населения, его связь с социально-экономическим развитием и высоким коэффициентом зависимости, являющимся результатом молодого возрастного состава из-за высокого уровня рождаемости.
The private sector must also ensure that all population and development programmes, with full respect for the various religious and ethical values and cultural backgrounds of each country's people, adhere to basic rights recognized by the international community and recalled in the present Programme of Action. Частный сектор должен также обеспечивать, чтобы все программы в области народонаселения и развития при полном уважении различных религиозных и этических ценностей и культурных устоев народа каждой страны соответствовали основным правам человека, признанным международным сообществом и упомянутым в настоящей Программе действий.