Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
In Rwanda, for example, responding to the critical situation of the war-displaced population and at the request of the Government, the international community held discussions on viable ways to assist over 1 million displaced people in acute poverty. Например, реагируя на критическое положение перемещенного в результате войны населения Руанды и в ответ на просьбу правительства этой страны международное сообщество обсудило вопрос об эффективных способах оказания помощи более чем миллиону перемещенных лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты.
According to information received by the Special Rapporteur, there is an average of 1.7 physicians and 1.3 nurses in the public sector for each 10,000 population. В соответствии с информацией, полученной Специальным докладчиком, на 10000 жителей страны приходится в среднем 1,7 врача и 1,3 медсестры в государственном секторе здравоохранения.
Low population countries cannot be characterized as particularly low income, even though almost one third are in the "least developed" group. Несмотря на то, что почти одна треть из этих стран принадлежит к группе наименее развитых стран, страны с низкой численностью населения нельзя охарактеризовать как страны с особенно низким уровнем доходов.
All countries, and particularly donor countries, are therefore urged to increase their contributions to the Fund in order to meet the increasing needs of population programmes. В этой связи все страны, особенно страны-доноры, призваны увеличить объемы предоставляемой ими финансовой помощи, с тем чтобы способствовать удовлетворению возросших потребностей, связанных с осуществлением демографических программ.
The structural adjustment programmes which those countries had implemented in an effort to improve their balance-of-payments situation often had had a devastating impact on society, in particular, the poorest segments of the population. Программы структурной перестройки, которые осуществляли эти страны в стремлении улучшить состояние своих платежных балансов, зачастую оказывали разрушительное воздействие на общество, особенно на беднейшие слои населения.
The countries members of CARICOM shared the view of the Preparatory Committee that the empowerment of women was an essential factor in achieving population objectives, sustained economic growth and sustainable development, and that women's participation at all levels of policy-making should be increased. Страны - члены КАРИКОМ разделяют мнение Подготовительного комитета относительно того, что расширение полномочий женщин является одним из важнейших факторов в реализации целей народонаселения, непрерывного экономического роста и устойчивого развития и что необходимо их шире привлекать к процессу разработки политики на всех уровнях.
All countries were free to implement whatever population policies they wished, in line with their culture, values and traditions, and taking into account their own specific socio-economic and political conditions. Оратор вновь подчеркивает, что все страны могут осуществлять такую политику в области народонаселения, которую они желают проводить, с учетом характерной для них социально-экономической и политической обстановки.
Likewise, population growth led to pressure to provide more jobs, shelter, education, health services and other social services, which could be provided only through a substantial increase in financial resources, which the developing countries did not have. Аналогичным образом, рост численности населения настоятельно требует обеспечения большего числа рабочих мест, жилья, расширения возможностей образования, медицинского обслуживания и других видов социальных услуг, которые могут быть обеспечены только за счет значительного увеличения финансовых ресурсов, которыми развивающиеся страны не располагают.
The problems of youth were of particular concern in his country, where more than one half of the population was young. Проблемы молодежи стоят в Буркина-Фасо весьма остро, ибо более половины населения этой страны относится к этой группе.
Furthermore, distinctions were not easily drawn between refugees, internally displaced persons, returnees, and the local population in conflict areas; to treat differently those who suffered under like circumstances was morally questionable and ran counter to international humanitarian law. Кроме того, не так легко провести различие между беженцами, перемещенными внутри страны лицами, репатриантами и местным населением в районах конфликтов; различное отношение к людям, страдающим в аналогичных условиях, является сомнительным с нравственной точки зрения и идет вразрез с международным гуманитарным правом.
The General Assembly should adopt the draft resolution submitted by the Chairman of the Group of African States and thereby declare its solidarity with the people of Burundi, underscore the need to respect democratic institutions and provide humanitarian assistance to the population of that country. Генеральная Ассамблея должна принять проект резолюции, представленный Председателем Группы африканских государств, и таким образом заявить о своей солидарности с народом Бурунди, подчеркнуть необходимость уважать демократические институты и обеспечить чрезвычайную гуманитарную помощь населению этой страны.
Thus developing countries that have won international sovereignty, and that represent nearly two thirds of the population of our planet, rightly call for representation on the Security Council as permanent members. Поэтому развивающиеся страны, которые завоевали международный суверенитет и которые представляют почти две трети населения нашей планеты, по праву претендуют на представительство в Совете Безопасности в качестве постоянных членов.
The civil war has escalated rather than abated, resulting in loss of life, increased refugee flows, and the displacement of the population to neighbouring countries, Uganda included. Гражданская война скорее обострилась, нежели ослабилась, что привело к гибели людей, увеличению потока беженцев, а также перемещению населения в соседние страны, включая Уганду.
Yet, while still experiencing these conditions, our countries have undertaken structural adjustment reforms which call for heavy sacrifices on the part of the population, especially the very vulnerable people. Однако, сталкиваясь с этими условиями, наши страны предприняли реформы структурной корректировки, требующие больших жертв со стороны населения, в особенности самых уязвимых его слоев.
However, our delegation will not join any consensus on enlargement if the qualifying criteria for new membership implicitly require a certain level of wealth and/or a certain population size. Однако наша делегация не присоединится ни к какому консенсусу относительно расширения членства, если критериями для выбора в новые члены будут служить либо определенный уровень богатства страны, либо/и определенная численность населения.
My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику.
Women constitute more than 50 per cent of Fiji's population, which makes them valuable partners in the growth and development of our country and the uplifting of our people. Женщины составляют более 50 процентов населения Фиджи, что делает их ценными партнерами в процессе роста и развития нашей страны и в духовном подъеме нашего народа.
For my country, a true solution must derive from a strategy to eradicate the poverty that affects more than two thirds of the population, particularly those living in indigenous and rural areas and in city outskirts. Для моей страны подлинное решение должно являться результатом стратегии по ликвидации нищеты, затрагивающей более двух третей населения, в частности коренное население, проживающее в сельских районах и в пригородах.
While Gorno-Badakhshan represents some 45 per cent of the country's present territory, its inhabitants account for only 6 per cent of the total population. Хотя на Горно-Бадахшанскую область приходится примерно 45 процентов нынешней территории страны, ее жители составляют лишь 6 процентов от общей численности населения.
Under Stalin many persons from the mountainous areas of the Garm and Gorno-Badakhshan regions were forcibly transferred to this part of the country and therefore only integrated with the local population to a limited extent. В годы сталинского правления многие жители горных Гармского района и Горно-Бадахшанской области были насильственно переселены в эту часть страны, вследствие чего они лишь в ограниченных масштабах интегрировались с местным населением.
WFP has targeted the war affected population, especially women, children, widows, hospital patients and internally displaced persons in the Jalalabad and northern camps. Деятельность МПП ориентирована на пострадавшее от войны население, особенно женщин, детей, вдов, пациентов больниц и перемещенных внутри страны лиц в Джелалабаде и лагерях, расположенных в северных районах страны.
Additional emphasis has been placed on the provision of emergency health care in internally displaced persons camps near Jalalabad, Mazar-i-Sharif and in cities affected by war and mass population movements. Особое внимание уделялось оказанию чрезвычайной медицинской помощи в лагерях для перемещенных внутри страны лиц вблизи Джелалабада, Мазари-Шарифа и в городах, затронутых военными действиями и массовыми перемещениями населения.
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе.
On the other hand, the landmines haphazardly planted in the southern areas of the country constitute a serious threat to peace, security and the safety of the population. С другой стороны, наземные мины, беспорядочно установленные на юге страны, представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и спокойствию населения.
We are concerned that the Moldavian population in the schools and institutions of this region of the country are banned from using Latin characters in the study of their mother tongue. Мы обеспокоены тем, что молдавское население в школах и институтах этого региона страны лишено права использовать латинский алфавит при изучении родного языка.