It billed itself as a model of peaceful coexistence, but despite nearly half a century of nationhood, the ethnic groups that made up its population had never been further apart. |
Эта страна рекламирует себя как своего рода модель мирного сосуществования, но фактически, несмотря на то, что это государство существует уже почти полвека, противоречия между этническими группами страны сегодня остры как никогда. |
The mission encouraged the European Union standby force and MONUC to implement an information strategy so that the role of the force in supporting the electoral security arrangements is understood by the population and stakeholders of the country. |
Миссия призвала этот контингент и МООНДРК разработать и осуществить информационную стратегию, направленную на то, чтобы население страны и заинтересованные стороны получили четкое представление о роли Резервных сил Европейского союза в оказании поддержки обеспечению безопасности в период проведения выборов. |
The Special Rapporteur believes that the briefing to the members of the Security Council in December provided an opportunity to build a constructive and coordinated strategy towards Myanmar, in view of the urgent humanitarian needs of the population. |
По мнению Специального докладчика, проведенный в декабре для членов Совета Безопасности брифинг дал возможность разработать конструктивную и скоординированную стратегию в отношении Мьянмы, учитывающую неотложные гуманитарные потребности населения этой страны. |
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. |
Колумбия предпринимает активные усилия в целях устранения недовольства и удовлетворения нужд многих жертв текущего конфликта и лиц, перемещенных в результате него внутри страны, численность которых составляет З миллиона человек. |
Another fundamental health challenge that the country faces is the adaptation of the health services to the new epidemiological profile of the population which, as mentioned above, demands a response to increasingly complex and costly problems. |
Еще одним серьезным вызовом для страны в области здравоохранения является соответствие медицинского обслуживания населения новой эпидемиологической обстановке, которая, как отмечалось выше, требует решения более сложных и связанных с затратами проблем. |
The right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family has a number of aspects which must be considered by the Government in order to provide the population with services and amenities that guarantee genuine quality of life. |
Право каждого на достаточный жизненный уровень для него самого и его семьи имеет множество аспектов, которые должны приниматься во внимание правительством в процессе социально-культурного и бытового обслуживания населения в целях гарантирования гражданам страны надлежащего качества жизни. |
Likewise efforts have been made to gear higher education and technical training to serve the majority of the population, with consideration given to groups deserving special attention. |
Аналогичным образом, системы высшего образования и профессионально-технической подготовки задумывались с таким расчетом, чтобы охватывать большинство граждан страны, учитывая при этом потребности групп населения, требующих особого внимания. |
The population and housing censuses provide a snapshot of Mexico's people, households and dwellings. |
Переписи населения и жилого фонда позволяют проводить анализ населения, домохозяйств и жилого фонда страны. |
Ensuring the needs of the country for basic agriculture and food products are met is indispensable for the nourishment of the population, therefore this is systematically monitored and several documents in this context are prepared. |
Обеспечение потребностей страны в основных видах сельскохозяйственной продукции и продовольствия является необходимым для пропитания населения; поэтому данная сфера деятельности находится под систематическим контролем, и в этой связи разрабатывается ряд документов. |
As part of efforts to enlarge the country's market, which creates better supplies to the population, the Government has undertaken measures to conclude trade and economic cooperation agreements with the countries in the region and beyond. |
В рамках усилий, направленных на расширение рынка страны, обеспечивающего улучшение снабжения населения, правительство приняло меры по заключению соглашений о торговом и экономическом сотрудничестве со странами региона и за его пределами. |
Due to the small size of the country and its population, domestic case law is, in general, not as diverse and dense as in larger states. |
Вследствие небольших размеров страны и невысокой численности ее населения решения национальных судов в целом не являются столь разнообразными и многочисленными, как в более крупных государствах. |
CPI weights correspond, to a great extent, to the concept of final monetary consumption expenditures of households and are considered to be representative for the population of the country. |
Считается, что веса для расчета ИПЦ, которые в значительной степени отражают концепцию денежных расходов домохозяйств на конечное потребление, довольно представительно характеризуют положение населения страны. |
This is exacerbated by the fact that, despite substantial international investment, the media sector in Timor-Leste is currently unable to provide a regular and objective source of information to its population. |
Это еще более усугубляется тем, что несмотря на существенные международные инвестиции, сектор средств массовой информации в Тиморе-Лешти в настоящее время не способен снабжать население страны регулярной и объективной информацией. |
Although short wave signals reach most of the country, much of the population outside of Dili does not have access to radio broadcasts of any kind. |
Хотя коротковолновые сигналы могут приниматься на территории почти всей страны, большинство ее жителей за пределами Дили не имеют доступа к радиопередачам какого бы то ни было рода. |
The Government's commitment to macroeconomic reforms is commendable and should be supported, as such policies are aimed at improving, in practical terms, the living conditions of the population, especially its more vulnerable segments. |
В этой связи следует приветствовать и поддерживать проявляемую правительством страны приверженность осуществлению макроэкономических реформ, так как такие реформы осуществляются в целях реального улучшения условий жизни населения, особенно его самых уязвимых слоев. |
I am profoundly concerned about the risk posed by an increase in civilian casualties and by a type of military conduct that alienates the population from the international community. |
Я глубоко обеспокоен той угрозой, которую представляет увеличение числа жертв среди гражданского населения, а также такими военными действиями, которые отталкивают население страны от международного сообщества. |
However, every effort must be made to avoid a situation where more troops and more fighting lead to more civilian casualties and behaviour that offends the population. |
Однако необходимо сделать все возможное для того, чтобы увеличение численности войск и расширение военных действий не привело к увеличению числа жертв среди гражданского населения и поведению, которое будет оскорбительным для населения страны. |
The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement strongly condemns the use of brutal force by the Honduran army, on orders by the de facto Government in that country, against unarmed civilian population peacefully demonstrating in support of the return of the constitutional President Manuel Zelaya Rosales. |
Координационное бюро Движения неприсоединения решительно осуждает применение армией Гондураса по приказу фактического правительства этой страны грубой силы против безоружных гражданских лиц, которые проводили мирную демонстрацию в поддержку возвращения конституционного президента Мануэля Селайя Росалеса. |
However, the political situation remains fragile given the continued political divisions and weak State institutions, as well as the absence of any significant improvement in the difficult living conditions of much of the population. |
Тем не менее политическая ситуация остается по-прежнему хрупкой в условиях продолжающегося раскола политических блоков и слабости государственных органов, а также из-за отсутствия заметного улучшения трудных условий жизни у большинства населения страны. |
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. |
Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности. |
STPI reported that it is impossible for them to eat with members of the majority groups of population or even to sit near them. |
Согласно информации СТПИ, они не могут принимать пищу рядом с представителями большинства населения страны и даже сидеть рядом с ними. |
The Government of Nepal has requested the United Nations to provide support to an estimated 6.7 million people (25 per cent of the population) in need of food assistance. |
Правительство Непала обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить помощь около 6,7 миллиона жителей страны (25 процентов всего населения), нуждающимся в продовольственной помощи. |
Unemployment and poverty had declined dramatically; the 36.8 per cent increase in income and savings was a clear indication of the improvement in the standard of living of the population. |
Безработица и уровень бедности резко сократились; увеличение доходов и сбережений граждан на 36,8 процентов является убедительным свидетельством достигнутого прогресса в повышении уровня жизни населения страны. |
Africa, for instance, had essential raw materials that were processed by developed countries, yet the population of Africa suffered from lack of health care, low incomes, high levels of illiteracy and of infant mortality, disease and epidemics. |
Например, Африка располагает основными сырьевыми товарами, переработкой которых занимаются развитые страны, в то время как население Африки страдает от отсутствия медицинского обслуживания, от низких доходов, высокого уровня неграмотности и младенческой смертности, болезней и эпидемий. |
The national health policy of Sri Lanka from the early 1950s has been governed by a commitment to provide comprehensive and free health care to the entire population. |
С начала 1950-х годов в основе национальной политики Шри-Ланки в области здравоохранения лежит стремление обеспечить всем жителям страны всеобъемлющие и бесплатные медицинские услуги. |