Insurgents followed up their threats against the civilian population with, on average, seven assassinations every week, the majority of which were conducted in the south and south-east regions. |
Повстанцы, не ограничиваясь только угрозами в отношении гражданского населения, совершают в среднем семь убийств еженедельно, большинство из которых происходит в южных и юго-восточных районах страны. |
The extent of the devastation is unparalleled. Over 10 per cent of the country's entire population has been affected and there has been extensive damage to livestock, crops and infrastructure. |
Масштабы разрушений беспрецедентны, пострадало более 10 процентов всего населения страны и нанесен огромный ущерб поголовью скота, сельскохозяйственным посевам и инфраструктуре. |
Mobile teams, comprised of government officials from Ecuador and UNHCR staff, traversed difficult terrain to reach the population in an isolated region in the north of the country. |
Мобильные группы в составе государственных должностных лиц из Эквадора и сотрудников УВКБ, преодолевая трудные условия пересеченной местности, добрались до людей в изолированном районе на севере страны. |
Children were 20 per cent of the population, but 100 per cent of the future. |
Дети составляют 20 процентов населения страны, но и 100 процентов ее будущего. |
A further look at those tragic figures reveals that Uzbekistan lost almost 8 per cent of its population as a result of that bloody war. One out of 14 of our country's citizens died. |
Если посмотреть на эти трагические данные, то мы видим, что в результате кровопролитной войны Узбекистан потерял почти 8 процентов своего населения или в боях погиб каждый четырнадцатый житель страны. |
From June 1941 to May 1945, approximately 600,000 Armenians were drafted into the army at a time when the population of our country was less than 1.5 million. |
За период с июня 1941 года по май 1945 года в армию было призвано около 600000 армян, в то время как население нашей страны составляло менее 1,5 миллиона. |
This included the fact that the village was one of the poorest provinces, inhabited by the Hmong ethnic minority population, which has limited access to education and a low literacy rate. |
В том числе учитывалось, что эта деревня находилась в одной из беднейших провинций страны, ее жители - представители этнического меньшинства хмонг, которые имеют мало возможностей для получения образования и в большинстве своем являются неграмотными. |
Even if all the countries with rapidly growing populations would achieve replacement fertility today, their populations would still nearly double by 2100, largely as a result of population momentum. |
Даже если бы все страны с быстро растущим населением уже сегодня добились рождаемости на уровне воспроизводства, к 2100 году их население все равно выросло бы почти в два раза, в основном за счет демографического импульса. |
An important consideration in evaluating national economic policy is the degree to which the country's national income is successfully used to promote the economic welfare of its population. |
Важным соображением при оценке национальной экономической политики является то, до какой степени национальный доход страны успешно используется для повышения экономического благосостояния ее населения. |
A large proportion of the budget is being channelled towards an improvement in the population's economic and social status and the country's further economic development. |
Вопрос улучшения экономического и социального положения населения и продолжение экономического развития страны является одним из основных финансовых направлений бюджета. |
One reason that the country's economic growth is not equally reflected in the incorporation of the economically active population into the labour market is the high rate of immigration from Haiti. |
Одной из причин, по которым экономический рост страны не сопровождается равнозначным ему вовлечением экономически активного населения в рынок труда, является гаитянская миграция. |
Net external movements of 17,500 continued to have significant impact on the population growth with migration to North America and the UK increasing over the period. |
Чистый показатель уехавших из страны - 17500 человек - продолжает существенно влиять на демографический рост; при этом увеличивается число мигрантов в Северную Америку и Великобританию. |
The under-valuing of women's skills and experience means that, at present, the New Zealand economy is not getting the best out of the skills of half the population. |
Недооценка квалификации и опыта женщин означает, что в настоящий момент экономика Новой Зеландии не использует преимущества профессиональных навыков и знаний половины населения страны. |
The educational status of the population of a country is an indicator of its qualification structure demonstrating, in particular, the extent to which the objective of equal opportunities for women and men has been achieved in the field of education. |
Образовательный статус населения страны является показателем структуры его квалификации, показывая, в частности, степень достижения цели равных возможностей для женщин и мужчин в сфере образования. |
The Committee is also concerned about the fragility of the security situation, which has encouraged vestiges of militia groups to continue to carry out targeted attacks against the population in areas in the west of the country. |
Комитет озабочен также непрочным положением в плане безопасности, которое подтолкнуло остатки групп ополченцев к продолжению целенаправленных нападений на население, проживающее в западной части страны. |
Although the distribution of health facilities meets international standards for geographical coverage, a large proportion of the female population does not have access for financial reasons. |
Несмотря на то, что охват территории страны медицинскими услугами соответствует международным нормам, значительная часть женщин не имеет возможности обратиться за медицинской помощью по материальным причинам. |
The Bedouin population in the South is estimated at approximately 180,000 people, 66 per cent of whom live in areas with no municipal status, sometimes unlawfully. |
Население бедуинов на юге страны насчитывает приблизительно 180000 человек, из которых 66% живут в районах, не имеющих муниципального статуса, и иногда незаконно. |
(y) Include marginalized groups (for example Roma population) in the calendar of vaccination in each district; |
у) охват маргинализованных групп (например, рома) программами вакцинации, которые проводятся в каждом округе страны; |
They are home to over 4 million children and adolescents aged between 5 and 18 (4,309,652), or almost half the total population in this age group. |
В них проживает более 4 миллионов детей и подростков в возрасте от 5 до 18 лет (4309652), что составляет почти половину населения страны этой возрастной группы. |
The national health policy is incorporated in all of the country's laws, from the Constitution on down, and guarantees universal access to health-care services for the entire population, including migrants and their families. |
Национальная политика здравоохранения, изложенная во всех законодательных инструментах и в самой Конституции Эквадора, гарантирует всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию для всего населения страны, включая мигрантов и их семьи. |
The Government had also signed a memorandum of understanding with UNDP with the aim of promoting the social development and inclusion of the Roma population. |
Кроме того правительство подписало меморандум о взаимопонимании с ПРООН, касающийся мер по поощрению социального развития и включению населения народности рома в социальную жизнь страны. |
Government plans and programmes aimed at giving effect to the right to housing rely on the establishment of new cities to accommodate the growing population and low-cost housing blocks for young people. |
В основе государственных планов и программ по осуществлению права на достаточное жилище лежит строительство новых городов для расселения растущего числа жителей страны и обеспечения молодежи социальным жильем. |
The work of the organization expanded to embrace youth, who make up more than 65 per cent of the population, as its main focus, while still targeting its initial beneficiaries. |
Организация распространила свою работу на молодежь, составляющую более 65 процентов населения страны, сделав ее главным объектом внимания, продолжая при этом поддерживать категории людей, которым она оказывала помощь в самом начале. |
For security and human rights reasons, and under the guidance of the national authorities, the work of UNODC seeks to benefit the entire prison population equally. |
В целях обеспечения безопасности и соблюдения прав человека и в соответствии с руководящими указаниями органов власти страны ЮНОДК стремится, чтобы все заключенные в равной мере могли воспользоваться его помощью. |
The Special Committee stresses the importance of the mission interacting closely with the host Government, local authorities and the local population in order to raise awareness and understanding of its protection of civilian mandates and activities. |
Специальный комитет подчеркивает важное значение тесного взаимодействия миссий с правительством принимающей страны, местными властями и населением в целях повышения степени осведомленности о вверенном им мандате на защиту гражданского населения и их деятельности. |