| The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
| Drought conditions persisted and Eritrea's capacity to cope has declined, with more than half the total population threatened by direct hunger and extreme poverty. | Сохраняется засуха, и способность Эритреи справляться с ситуацией снизилась, в результате чего прямая угроза голода и крайней нищеты нависла над более чем половиной всего населения страны. |
| One third of our entire population - some 100,000 people - were directly affected: their homes, livelihoods and accessibility to basic services were entirely or partially destroyed or damaged. | Одна треть всего населения нашей страны, а именно порядка 100000 человек, непосредственно пострадали от этого бедствия: их дома и средства к существованию были полностью или частично разрушены, и они лишились доступа к базовым услугам. |
| Similarly, regarding population and environment, 40 countries have adopted specific policies, and 22 countries have enacted laws/legislation. | Что касается народонаселения и окружающей среды, то 40 стран также приняли конкретные стратегии, а 22 страны приняли законы/законодательство. |
| Many countries had taken steps to integrate population issues into their development strategies and many had embraced and strengthened the recognition of reproductive rights through policy changes. | Многие страны пошли на включение вопросов народонаселения в свои стратегии в области развития и обеспечили более широкое признание важности репродуктивных прав путем соответствующего изменения своей политики. |
| The data is accompanied by brief commentaries on the characteristics observed within the different geographic and population strata in the country, with respect to the above themes. | Данные сопровождаются краткими комментариями по поводу отмеченных особенностей разных географических и демографических групп населения страны в вышеуказанных областях. |
| But the total population assisted is distributed among 146 municipalities in all 14 of the country's departments. | В географическом же плане все население, охватываемое указанной программой, проживает в 146 муниципиях во всех 14 департаментах страны. |
| Where indigenous individuals do participate in international forums, there are often issues concerning their mandate and representatives of the indigenous population of their country. | В тех случаях, когда представители коренных народов участвуют в работе международных форумов, часто возникают вопросы, связанные с их мандатом и представителями коренного населения их страны. |
| White men who constitute about seven (7) per cent of the adult population in this country, control virtually the entire business spectrum. | Белые мужчины, которые составляют около семи (7) процентов взрослого населения страны, контролируют практически весь предпринимательский спектр. |
| There is curricular provision for the teaching of Human Rights, Citizenship and Life skills to reflect the ethnic diversity of the population. | В учебной программе предусмотрено преподавание таких предметов, как права человека, основы гражданственности и жизненные навыки, в которых находит свое отражение этническое многообразие населения страны. |
| It is estimated that minority groups living in Somalia may constitute up to one third of the Somali population, approximately 2 million people. | Согласно оценкам, проживающие в Сомали группы меньшинств могут составлять до трети населения страны, а именно около 2 млн. человек. |
| Objectively there are not enough judges for a population of 9 million, and they are unevenly spread over the country. | Такого числа магистратов объективно недостаточно для 9 млн. жителей, к тому же они неравномерно распределены по территории страны. |
| Refugees and displaced persons accounted for 13 per cent of the total population, which for a small country like Azerbaijan represented a heavy burden. | Беженцы и перемещенные лица составляют 13% от общей численности населения, что для такой небольшой страны, как Азербайджан, является тяжелым бременем. |
| Other population centres of some significance are the towns of Vieux Fort and Soufriere to the south and south west of the country respectively. | Другими центрами сосредоточения населения, имеющими определенную значимость, являются города Вьё-Фор и Суфриер на юге и юго-западе страны, соответственно. |
| Part one talk about the geographic and population situation, of the country, within the actual political, social and economic context. | В первой части рассказывается о географическом и демографическом положении страны в контексте современных политических и социально-экономических условий. |
| Only the country's capital, Maputo, received 48% of total urban population, and this shows a very heterogeneous pattern of distribution. | Только на столицу страны, Мапуту, приходится 48 процентов всей численности городского населения, что говорит о весьма неравномерном его распределении. |
| Windhoek is the most urbanized center and in 1991, about 31 % of the country's total population lived in Windhoek. | Наиболее урбанизированным центром является Виндхук, и в 1991 году в нем проживало около 31 процента всего населения страны. |
| It was also difficult to distinguish a minority group, as the population comprised a good number of Turks and Kurds. | Выделить меньшинство трудно еще и потому, что население страны включает большое количество как турок, так и курдов. |
| These issues will be particularly challenging in the Sudanese context given the lack of a reliable electoral infrastructure, including statistics, information on the population and residences. | Решение этих вопросов в сложившихся в Судане условиях будет особенно трудным ввиду отсутствия надежной избирательной инфраструктуры, включая статистические данные и информацию о жителях страны и местах их проживания. |
| Over 300,000 people - almost half of the country's population - were affected, of whom one third were children under nine years of age. | Пострадало свыше 300000 человек - почти половина населения страны, - из которых одну треть составили дети в возрасте до девяти лет. |
| Embargoes impede the full achievement of economic and social development by the population of the affected country, affecting children and women in particular. | Эмбарго препятствует достижению полного социально-экономическое развития для населения затронутой страны, сказываясь в особенности на положении женщин и детей. |
| Guyana had no policies restricting emigration and that had resulted in a net decline in human resources and raised fears that the Guyanese population would decline if migration continued. | В Гайане не проводится политики, ограничивающей эмиграцию; это приводит к чистому оттоку людских ресурсов, в результате чего есть опасения, что население страны уменьшится, если миграционные процессы будут продолжаться. |
| At 37.9 per cent, access by its population to clean and fresh water in 2003/04 had been slightly higher than the figure for the previous year. | Доля населения страны, имеющего доступ к чистой питьевой воде, в 2003/04 году составила 37,9 процента, что несколько превышает показатель за предыдущий год. |
| Malaria is endemic in three quarters of the country's land mass, and about two thirds of the population is at risk of infection. | Малярии подвержены три четверти территории нашей страны, и приблизительно две трети населения подвержены риску инфицирования. |
| Of the total population of 23.2 million, 38 per cent officially live below the poverty line. | Население страны составляет 23,2 миллиона человек, из которых 38 процентов, по официальным данным, живет ниже уровня бедности. |