The Committee is deeply concerned about the high rate of poverty, estimated to affect more than 50 per cent of the population. |
Комитет глубоко обеспокоен высоким уровнем бедности: согласно оценкам, к малоимущим слоям относится более 50% населения страны. |
Over half of the population is in the urban areas, and this proportion is expected to reach 60 per cent by 2010 if current trends continue. |
Более половины населения страны проживает в городах, и ожидается, что при сохранении этой тенденции к 2010 году показатели в этой области достигнут 60%. |
The Roma, women and men, formed an integral part of the Greek population and enjoyed full protection under the Constitution and the law. |
Мужчины и женщины из числа цыган являются неотъемлемой частью населения Греции и в соответствии с Конституцией и законодательством страны обеспечиваются полной защитой. |
Those targeted measures send a strong message to Burmese leaders without affecting the population, which is already suffering from the situation and living in precarious conditions. |
Эти целенаправленные меры должны стать серьезным предупреждением для лидеров Бирмы без нанесения ущерба населению страны, которое и без того страдает от существующей ситуации и живет в весьма тяжелых условиях. |
Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. |
Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
Table 3 includes only languages spoken as a first language by at least 1,000 persons in the population. |
В таблице З указаны только языки, являющиеся основными не менее чем для 1000 жителей страны. |
In June 1999, there were 85,900 foreigners in Finland, that is some 1.7 per cent of the population. |
В июне 1999 года в Финляндии насчитывалось 85900 иностранцев, что составило 1,7% от общей численности населения страны. |
Generally speaking, the Convention primarily applies to countries in which the majority of the population is rural and agricultural activities predominate. |
Как правило, Конвенция имеет в виду главным образом страны, где преобладает сельское население и сельскохозяйственная деятельность. |
The 2006 draft census report estimates a population of 1 million people, of which approximately 50 per cent are children. |
В соответствии с докладом о переписи населения за 2006 год численность населения нашей страны, согласно данным, составляет 1 миллион человек, при этом на долю детей приходится около 50 процентов всего населения. |
The Government's goal was to achieve an ethnic balance in the country's schools and make them accessible to and affordable by the whole population. |
Задача правительства состоит в том, чтобы уравновесить этническую ситуацию в школах страны и добиться всеобщего доступа к школьному образованию, а также его ценовой доступности для всего населения. |
However, internally displaced population numbers started to climb again at the beginning of 2000, owing to increased guerrilla warfare activities. |
Тем не менее в начале 2000 года число перемещенных внутри страны лиц вновь стало расти в результате возросшей активности партизанских действий. |
In the case of Mongolia, adaptation planning and implementation was covered in the context of the livestock sector, which engages half of the population. |
В случае Монголии вопросы планирования и осуществления мер по адаптации были рассмотрены в контексте сектора животноводства, в котором занята половина населения страны. |
OHCHR should urgently enhance its in-country capacity - human and logistical - to address effectively the critical issue of protection of the displaced and returning population. |
УВКПЧ следует в неотложном порядке укрепить свой потенциал внутри страны - как людской, так и материально-технический, с тем чтобы эффективно решать крайне важный вопрос о защите перемещенного и возвращающегося населения. |
Equally significant to developing countries is how social security networks, which cover only a fraction of the population, can be established without duplicating the problems experienced by developed countries. |
Столь же большое значение для развивающихся стран имеет способность сетей социальной защиты, охватывающих лишь незначительную часть населения, функционировать без повторения проблем, с которыми сталкиваются развитые страны. |
It has a very young population, with 80 per cent between the ages of 15 and 25 years, who are highly vulnerable. |
Население страны молодо: 80 процентов принадлежит к возрастной группе от 15 до 25 лет, составляя наиболее уязвимую категорию. |
The conflict in Côte d'Ivoire has resulted in a serious deterioration in the social and economic fabric of the country and significant population displacement. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре привел к серьезному подрыву социально-экономических устоев страны и перемещению больших масс населения. |
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. |
Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. |
Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
Girls under the age of 18 probably number about 225,000, or about half the female population. |
Примерно 225000 человек, или около половины женского населения страны составляли девочки в возрасте до 18 лет. |
The three western districts are home to one fifth of the population but account for a quarter of the poor. |
В трех западных округах проживает одна пятая часть населения страны, и при этом на них приходится четверть всего бедного населения. |
This reform would carry with it the double advantage of reducing the jail population in our country and facilitating the reintegration of released persons into society. |
Эта реформа имеет двойное преимущество: она позволит сократить численность заключенных в тюрьмах нашей страны и будет содействовать процессу реинтеграции освобожденных лиц в жизнь общества. |
The Government of Georgia made every effort to improve the housing, education, health and employment situation for the displaced population. |
С этой целью в 2007 году оно приняло специальную стратегию на основе международного права по правам человека и Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Ms. Amin said that, as 85 per cent of the Ethiopian population lived in rural areas, her Government gave priority to rural development. |
Г-жа Амин говорит, что, поскольку 85 процентов эфиопского населения проживает в сельских районах, правительство ее страны придает первостепенное значение сельскому развитию. |
Lastly, his Government was working to ensure that the elderly population could continue to contribute to the development of Thai society. |
В завершение оратор отмечает, что правительство Таиланда продолжает работать над тем, чтобы дать возможность пожилым гражданам своей страны и в дальнейшем вносить свой вклад в развитие таиландского общества. |
The National AIDS Council, together with the National AIDS Control Programme, creates awareness of HIV/AIDS among the general population of the country. |
Национальный совет по борьбе со СПИДом вместе с национальной программой контроля за СПИДом повышает информированность общественности всей страны по проблеме ВИЧ/СПИДа. |