These results mean that the average age of the country's population has risen to 37.4 years and the median age to 37 years. |
Это привело к тому, что средний возраст населения страны повысился до 37,4 лет с 37 лет. |
Cuba attaches high priority to the programme to promote education for the population at large and for vulnerable groups, which is boosted by intersectoral and grass-roots participation. |
В нашей стране уделяется первостепенное внимание программе развития образования, осуществляемой в интересах всего населения и его особо уязвимых групп, которая пользуется поддержкой различных секторов и общин страны. |
The number of persons of African descent in Mexico is quite small, as it is estimated that they make up 0.45 per cent of the country's total population. |
Численность лиц африканского происхождения в Мексике остается довольно низкой и, по имеющимся данным, составляет 0,45% от общего населения страны. |
Noting that Argentina was often viewed globally as a country of European immigration with a very small indigenous population, he wished to know whether that description corresponded to the country's own view of itself. |
Подчеркивая, что Аргентина часто воспринимается в мире как страна европейской иммиграции, очень слабо заселенная коренными народами, он спрашивает, соответствует ли это описание восприятию, которое имеется у самой страны в этом отношении. |
The authorities should demonstrate political will in enforcing bilingual policies so that the English-speaking population in the southern part of the country had no cause to feel that they were the victims of inequality in employment, education, the media and legal proceedings. |
Власти должны продемонстрировать политическую волю в плане обеспечения осуществления двуязычной политики, с тем чтобы англоговорящее население на юге страны не имело оснований чувствовать себя ущемленным и ощущать неравенство в области занятости, образования, в средствах массовой информации и процедурах судебного разбирательства. |
Both the current and previous reports lacked information on the treatment of Icelandic citizens who were not ethnic Icelanders, although it could be inferred from the history of Iceland that the population was composed of different ethnic groups. |
Как в настоящем, так и в предшествующем докладах отсутствует информация об обращении с исландскими гражданами, не являющимися этническими исландцами, хотя - как можно заключить из истории Исландии - население страны составляют различные этнические группы. |
Under a ruling by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, the emblems of the entities (flags, coats of arms and anthems) had been abolished because they did not reflect the true make-up of the population. |
В соответствии с решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины были упразднены все эмблемы Образований (флаг, герб и гимн), поскольку они не отражали состава населения, живущего на территории страны. |
In the 1990s, the most serious crimes punished by long prison sentences had mostly been committed in the north of the country where the Russian-speaking population was particularly large. |
В 1990-е годы наиболее серьезные преступления, караемые длительными сроками тюремного заключения, совершались в основном на севере страны, где особенно многочисленно русскоязычное население. |
The Committee is also concerned that the State party's efforts to improve birth registration are limited to school-going children, in a small number of schools in the capital city, therefore leaving out a significant portion of the population. |
Комитет также озабочен тем, что меры, предпринимаемые государством-участником по улучшению системы регистрации рождений, ограничиваются детьми, посещающими школу, а с учетом небольшого числа школ в столице страны это означает, что значительная часть населения не охвачена этой системой. |
As a result of 2006 local government reforms, the number of seats held by ethnic minorities in municipal councils was commensurate with the ethnic population in each region of the country. |
В результате проведенных в 2006 году реформ местных органов власти число мест, занимаемых представителями этнических меньшинств в муниципальных советах, было соизмеримо с этническим населением в каждом регионе страны. |
UNCT also indicated that given its geographic location, Mozambique is highly vulnerable to natural disasters which have a significant impact on the population's enjoyment of human rights. |
СГООН отметила также, что из-за своего географического положения Мозамбик часто страдает от стихийных бедствий, которые сильно влияют на осуществление населением страны своих прав. |
During his 2001 visit, the Special Rapporteur on the right to food noted that over 80 per cent of the population was touched by food insecurity, and over 4.2 million people suffered from chronic malnourishment. |
ЗЗ. Во время своей поездки в Нигер в 2001 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что свыше 80% населения страны испытывает отсутствие продовольственной безопасности, а более 4,2 млн. человек страдают от хронического недоедания. |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
The doctor population ratio is 1:2300 and nurse patient ratio is 1:500. |
Один врач приходится на 2300 жителей страны, а одна сестра на 500. |
Socio-economic development of Armenia and the issue of ensuring proper living standards for the population are among the most important tasks of the Government of the Republic of Armenia. |
К числу наиболее важных задач правительства Республики относятся социально-экономическое развитие страны и вопросы обеспечения достойного уровня жизни населения. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that various measures taken to combat trafficking in persons contributed significantly towards increasing the effectiveness of preventing slave trade and ensuring the security of the country's population. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что принятие большого числа мер по борьбе с торговлей людьми в значительной мере способствовало повышению эффективности работы по недопущению торговли людьми и обеспечению безопасности населения страны. |
It considered that cultural events, festivals, conferences, seminars and memorial days offered space for intercultural dialogue and interaction, and should be encouraged as important means of raising awareness and sensitizing the population. |
Страны Карибского сообщества считают, что культурные мероприятия, фестивали, конференции, семинары и дни памяти создают условия для развития межкультурного диалога и взаимодействия и должны получать поддержку как важный инструмент повышения уровня информированности и осведомленности населения. |
It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. |
Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
It indicated that the National Human Rights Commission failed to comply with the Paris Principles and that a high number of the population remained de facto or de jure stateless. |
По мнению делегации, Национальная комиссия по правам человека не выполняет Парижские принципы, и значительная часть населения страны де-факто или де-юре не имеет гражданства. |
Particularly in rural areas, in which two thirds of the country's population lives, few employment opportunities exist and women face difficulties in securing an independent livelihood. |
В сельских районах, где живет две трети всего населения страны, возможности трудоустройства ограничены и женщинам сложно самостоятельно себя обеспечивать. |
The mandates of intelligence services are one of the primary instruments for ensuring that their activities (including in the context of counter-terrorism) serve the interests of the country and its population, and do not present a threat to the constitutional order and/or human rights. |
Мандат специальных служб является одним из основных средств обеспечения того, чтобы их деятельность (в том числе в контексте борьбы с терроризмом) отвечала интересам страны и ее населения и не представляла собой угрозу конституционному порядку и/или правам человека. |
The delegation stated that Guyana had made significant strides in relation to the development of its indigenous peoples, who represented some 9 per cent of its population. |
Делегация заявила, что Гайана сделала важные шаги на пути развития коренных народов, на которые приходится примерно 9% населения страны. |
It referred to the effects of the Second World War and the Chernobyl accident on the country's economy and the population's health. |
Она указала на пагубные последствия Второй мировой войны и аварии на Чернобыльской АЭС для экономики страны и здоровья населения. |
The whole country is classified a zone of high tectonic activity, and an estimated 40 per cent of the population lives in a zone, which includes Bishkek, that is at risk of earthquakes reaching a strength of 9 on the Richter scale. |
Вся территория страны классифицируется как зона высокой тектонической активности, и приблизительно 40% населения проживают в зоне, которая включает Бишкек и в которой существует опасность землетрясений силой до 9 баллов по шкале Рихтера. |
The Government of Kyrgyzstan has successfully managed to attract funds from donors and international organizations to build country capacity and preparedness to tackle the transboundary threats that uranium tailings and hazardous waste dumps would pose to the local population and the environment in case of natural disasters. |
Правительство Кыргызстана успешно принимало меры по привлечению средств доноров и международных организаций для создания потенциала страны и обеспечения готовности к устранению трансграничных угроз, которые урановые хвостохранилища и места хранения опасных отходов будут представлять для местного населения и окружающей среды в случае стихийных бедствий. |