The concluding observations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights were published in the official press of Georgia and, in that way, were made widely accessible to all sectors of the country's population. |
Следует отметить, что заключительные замечания Комитета по экономическим, социальным и культурным правам были опубликованы в официальной грузинской прессе и, таким образом, стали широко доступны для всех слоев населения страны. |
In the South, as the 15 October deadline approached, the threats of demonstrations and protests by militant groups heightened the feelings of anxiety among the population of an imminent confrontation. |
На юге страны по мере приближения 15 октября угрозы со стороны групп боевиков о проведении демонстраций и протестов вызвали среди населения беспокойство в связи с возможностью новой конфронтации. |
Ten years after independence, Benin's health care system was conceived to satisfy the needs of the urban population, to the detriment of quality health services for the social and economic development of the country as a whole. |
Спустя десять лет после обретения независимости система медико-санитарной помощи в Бенине направлена прежде всего на удовлетворение потребностей городского населения, что не способствует повышению качества здравоохранения в процессе социального экономического развития страны. |
The percentage of working children in this age bracket in the north-east is higher than the region's share of the total working population (28.7 per cent). |
Число работающих детей этой возрастной категории в северо-восточных районах выше, чем доля работников региона в общем числе трудящихся страны (28,7%). |
However, with high unemployment and with approximately 11 per cent of the population including refugees living below the poverty line, a considerable number of refugees sought assistance from UNRWA. |
Вместе с тем, высокий уровень безработицы, а также то обстоятельство, что около 11 процентов населения страны, включая беженцев, живут за чертой бедности, приводят к тому, что многие беженцы вынуждены прибегать к помощи БАПОР. |
In this regard, the situation at the border between Sierra Leone, Guinea and Liberia, including the lack of access to the population and large numbers of refugees and internally displaced persons, is a matter of grave concern. |
В этой связи серьезную озабоченность вызывает ситуация на границе между Сьерра-Леоне, Гвинеей и Либерией, в том числе отсутствие доступа к населению и возникновение массовых потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Some 80 per cent of the population earned their livelihood from agriculture, which provided employment for 87 per cent of all working women. |
Примерно 80 процентов населения страны получают средства к существованию, работая в сельском хозяйстве, в котором занято 87 процентов общего числа трудящихся женщин. |
The process of integration of minorities into the majority population of the country, pursuant to the linguistic legislation in force, provides for learning, on a voluntary basis, the official language of the State. |
Процесс интеграции меньшинств в основную группу населения страны предусматривает, согласно действующему законодательству в области языков, возможность обучения на добровольной основе официальному государственному языку. |
It should be mentioned, in this context, that this figure is quite unfair to the native population of the country that is currently passing through the process of consolidation of its statehood. |
В этом контексте следует упомянуть о том, что этот показатель не отражает реальной роли коренного населения страны, которая в настоящий момент проходит через процесс укрепления своей государственности. |
In December 1999, the Government submitted to the United States Agency for International Development (USAID) a request for assistance in solving social problems in the 21 cantons with the largest migrant population in the country. |
В декабре 1999 года правительство представило Агентству международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД) просьбу об оказании помощи в решении социальных проблем в 21 кантоне страны с наибольшим числом мигрантов. |
Given the State party's insistence, in paragraph 4 of the report, on the homogeneity of the Portuguese population, it was unclear whether Portugal viewed itself as a multicultural and multiracial country. |
Учитывая, что в пункте 4 своего доклада государство-участник утверждает, что население страны однородно по своему составу, остается неясным, рассматривает ли Португалия себя в качестве многокультурного и многорасового государства. |
The Roma accounted for 1 per cent of the population and were scattered over more than 80 municipal areas, where they lived peacefully side-by-side with the inhabitants. |
Он отмечает, что рома составляют 1 процент населения и проживают разбросанно в более чем 80 муниципалитетах страны, где они мирно сосуществуют с другими жителями. |
The student population below the poverty line is 20% in the case of nationals and 35% for Nicaraguans. |
Число учащихся, живущих за чертой бедности, составляет 20% по гражданам страны и 35% по никарагуанцам. |
Over 50 per cent of the tribal population lived in the Chittagong Hill Tracts region, which was allocated a far higher proportion of the annual development budget than other parts of the country. |
Более половины племенного населения проживает в горном районе Читтагонг, который получает гораздо большую долю ежегодного бюджета развития, чем другие регионы страны. |
Mr. DIACONU said there would be no point in the Committee asking the Netherlands, for instance, to educate its population about article 14 of the Convention, since the Committee received many communications from that country. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что Комитету не имело бы смысла просить Нидерланды, например, просвещать их население относительно статьи 4 Конвенции, поскольку Комитет получает много сообщений из этой страны. |
Mr. SALINAS said that one factor that had delayed implementation of the criminal procedure reform in the Santiago metropolitan area was the need to train police officers serving an area that accounted for about 60 per cent of the country's population. |
Г-н САЛИНАС говорит, что один из факторов, объясняющих задержку в реформировании уголовно-процессуального законодательства в столичном округе Сантьяго, связан с необходимостью обеспечения подготовки полицейских, обслуживающих этот район, в котором проживает 60% населения страны. |
In contrast, small rural municipalities of up to 1,000 inhabitants comprise 78 per cent of all municipalities, but only 16 per cent of the population lives in them. |
Напротив, небольшие сельские муниципалитеты численностью до тысячи жителей составляют 78% всех муниципалитетов, но в них проживает только 16% населения страны. |
I would like to note in particular that the Assembly called on the international community to provide all possible humanitarian assistance as well as post-conflict reconstruction assistance for the Afghan population. |
Я хотел бы, в частности, отметить, что Ассамблея призвала международное сообщество предоставить афганскому народу всю возможную гуманитарную помощь, а также помощь для постконфликтного восстановления страны. |
This would probably contribute, as it has in other areas where MONUC has deployed, to a sense of security among the population and to a progressive resumption of economic and social activity in that part of the country. |
Предполагается, что такая мера будет способствовать, как это имело место в других районах, где развертывание МООНДРК было осуществлено ранее, возникновению у населения чувства безопасности и постепенному возобновлению экономической и социальной деятельности в этой части страны. |
The situation was characterized by intensified action by the armed groups against the army, as well as repeated attacks on the civilian population in both urban and rural areas of the country. |
Активизировались действия вооруженных групп против армейских подразделений и участились случаи нападения на гражданское население как в городах, так и в сельских районах страны. |
Mr. Scott said that, unless the international community was united in its actions to resolve problems in Sudan, the Sudanese population would continue to suffer. |
Г-н Скотт говорит, что, если международное сообщество не проявит единства действий в урегулировании проблем Судана, население страны будет и далее испытывать страдания. |
The Council has repeatedly pronounced that UNITA bears the primary responsibility for the continuation of civil war in Angola, which has left more than 1 million dead, many more maimed and a quarter of the entire population displaced. |
Совет неоднократно заявлял о том, что УНИТА несет главную ответственность за продолжение гражданской войны в Анголе, в результате которой погибло более 1 миллиона человек, еще больше людей получили увечья, а четверть всего населения страны подверглась перемещению. |
All of this change will be occurring in the developing countries, as the population of the more developed countries is expected to change little. |
Это изменение целиком затронет развивающиеся страны, поскольку, как ожидается, демографический состав населения более развитых стран изменится мало. |
Since that time, nearly 1 million persons had received refuge on Austrian soil, and refugees and their descendants made up about 10 per cent of the Austrian population. |
С того времени около 1 млн. человек получили убежище на австрийской земле, а беженцы и их потомки составляют 10 процентов населения страны. |
This gap is important because countries that recognize the rights of women not only acknowledge our common human dignity they also can double their capacities, benefiting from the energies and insights of the other half of their population. |
Этот разрыв имеет большое значение, поскольку страны, признающие права женщин, не только признают тем самым наше общее человеческое достоинство, но и могут удвоить свой потенциал, извлекая пользу из энергии и вклада второй половины своего населения. |