Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
During the 1990s, the country's socio-economic situation had forced people to travel abroad for work and education, and it was estimated that more than 20 per cent of its population had left the country since it had achieved independence in 1989. В 1990х годах социально-экономическое положение страны вынуждало людей уезжать за границу на работу и учебу и, по имеющимся оценкам, более 20 процентов населения покинуло страну после обретения ею независимости в 1989 году.
Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс.
Working in coordination with the Government of that country, we sent some water pumps, based on the Government's damage assessment and the needs of the affected population that live mostly in indigenous villages. В координации с правительством этой страны мы отправили несколько водяных насосов согласно правительственной оценке ущерба и потребностей пострадавшего населения, проживающего главным образом в местных деревенских общинах.
Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии.
However, it decided to maintain a small demining unit in order to provide a timely and swift response to future reports by the population on the location of possible mines or explosive devices. Однако власти страны решили сохранить в резерве немногочисленное саперное подразделение для обеспечения своевременного и оперативного реагирования на возможные сообщения в будущем об обнаружении мин или других взрывных устройств.
Those were the women who would be able to play a very active role in the re-establishment of a system that would allow the whole female population, in both rural and urban areas, to receive an education. Именно городские женщины способны играть весьма активную роль в восстановлении системы, которая обеспечила бы всем женщинам страны, как сельским, так и городским, доступ к образованию.
Referring to the effect of overcrowding in prisons and the spread of contagious diseases, she said that in 2004, 52 cases of tuberculosis had been reported, which meant that the contagion rate was higher than among the general population. В отношении последствий перенаселенности тюрем для распространения заразных болезней следует отметить, что в 2004 году было зарегистрировано 52 случая заболевания туберкулезом, т.е. больше, чем среди населения страны в целом.
While some improvements had been noted in the economy, the overall economic picture was mostly unsatisfactory, in part because 47 per cent of the working population depended on agriculture. В экономике страны имеются некоторые позитивные сдвиги, однако общая экономическая ситуация в основном является неудовлетворительной - отчасти в силу того, что 47% работающего населения зависит от сельского хозяйства.
The security of the country and of the region will depend on the ability to resolve the population's socio-economic problems and on the international cooperation that materializes for that task. Безопасность страны и региона будет зависеть от возможности решения социально-экономических проблем населения и от международного сотрудничества в решении этой задачи.
The transition from a predominantly rural to a predominantly urban population took place between 1950 and 1990. В период 1950-1990 годов страны этого региона превратились из стран с преимущественно сельским населением в страны с преимущественно городским населением.
Throughout these years, many groups have infiltrated the national territory in order to sabotage and economic targets vital to the economy and sow terror among the population. На протяжении этих лет десятки групп были заброшены на территорию страны с целью совершения покушений и диверсий в жизненно важных для экономики страны центрах, а также с целью сеять террор среди населения.
The population is also increasing as news of a more peaceful and secure environment spreads and the weather improves to ease the journey of refugees and internally displaced persons. Одновременно увеличивается и численность населения города по мере распространения новости о том, что в городе складывается более мирная и безопасная обстановка, а также по мере улучшения погоды, которая облегчает возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
For example, a well designed household budget survey can estimate the proportion of the population below an international poverty standard and against a national poverty standard. Так, хорошо спланированное обследование домашних хозяйств может дать представление о доле населения, проживающего за чертой бедности как по международным меркам, так и по меркам конкретной страны.
As the country's precious resources were plundered and mismanaged, an informal economy based on barter, smuggling and fraudulent trade in commodities thrived, becoming the sole means of survival for much of the population. По мере того, как ценные ресурсы страны расхищались и разбазаривались, неформальная экономика, основанная на обмене, контрабанде и мошеннической торговле сырьем, процветала, превратившись в единственный способ выживания большей части населения.
The European Union condemns, in the strongest possible terms, the new outbreak of violence against the civil population and, in particular, the recent indiscriminate bombing of the capital, Bujumbura, by armed groups. Европейский союз самым решительным образом осуждает новую вспышку насилия против гражданского населения и, в частности, недавний беспорядочный обстрел вооруженными группировками столицы страны Бужумбуры.
The Government stands ready to maintain useful contacts with all the parties concerned and calls for calm and vigilance on the part of the population living in that region of the country. Правительство подчеркивает свою готовность поддерживать полезные контакты со всеми заинтересованными сторонами и призывает население этой части страны к спокойствию и бдительности.
In addition, deployments of the Sierra Leone army and police forces to some parts of the country have further reassured the population and added momentum to the gradual return to normality. Кроме того, развертывание сьерра-леонской армии и полиции в некоторых районах страны также послужило дополнительной гарантией безопасности населения и способствовало постепенной нормализации обстановки.
And who can deny that, on several occasions during that period, there were attempts not only to politically destabilize Sierra Leone, but also efforts to wipe out its entire population. Кто может отрицать, что неоднократно в течение этого периода были не только попытки политически дестабилизировать Сьерра-Леоне, но и предпринимались усилия по уничтожению всего населения страны.
Those breakdowns were generally reflected in individual country programmes as well, depending on a country's specific needs, and that within those guidelines the Fund continued to emphasize work in the area of population and development strategies. Такая разбивка в целом отражена в отдельных программах по странам в зависимости от конкретных потребностей страны, при этом в рамках этих руководящих принципов Фонд продолжает уделять особое внимание работе в области стратегий народонаселения и развития.
The spread of the fighting to five counties has resulted in large population movements and a significant increase in IDP the internally displaced persons caseload and new Liberian refugees in neighbouring countries. Распространение вооруженных столкновений на пять графств привело к перемещению значительных групп населения и значительному росту числа перемещенных внутри страны лиц и новых либерийских беженцев в соседних странах.
The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности.
Reference was made to alleged violations in Ethiopia, where the Oromo, which numbered some 35 million out of a population of 75 million, were said to be facing discrimination, marginalization, extreme poverty and systematic repression. Упоминалось о сообщениях о нарушениях прав человека в Эфиопии, где народ оромо, численность которого составляет около 35 млн. человек из 75 млн. населения страны, как утверждается, сталкивается с дискриминацией, маргинализацией, крайней нищетой и систематическими репрессиями.
The minority representative from Uganda spoke of the Karimojong, a people dependent on cattle-rearing and numbering 846,000 or about 2 per cent of the population of the country. Представитель одного из меньшинств из Уганды рассказала о народе каримоджонг, зависящем от скотоводства и насчитывающем 846000 представителей, или около 2% населения страны.
The speakers welcomed the recent political changes and the establishment of the Constitutional Assembly, but called on the Government to be more energetic in addressing the disadvantage of Dalits, which made up 20 per cent of the population and were among the poorest inhabitants of the country. Выступающие приветствовали недавние политические изменения и создание Конституционной ассамблеи, но призвали правительство принимать более активные меры с целью улучшения неблагоприятных условий далитов, которые составляют около 20% населения страны и входят в число наиболее бедных ее жителей.
Moreover, in El Salvador's periodic report, it was stated that the Salvadoran population did not comprise groups with differing racial characteristics and that, consequently, there was no discrimination on grounds of race. Более того, в периодическом докладе Сальвадора указано, что в составе населения страны не имеется групп с иными расовыми характеристиками, а следовательно в ней не существует и расовой дискриминации.