Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
127.17. Persevere in implementing its Action Plan and ensure its wide dissemination among the local population, in all the official languages of the country (Morocco); 127.17 настойчиво продолжать осуществление своего Плана действий и обеспечить его широкое распространение среди местного населения на всех официальных языках страны (Марокко);
She warned that "a harsh reality of entrenched poverty and rising inequality hides behind rapid macroeconomic growth indicators" and demanded social and economic policies that ensure the enjoyment of human rights by the whole population. Она предостерегла о том, что "за быстро растущими макроэкономическими показателями скрывается неутешительная реальность хронической нищеты и все более глубокого неравенства", и настойчиво призвала к проведению социально-экономической политики, обеспечивающей права человека всем жителям страны.
In order to ensure that all the country's adult population has access to identity, identification paper formalities are offered free of charge to this vulnerable sector. В целях обеспечения регистрации пожилого населения страны процедура оформления удостоверений личности для этой уязвимой группы населения является бесплатной.
CoE-ACFC was concerned that this situation does not provide a sufficient legal basis for the enjoyment of the rights of immigrants living in Liechtenstein, even though these persons represent a substantial part of the total population. КСРК СЕ выразил озабоченность тем, что такое положение не обеспечивает иммигрантам, живущим в Лихтенштейне, достаточной правовой основы для пользования правами, хотя эта категория лиц составляет значительную долю населения страны.
Cyprus is still considered to have the highest proportion of internally displaced persons in terms of the percentage of its population (up to 23 per cent). Кипр по-прежнему рассматривается в качестве страны с наиболее высокой долей внутриперемещенных лиц в процентном отношении к численности его населения (до 23%).
Ms. Niang (Senegal) said that, despite Senegal's relatively small population, 2,140 Senegalese soldiers and police were currently serving in various United Nations peacekeeping missions, making it the thirteenth largest troop- and police-contributing country. Г-жа Нианг (Сенегал) говорит, что Сенегал, несмотря на относительно малочисленное население страны, имеет в составе различных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций 2140 своих солдат и полицейских сотрудников, занимая тринадцатое место среди стран, предоставляющих крупные воинские и полицейские контингенты.
For the first time in the country's history the Bolivian people had been able to deliberate and vote on a new Constitution and had elected an indigenous President representative of the majority of the population. Впервые в истории страны боливийский народ получил возможность обсудить и принять новую Конституцию и выбрать президента из числа коренных народов, представляющего большинство населения.
The strength of the programme, which was expected to benefit 70 per cent of the urban population, lay in a strong partnership led by local law enforcement agencies, residents' associations and civil society. Эффективность этой программы, которая осуществляется в интересах 70 процентов городского населения страны, объясняется тем, что в ней в качестве активных партнеров участвуют правоохранительные органы, ассоциации жителей районов и организации гражданского общества.
Declarations by the country's new leader, Kim Jung Un, that strengthening the military was his sole priority could only be detrimental to the population's well-being. Заявления нового лидера страны Ким Чен Ына о том, что его единственным приоритетом будет укрепление военного потенциала государства, не сулят ничего хорошего для благосостояния населения.
Thanks to the assistance of UNHCR and countries in the region, nearly 6 million Afghans had returned home through voluntary repatriation programmes, representing nearly 25 per cent of the country's total population. Благодаря помощи УВКБ и стран региона около 6 млн. афганцев, представляющих почти 25 процентов всего населения страны, вернулись домой в рамках программ добровольной репатриации.
Informing the host country and the population exactly what could be expected from peacekeepers was essential and would improve understanding of the roles and responsibilities of the various humanitarian organizations, such as ICRC, and of the peacekeeping mission itself. Крайне важно, чтобы у страны пребывания и ее населения сформировалось четкое представление о том, чего следует ожидать от миротворцев, и это будет способствовать лучшему пониманию функций и обязанностей различных гуманитарных организаций, таких как МККК, и самой миссии по поддержанию мира.
In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной.
In Afghanistan, UNHCR has supported government-led efforts to address the needs of the remaining IDP population which was displaced from the north following the fall of the Taliban, as well as responding, through the same channel, to new conflict-related displacement during 2006. В Афганистане УВКБ поддерживает направляемые правительством усилия по удовлетворению потребностей сохраняющейся группы ВПЛ, перемещенных с севера страны после падения талибов, а также реагируют с использованием того же канала на новые вызванные конфликтом перемещения в ходе 2006 года.
While Namibia's geographical location and climate provided ample opportunities for it to become a leader in the sustainable use of new and renewable energy technologies, its small and scattered population made it unfeasible to establish conventional electricity supply networks across the country. Хотя географическое положение и климат Намибии создают огромные возможности для нее в том, чтобы стать лидером в области эффективного использования новых энерготехнологий и возобновляемых источников энергии, но небольшая численность и разбросанность населения делают непрактичным создание обычных сетей энергоснабжения в масштабах страны.
The negative impact of the drought had been particularly severe because the majority of the Moldovan population lived in rural areas and agriculture was their main source of income. Негативные последствия засухи оказались особенно серьезными по той причине, что большинство населения страны живет в сельской местности и сельское хозяйство является для них главным источником дохода.
In the context of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), Brazil and fellow Latin American countries had specific development-related tasks, such as the quick-impact projects, which provided the population with peace dividends and promoted goodwill. В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) Бразилия и другие латиноамериканские страны имеют конкретные задачи в области развития, такие как проекты быстрого воздействия, которые создают для населения благоприятные мирные условия и способствуют установлению доброжелательных отношений.
The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны.
(a) Water and sanitation must be within safe physical reach for all sections of the population, in all parts of the country. а) водоснабжение и санитария должны быть в пределах безопасной физической доступности для всех слоев населения во всех частях страны.
A successful voter registration process resulted in the registration of some 2.8 million voters, or approximately 91 per cent of the eligible voting population. В результате успешного процесса регистрации избирателей было зарегистрировано примерно 2,8 миллиона избирателей, или приблизительно 91 процент от общего числа имеющих право голоса жителей страны.
Currently, out of a population of 7 million, there are some 450,000 Somali refugees worldwide and an estimated 400,000 to 500,000 internally displaced persons, mainly from South and Central Somalia. В настоящее время из 7 миллионов сомалийцев в мире насчитывается приблизительно 450000 беженцев из этой страны и около 400000 - 500000 временно перемещенных лиц, в основном из южных и центральных районов Сомали.
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, almost 65 per cent of the population does not have adequate shelter, and health facilities are scantily distributed, with an average walking distance of three hours to the nearest clinic or hospital. По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), почти 65 процентов населения страны не имеют надлежащего жилья, а учреждения здравоохранения настолько разбросаны, что до ближайшей поликлиники или больницы можно добраться пешком в среднем только за три часа пути.
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями.
Different issues could be discussed for each of these approaches, but this paper focuses only on the challenges faced by countries that produce population statistics on the basis of annual updates. Применительно к каждому из этих подходов можно было бы рассмотреть различные вопросы, однако в настоящей записке анализируются только те из них, с которыми сталкиваются страны, составляющие статистику народонаселения на базе ежегодных обновлений.
The challenge is to ensure that countries take into account the linkages between population issues and poverty reduction and the importance of investing in reproductive health, gender equality and young people. Задача заключается в обеспечении того, чтобы страны учитывали взаимосвязь между демографическими вопросами и сокращением масштабов нищеты и важность инвестирования в охрану репродуктивного здоровья, обеспечение гендерного равенства и молодежь.
Demographically, the Maghreb countries are advanced in their demographic transition, which is characterized by falling birth rates and rising elderly populations, while other countries are experiencing rapid population growth and young age structures. В демографическом отношении страны Магриба находятся на более продвинутой стадии демографического сдвига, характеризующейся снижением рождаемости и увеличением удельного веса пожилого населения, тогда как в других странах происходит быстрый рост численности населения и наблюдаются молодые возрастные структуры.