| The Strategy identified 15 areas with the most numerous challenges for Roma population and which require concrete and operational activity plans. | В Стратегии определены 15 областей, в которых население из числа рома сталкивается с наиболее многочисленными препятствиями и которые нуждаются в планах конкретной и оперативной деятельности. |
| It is particularly concerned at the statement by the delegation that State institutions are frequently not in a position to address the problems affecting the female population. | В частности, он обеспокоен заявлением делегации о том, что государственные учреждения нередко не в состоянии решить проблемы, с которыми сталкивается женское население. |
| In general, it was still too easy, in a population of strongly agrarian tradition, to incite prejudice against minorities of any sort. | В целом население с глубоко укоренившимся крестьянским мировоззрением по-прежнему характеризуется чрезмерной восприимчивостью к предубеждениям против любых национальных меньшинств. |
| Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. | Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
| Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. | Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
| Build national capacity to manage labor migration by developing national labor migration policies and legislation consistent with overall population policy, and government structures to manage labor migration. | Создать национальный потенциал по управлению миграцией рабочей силы посредством разработки национальной политики и законодательства в области миграции рабочей силы в соответствии с общей политикой в области народонаселения и правительственные структуры по управлению миграцией рабочей силы. |
| National population and development programmes need to receive stable, consistent and appropriate levels of international support, taking into account the balance and relationship between international assistance directed to population-related activities and international cooperation connected to broader areas of socio-economic development. | Национальным программам в области народонаселения и развития должна оказываться стабильная, постоянная и адекватная международная поддержка с учетом необходимости обеспечения равновесия и взаимосвязи между международной помощью в вопросах народонаселения и международным сотрудничеством, касающимся более широких областей социально-экономического развития. |
| The principal purpose of this report is to examine the data on non-UNDP financed technical cooperation expenditures (NFTCE) undertaken by United Nations specialized agencies, including the United Nations Population Fund (UNFPA) and contributions to support such activities. | Главная цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проанализировать данные о не финансируемых ПРООН расходах на техническое сотрудничество (НФРТС), понесенных специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), и взносы на цели содействия этой деятельности. |
| The headquarters of the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund do not at present have adequate facilities to host such meetings. | Штаб-квартиры Программы развития Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения не имеют в настоящее время адекватных технических средств для проведения таких заседаний. |
| Population programmes should be implemented along with natural resource management and development programmes at the local level that will ensure sustainable use of natural resources, improve the quality of life of the people and enhance environmental quality. | На местном уровне следует осуществлять программы в области народонаселения в сочетании с программами рационального использования природных ресурсов и развития, что будет способствовать обеспечению устойчивого использования природных ресурсов, вести к повышению качества жизни людей и улучшению состояния окружающей среды. |
| Poor countries are faced with many competing development priorities and many of them simply cannot afford to make the necessary investments in population. | Перед бедными странами стоит множество одинаково приоритетных задач в области развития, и многие из них просто не могут осуществить необходимые инвестиции в народонаселение. |
| The theme of the consultations was the enhancement of the partnerships between faith-based organizations and UNFPA in areas of reproductive health, gender equality and population and development. | Темой консультаций было укрепление партнерств между религиозными организациями и ЮНФПА в таких сферах, как репродуктивное здоровье, равноправие между мужчинами и женщинами и народонаселение и развитие. |
| (e) Population and family planning: the Government has affirmed that population and family planning is a priority national programme, and that public awareness of this programme has been visibly raised over recent years. | е) народонаселение и планирование размера семьи: правительство подтвердило, что программа в области народонаселения и планирования размера семьи является одной из приоритетных национальных программ и что информированность общественности об этой программе за последние годы заметно повысилась. |
| In Mauritania, UNFPA also used the occasion of the launch of State of World Population 2007 to raise awareness about migration and urbanization issues. | В Мавритании ЮНФПА также в связи с презентацией доклада «Народонаселение мира в 2007 году» проводил информационную работу по вопросам миграции и урбанизации. |
| She updated the Board on other advances made by UNFPA since the annual session 2009 on issues ranging from maternal health to population and climate change; United Nations reform and aid/programme effectiveness; and various partnerships. | Она информировала Совет о том, что сделано ЮНФПА со времени проведения ежегодной сессии 2009 года по таким вопросам, как охрана материнского здоровья, народонаселение, изменение климата, реформа Организации Объединенных Наций, эффективность помощи/программ и развитие связей с многочисленными партнерами. |
| In 2001, the population of the Calgary-Edmonton Corridor was 2.15 million (72% of Alberta's population). | В 2001 численность населения коридора Калгари - Эдмонтон была 2,15 миллиона человек (72 % населения Альберты). |
| The population of San Francisco increased quickly from about 1,000 in 1848 to 25,000 full-time residents by 1850. | Численность населения выросла с примерно 1 тыс. человек в 1848 до 25000 постоянных жителей в 1850 году. |
| Yet the population of Africa and the needs of its people greatly exceeds those of these other countries. | И это при том, что население Африки и потребности африканцев значительно превышают численность населения и потребности других стран. |
| In addition, the Government has allocated a larger portion of its budget for the eastern part of Indonesia compared with the western part, which in fact has a larger population, in order to accelerate development in the former. | Кроме того, в целях ускорения процесса развития восточной части Индонезии правительство выделило для этого региона из бюджета больше средств, чем для западной части страны, где численность населения является более высокой. |
| The population of Mauritania was estimated at nearly 2,915,860 in 2006. | По оценочным данным, в 2006 году численность населения Мавритании составляла 2915860 жителей. |
| Trends in the national age structure indicate that the demographic situation is favourable and that the population is increasing. | Динамика возрастной структуры жителей Туркменистана свидетельствует о благоприятной демографической ситуации и тенденции роста численности населения. |
| It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
| In 10 years, the non-Caymanian population has about doubled, from 8,387 in 1989 to 18,529. | За 10 лет численность жителей, не родившихся в территории, почти удвоилась: с 8387 человек в 1989 году до 18529 человек в настоящее время. |
| In particular, the Government of the Turks and Caicos Islands proposed that the Government of Haiti organize a radio transmission that warned the population of the fraudulent schemes. | В частности, правительство Теркса и Кайкоса предложило правительству Гаити организовать радиопрограмму, предупреждающую жителей страны о таких жульнических действиях. |
| In 2008, estimates of drug use among the global population of 4.4 billion persons aged 15-64 years found that between 155 and 250 million persons | Согласно оценкам за 2008 год, из 4,4 млрд. жителей Земли в возрасте от |
| Pared down to a population of 38, we're perfect for our utopia. | Популяция из 38 парных особей. Идеальны для нашей утопии. |
| The only stable population is in the Altos de Lircay National Reserve in Maule. | Единственная стабильная популяция обитает в Altos de Lircay National Reserve в Мауле. |
| Vulnerability is related to the likelihood that a population, community, or habitat will experience substantial alteration due to short-term or chronic disturbance, and the likelihood that it will recover, and in what time frame. | Уязвимость обусловлена вероятностью того, что популяция, сообщество или местообитание подвергнутся существенным изменениям ввиду краткосрочного или хронического воздействия и вероятностью и возможными сроками их восстановления. |
| On Padar, a former population of the Komodo dragon became extinct, of which the last individuals were seen in 1975. | На Падаре бывшая популяция комодских варанов вымерла, последние её представители были замечены в 1975 году. |
| For example, the Democratic Republic of the Congo is one of the most biodiversity-rich countries in Africa and is home to a large number of endemic species, such as the bonobo, gorillas and okapis and the last surviving white rhino population. | Например, Демократическая Республика Конго является одной из африканских стран с наиболее богатым биологическим разнообразием, в которой водится большое количество эндемических видов, таких, как бонобо, гориллы, окапи и последняя выжившая популяция белого носорога. |
| The population explosion and uneven access to the fruits of technological progress further compound these distortions. | Демографический взрыв и отсутствие равного доступа к плодам научно-технического прогресса еще более усугубляют этот перекос. |
| The work of UNU in this thematic cluster is based on the premise that environmental issues must be addressed in the context of the social and economic drivers that will shape future global population composition and consumption patterns. | Работа УООН в этом тематическом блоке основана на посылке о том, что экологические вопросы должны рассматриваться в контексте социально-экономических факторов, которые будут определять будущий демографический состав и структуры потребления в мире. |
| It is clear that, in terms of regional shares of the global ecospace, economic and population growth will ensure that within a few decades developing countries will catch up and overtake the North in key areas - for example, energy use and related emissions. | Совершенно очевидно, что с точки зрения доли регионов в глобальном экопроизводстве экономический и демографический рост развивающихся стран приведет к тому, что через несколько десятков лет они догонят и перегонят страны Севера в ключевых областях, например в области энергопотребления и связанных с ним выбросов. |
| Strong demographic growth in the absence of an adequate population policy would undoubtedly constitute an obstacle for our countries, since any efforts made in the fields of health, education and employment would then be ineffectual. | Быстрый демографический рост в отсутствие адекватной политики в области народонаселения, безусловно, станет препятствием для наших стран, ибо любые усилия, предпринимаемые в области здравоохранения, образования и занятости, окажутся тщетными. |
| Statistical base registers in Finland are Population register, Register of Building and Dwellings and Business Register. | Базовыми статистическими регистрами Финляндии являются Демографический регистр, Регистр жилых и административных зданий и Коммерческий регистр. |
| UNFPA currently provides Governments with technical assistance in all the sectors of population policy, including institutional capacity-building, training of key personnel, support for the provision of population data and information on the linkages between population, environment, and sustainable development. | В настоящее время ЮНФПА оказывает правительствам техническое содействие во всех секторах демографической политики, включая содействие в создании организационного потенциала, подготовке основного персонала, поддержке в предоставлении демографических данных и информации о связи между такими вопросами, как народонаселение, окружающая среда и устойчивое развитие. |
| Assisting LDCs to redress the severe inadequacies in demographic data that restrict effective policy regarding population and development; | Ь) оказание помощи НРС в устранении серьезных недостатков в демографических данных, мешающих осуществлению эффективной политики в области народонаселения и развития; |
| All countries, and particularly donor countries, are therefore urged to increase their contributions to the Fund in order to meet the increasing needs of population programmes. | В этой связи все страны, особенно страны-доноры, призваны увеличить объемы предоставляемой ими финансовой помощи, с тем чтобы способствовать удовлетворению возросших потребностей, связанных с осуществлением демографических программ. |
| The Division has included indicators of poverty in its 2002 and its forthcoming 2004 databank on population resources, environment and development, and has included poverty aspects when relevant in its other substantive studies. | Отдел включил показатели нищеты в свой доклад 2002 года и свой предстоящий доклад 2004 года о Банке данных о демографических ресурсах, окружающей среде и развитии, а также, когда это было необходимо, аспекты, касающиеся нищеты, в свои другие основные исследования. |
| Visiting researcher, Population Research Center, University of Texas, 1981. | Приглашенный научный сотрудник, Центр демографических исследований, Университет штата Техас, 1981 год. |
| At the same time, population policies will take special account of the perceptions existing at the household level in large parts of rural Bhutan - which are increasingly affected by labour shortages - that population growth does not constitute a problem. | В то же время при проведении демографической политики будут особо учтены представления домашних хозяйств во многих сельских районах Бутана - где все чаще ощущается нехватка рабочей силы - о том, что рост численности населения отнюдь не является проблемой. |
| Severe environmental degradation, a worsening population situation and the problem of conversion of military production to civilian in those countries are of primary concern. | Главную озабоченность в этих странах вызывают резкое ухудшение состояния окружающей среды, ухудшение демографической ситуации и проблема конверсии военного производства. |
| Final documents of the United Nations Conference on Environment and Development and the International Conference on Population and Development had highlighted the important role played by women in protecting the environment and in implementing population policies. | В итоговых документах Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Международной конференции по народонаселению и развитию подчеркивалась важная роль, которую играют женщины в охране окружающей среды и проведении демографической политики. |
| Another factor with enormous impact on the cost of a census is whether the country already has (and has therefore paid for) a national population register that can serve as a source of information. | Другой фактор, который оказывает огромное влияние на размер расходов на проведение переписи населения, заключается в том, располагает ли страна национальной демографической системой, которая может служить источником информации, и профинансировала ли она ее. |
| For Indonesia, implementation has been linked to population policies and programmes that constitute an integral part of the Long-Term Development Plan (2005-2025) and Medium-Term Development Plan (2010-2014). | Что касается Индонезии, то она увязывает свою работу в этой области с демографической политикой и программами, которые являются неотъемлемой частью нашего плана долгосрочного развития (2005 - 2025 годы) и среднесрочного плана развития (2010 - 2014 годы). |
| Two major priorities for the 2010/11 period are resettling the displaced population and strengthening the capacity of the State and local administrations in the departments to provide basic services to the population. | Двумя главными приоритетами в период 2010/11 года будут переселение перемещенных лиц и расширение возможностей государства и местных органов власти в департаментах для предоставления базовых услуг населению. |
| However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. | Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков. |
| Also invites Member States, in the five-year review and appraisal of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, to examine the implications of individual and population ageing; | предлагает также государствам-членам провести пятилетний обзор и оценку Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию для изучения последствий старения отдельных лиц и населения в целом; |
| FARC-EP are also blamed for attacks against the civilian population and indiscriminate attacks, such as the one in the municipality of Anza, where members of FARC-EP shot at civilians and threw a grenade into a public building, killing two and wounding seven others. | КРВС-НА также обвинялись в нападениях на гражданское население и в неизбирательных нападениях, например в муниципалитете Анса, когда члены КРВС-НА стреляли в гражданских лиц и бросали гранаты в общественные здания, убив двух и ранив семерых человек. |
| In March 2008, 1,888 of the 7,695 persons forming the country's prison population were under the regime of remission of penalty by work and 1,325 to remission of penalty by study, a marked increase in comparison with previous years. | По состоянию на март 2008 года из 7695 лиц, отбывающих в стране тюремное заключение, 1888 человек подпадали под режим сокращения срока наказания за счет его замены производительным трудом и 1325 человек - учебой, что представляло собой заметное увеличение по сравнению с предыдущими годами. |
| The statistics include population and reproductive health data. | В эту статистику включены демографические данные и данные по репродуктивному здоровью. |
| This population census has shown that the average increase rate of Cambodian people during the last decade is about 1.54 per cent. | Эти демографические данные показывают, что в течение последнего десятилетия численность населения в стране увеличивалась в среднем на 1,54% в год. |
| The United Nations Population Division prepares demographic estimates and projections for all countries and areas of the world as well as urban and rural areas and major cities, which serve as the standard and consistent set of population figures. | Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций готовит демографические оценки и прогнозы по всем странам и районам мира, а также по городским и сельским районам и крупным городам, которые представляют собой стандартный и непротиворечивый набор демографических данных. |
| Source: National Statistical Office, Projected Population Based on the 1998 Malawi Population and Housing Census | Источник: Национальное статистическое управление, предполагаемые демографические показатели, основанные на Переписи населения и жилого фонда Малави 1998 года. |
| It is very difficult to devise European population policies in a framework where cross-national and even regional demographic situations are so different. | Весьма трудно разработать общеевропейскую политику в области народонаселения в условиях, когда кросснациональные и даже региональные демографические тенденции носят столь разнонаправленный характер. |
| French and African forces pushed the armed groups out of the main population centres, facilitating the return of the Malian armed forces. | Французские и африканские силы вытеснили вооруженные группы из крупных населенных пунктов, тем самым оказав содействие возвращению Малийских вооруженных сил. |
| Area and population of marginal settlements (km2, number) | Площадь и население маргинальных населенных пунктов (в км2, число) |
| Here, we believe it most important that among the results of this special session be a decision by the international community to increase its efforts to assist countries that have suffered from conflict in attaining sustainable development for their cities and other population centres. | С этой точки зрения, мы полагаем принципиально важным, чтобы одним из итогов данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи стало выражение решимости международного сообщества умножить усилия по поддержке государств, пострадавших в результате конфликтов, в их миростроительных усилиях, достижению устойчивого развития городов и других населенных пунктов. |
| The high ratio of landmass to population creates an additional problem of internal remoteness that hampers many economic activities and delivery of social services. | Тот факт, что страна располагает довольно большой территорией при малочисленном населении, создает дополнительную проблему удаленности населенных пунктов друг от друга, которая препятствует осуществлению многих мероприятий экономического характера и оказанию социальных услуг. |
| The MONUC North Kivu brigade has carried out operations in close coordination with FARDC against armed elements in the province to facilitate free and safe access for civilians, particularly on the Walikale-Goma and Goma-Beni routes, and to enhance security in the major population centres. | Бригада МООНДРК в Северной Киву проводила операции в тесном сотрудничестве с ВСДРК против вооруженных элементов в провинции с целью облегчения безопасного и надежного доступа для гражданского населения, особенно по дорогам Валикале-Гома и Гома-Бени, а также для укрепления безопасности наиболее населенных центров. |
| In 2007, the CoE-CPT noted that the prison population has grown by some 40 per cent in the last three years and recommended that Croatia redouble its efforts to combat prison overcrowding. | В 2007 году ЕК-КПП отметил, что тюремный контингент за последние три года увеличился примерно на 40%, и рекомендовал Хорватии активизировать свою работу по преодолению переполненности тюрем. |
| The total population considered for the calculation of the response rates included Professional and General Service staff under the 100 series; | в общий контингент, учитывавшийся при расчете доли ответивших респондентов, были включены сотрудники категории специалистов и общего обслуживания, работающие по контрактам, подпадающим под Правила серии 100; |
| Population (table 22) 27942805 28862049 2245 19% decrease over the last 5 years mainly | Контингент (таблица 22) 27942805 28862049 2245 Увеличение на 19 процентов за последние 5 лет |
| This wide racial "mix" both in the settled population and in the substantial complement of foreign workers is further enhanced by the presence, at any one time, of a large number of tourists from a wide variety of countries. | Это исключительно разнообразное в расовом отношении коренное население и столь же разнообразный по составу контингент иностранных рабочих дополняются постоянным присутствием большого числа туристов из самых разных стран. |
| In March 2007 the prison population totalled 11,723 persons, held in 24 prison facilities. | По состоянию на март 2007 года контингент заключенных насчитывал 11723 человека, распределенных по 24 уголовно-исправительным центрам. |
| Nevertheless, VAT declarations are used to estimate data for non-reporting units and for grossing-up the survey data to total population. | В то же время для восполнения неполученных ответов и экстраполяции полученных данных на всю совокупность используются декларации по НДС. |
| In that programme every user can find details on the information, which he needs - the responsible institution, periodicity, kind of aggregation, population from which the data is collected, etc. | В этой программе любой пользователь может найти подробные сведения о требуемой ему информации - ответственное учреждение, периодичность подготовки, тип агрегирования, совокупность, по которой собираются данные и т.д. |
| This is considered to be a valid approach on the grounds that if a general group of the wider population are exposed at levels causing harm then it follows that those who are more exposed through occupational exposure are likely to be more heavily impacted. | Такой подход считается обоснованным, поскольку при воздействии на уровнях, причиняющих вред, на генеральную совокупность лиц в крупной группе населения самые пагубные последствия, вероятно, будут наблюдаться у тех, кто на рабочем месте имеет дело с более высокими концентрациями. |
| Nationwide censuses describe the general population and are the basis for the conduct of population sample surveys on a wide range of themes. | Всеобщие переписи, формируя генеральную совокупность, являются основой для проведения выборочных обследований населения по разнообразной тематике. |
| The strategy documents emanating from the PRSD exercise provide countries with an analytical approach that takes into account the totality of developmental needs as they touch upon the population sector. | Документы о стратегиях, составляемые на основе мероприятий ОПРС, опираются на необходимый для стран аналитический подход, учитывающий всю совокупность потребностей в области развития в той степени, в какой они касаются сектора народонаселения. |
| However, more needs to be done to sensitize the general population about the serious nature of such crimes. | Однако для обеспечения информированности населения страны о серьезном характере таких преступлений необходимо сделать еще многое. |
| Maintaining close links with the local population and local NGOs in areas of internal displacement; and | поддержание тесных контактов с местным населением и местными НПО по вопросам перемещения лиц внутри страны; и |
| The Committee notes that the ongoing conflicts and widespread violence in different regions of the country combined with adverse climatic conditions, seriously aggravate the situation of extreme poverty and famine which affect a large part of the population. | Комитет отмечает, что продолжающиеся конфликты и широко распространенное применение насилия в различных регионах страны в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями серьезно усугубляют проблему крайней нищеты и голода, затрагивающую значительную часть населения. |
| About 24% of the population is in school (MoH 2005) and this, coupled with the fact that the population is generally young, implies high dependency levels | Примерно 24% населения составляют школьники (Министерство здравоохранения, 2005 г.) - с учетом того, что население страны в целом молодое, это означает, что в домохозяйствах высока иждивенческая нагрузка |
| Following a trend that has been occurring in Brazil and in the rest of the world for several decades, the rural population as a whole is decreasing both in absolute numbers and in terms of ratio of the Brazilian population. | В соответствии с тенденцией, сложившейся в Бразилии и во всех остальных странах мира на протяжении нескольких десятилетий, численность сельского населения в целом уменьшается как в абсолютном выражении, так и в качестве доли населения страны. |