| There are optional and obligatory referendums, and the population retains the right to establish an initiative. | Имеются необязательные и обязательные вопросы, выносимые на референдум, а население имеет право законодательной инициативы. |
| And all this at a time when the population has doubled. | И это все в то время, когда население планеты удвоилось. |
| The 1992 figure comprised 4,473 males and 4,487 females. Sixty-eight per cent of the population were persons aged 35 years or under. | По данным 1992 года население острова насчитывало 4473 мужчины и 4487 женщин. 68% населения составляли лица в возрасте 35 лет или младше. |
| In many developing countries, the population is growing faster than the ability of society to provide the education and skills necessary to improve economic growth. | Во многих развивающихся странах население растет быстрее, чем возможности общества в области обеспечения образования и профессиональной подготовки, необходимых для ускорения экономического роста. |
| The general population may be exposed to PeCB via inhalation of ambient air, ingestion of food and drinking water. | Население в целом может попадать под воздействие ПеХБ в результате вдыхания воздуха, потребления продуктов питания и питьевой воды. |
| The second pattern relies on regional 'pivot' countries that have region-specific experience in planning and delivering population programmes, and that provide technical assistance to other countries in the region and subregion. | Вторая форма основывается на странах, выступающих в роли регионального «центра», которые располагают конкретным региональным опытом планирования и осуществления программ в области народонаселения и оказывают техническую помощь другим странам региона и субрегиона. |
| Lastly, in its resolution 1995/55 on the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Council reiterated its decision that government representatives nominated to serve on the Commission should have the relevant background in population and development. | Наконец, в своей резолюции 1995/55 об осуществлении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию Совет подтвердил свое решение о том, что представителям правительств, выдвинутым для работы в Комиссии, следует иметь соответствующую подготовку в области народонаселения и развития. |
| On balance, UNFPA was satisfied with its efforts and with its cooperation with government organizations and civil society, and would continue to advocate a comprehensive and holistic approach to reproductive health by endeavouring to integrate a human rights approach into its population and development activities. | При этом ЮНФПА извлекает положительный опыт из проведенных им мероприятий и его сотрудничества с государственными организациями и гражданским обществом и будет продолжать рассматривать вопрос репродуктивного здоровья в максимально широкой плоскости, стремясь выработать комплексный подход к правам человека в проводимой им деятельности в области народонаселения и развития. |
| In partnership with the Hewlett Foundation and the MacArthur Foundation, the United Nations Foundation and UNFIP continued to provide support for UNFPA and Partners in Population and Development, an intergovernmental alliance of developing countries that aims to strengthen and expand South-South cooperation in this field. | Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН совместно с Фондом Хьюлетт и Фондом Макартура продолжали оказывать поддержку ЮНФПА и организации «Партнеры в области народонаселения и развития», являющейся межправительственным альянсом развивающихся стран, цель которого состоит в укреплении и расширении сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области. |
| The headquarters of the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund do not at present have adequate facilities to host such meetings. | Штаб-квартиры Программы развития Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения не имеют в настоящее время адекватных технических средств для проведения таких заседаний. |
| The approval of grants for projects in the broad categories of children's health, environment and climate change, women and population, food security, drug control, poverty alleviation and landmines will contribute significantly to the pursuit of the goals of the United Nations. | Выделение пожертвованных средств на проекты в таких областях, как охрана здоровья детей, экология и изменение климата, положение женщин и народонаселение, продовольственная безопасность, контроль над наркотическими средствами, сокращение нищеты и ликвидация наземных мин, внесет существенный вклад в выполнение целей Организации Объединенных Наций. |
| The WGA members will also be invited to discuss and approve the draft Biennial evaluation report for 2012-2013 of the population component of the Housing, Land Management and Population subprogramme and its Biennial evaluation plan for 2014-2015. | Членам РГС будет также предложено обсудить и одобрить проект доклада об оценке за двухгодичный период 2012-2013 годов компонента "Народонаселение" подпрограммы "Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение" и план оценки за двухгодичный период 2014-2015 годов. |
| The Fourth UNU Environmental Forum was organized in May on the topic "Population, Land Management and Environmental Change". | В мае был организован четвертый Глобальный экологический форум УООН, посвященный теме "Народонаселение, землепользование и изменение окружающей среды". |
| The Committee approved the draft programme of work for 2012 - 2013 and the draft biennial evaluation plan of Subprogramme 8, "Housing, Land Management and Population" for 2012-2013. | Комитет утвердил проект программы работы на 2012 - 2013 годы и проект двухгодичного плана оценки осуществления подпрограммы 8 "Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение" на 2012-2013 годы. |
| A. Population and human health | А. Народонаселение и здоровье человека 4 - 5 3 |
| One could not assume an automatic correlation between the size of a population and the number of criminals. | Нельзя автоматически соотносить численность населения с численностью уголовных преступников. |
| Growing annually at 2.11 per cent, the population is projected to reach 102.8 million by 2015. | При ежегодных темпах прироста в 2,11% ожидается, что в 2015 году численность населения страны достигнет 102,8 млн. человек. |
| More than 80 per cent of the Parties used a table, based on table I of the UNFCCC guidelines, to provide an overview of key socio-economic data such as population size, gross domestic product and literacy rate. | Более 80% Сторон представили ключевые социально-экономические показатели, такие, как численность населения, внутренний валовой продукт и уровень грамотности, в виде таблицы по типу таблицы I, приведенной в руководящих принципах РКИКООН. |
| The population is still increasing. | Численность населения продолжает увеличиваться. |
| The Republic takes the 13-th place on its size among European countries and the 5th place among CIS countries on the number of population which is around 9 mln. | По размерам территории республика занимает 13-е место среди европейских государств и 5-е - среди стран СНГ по численности населения. Численность населения Беларуси около 9 млн. |
| The rest of the population flocks to the interior of Lake Nyanza commune | Остальная часть жителей направилась в коммуну Ньянза-Лак. |
| To continue to adopt measures necessary for continued improvement in the delivery of social services to its population, with a view to further enhancing the social protection system for its inhabitants, in particular the most vulnerable (Bolivarian Republic of Venezuela); | продолжать принятие мер, необходимых для повышения на постоянной основе качества социальных услуг, оказываемых населению, с целью дальнейшего укрепления системы социальной защиты своих жителей, особенно наиболее уязвимых из них (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| The population in 1900 was about 54,830, not including the 15,000 Samians living nearby on the mainland. | По данным 1900 года население острова составляло около 54830 жителей, не учитывая 15000 выходцев с Самоса населявших прилегающие берега. |
| In those two decades the Peruvian population increased by 60 per cent, reaching 21,550,300, slightly less than the Latin American average, at the end of that period. | За эти два десятилетия численность перуанского населения увеличилась на 60%, достигнув на конец периода 21550300 жителей, что несколько меньше средних показателей по Латинской Америке. |
| Even though the populations of the Nenets, Orok, Selkups, Khanty, Yukaghirs, Negidals, Tofalars, Itelmen, Kets, together with the overall population of indigenous people are slowly growing, some indigenous groups are still endangered. | Хотя численность ненцев, ороков, селькупов, хантов, юкагиров, негидальцев, тофаларов, ительменов и кетов увеличивается одновременно с общей численностью коренных народов, некоторые группы коренных жителей по-прежнему находятся на грани исчезновения. |
| A small population on Heard Island is endangered. | Небольшая популяция на острове Херд находится под угрозой. |
| And remarkably, here in Itsamia, the population has, in fact, doubled in the last decade. | Примечательно, что здесь, в Ицамии, популяция фактически удвоилась за последнее десятилетие. |
| The reindeer population was at its highest in the 1960s and 1970s, the peak period in the development of the collective economy of the Ul'ta and the Evenki. | Оленья популяция была наиболее многочисленной в 1960х и 1970х годах - в пиковый период развития коллективного хозяйства у ульта и эвенков. |
| Yes, fine, but what happens when their population grows and breeds and spreads? | Да, хорошо, но что произойдет, когда их популяция начнет разрастаться? |
| Another group of species that is also registering significant population declines leading to extinction are amphibians; up to 40 per cent of amphibian species are now threatened with extinction. | Еще одна группа биологических видов, популяция которой стремительно сокращается и которой грозит полное вымирание, - это земноводные: в настоящее время вымирание угрожает до 40 процентов из них. |
| The most profound changes in population, however, are not demographic but social, and they go deep into personal and family life. | Тем не менее, наиболее глубокие изменения в населении имеют не демографический, а социальный характер, и они глубоко уходят в личную и семейную жизнь. |
| The Latin American and Caribbean Demographic Centre was established in 1957 by the United Nations as a project to provide the countries of the region with technical assistance in the study of their populations and to train national professionals to carry out work in the field of population. | В 1957 году Организация Объединенных Наций учредила Латиноамериканский и карибский демографический центр в рамках проекта, предназначавшегося для оказания странам региона технической помощи в исследовании их населения и подготовке национальных специалистов для выполнения работы в области народонаселения. |
| Between 2000 and 2006, the Aymara population had risen from approximately 60,000 to approximately 82,000, while the Mapuche population had experienced the greatest demographic increase in both absolute and relative terms, rising from 576,000 to 925,000. | В период с 2000 года по 2006 год население аймара выросло с приблизительно 60000 до 82000 человек, в то время как население мапуче пережило самый большой демографический скачок как в абсолютном, так и в процентном отношении, увеличившись с 576000 до 925000. |
| Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). | Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60). |
| 569 Latin American and Caribbean Demographic Centre - Population Division of ECLAC | 569 Демографический центр Латинской Америки и Карибского бассейна - Отдел народонаселения ЭКЛАК |
| Finally as mentioned above continual research is needed into emerging transfer methods and changes in the demographic profile of the remitting population. | Наконец, как отмечалось выше, новые методы переводов и изменения в демографических характеристиках их отправителей требуют постоянного изучения. |
| For example, in questionnaire design, this may be achieved by isolating the population variables on specific pages; and in the processing phase, files containing personal identifications should not contain statistical information, and so on. | Так, например, при разработке вопросника это можно обеспечить путем вынесения демографических переменных на специальные страницы, а на стадии обработки - путем исключения из файлов, содержащих личные идентификаторы, статистической информации и т.д. |
| In most of the countries for which an assessment of the demographic impact of HIV/AIDS has been carried out, HIV prevalence is estimated to have exceeded 1.9 per cent among the adult population aged 15-49. | В большинстве стран, в отношении которых была проведена оценка демографических последствий ВИЧ/СПИДа, согласно полученным данным, показатель распространения ВИЧ превысил 1,9 процента среди взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
| 1983-1987 Deputy Chief of the Population Censuses and Studies Division, Central Statistical Board of Ukraine | Заместитель начальника Отдела переписей населения и демографических исследований Центрального статистического Управления Украины |
| Institute of Population Research, Peking University | Институт демографических исследований, Пекинский университет |
| In May 2012, the Bureau endorsed a proposal by the co-chairs of the Technical Advisory Group that its work should also include population statistics. | В мае 2012 года Бюро одобрило предложение сопредседателей Технической консультативной группы включить в работу вопросы демографической статистики. |
| In a context of ever-diminishing resources, involving the private sector in population activities is one strategy that can help sustain interventions and enhance national ownership. | В условиях постоянного сокращения объема ресурсов участие частного сектора в демографической деятельности представляет собой стратегию, которая может помочь обеспечить устойчивый характер мероприятий и расширить национальное участие. |
| This section provides detailed and accurate information on the demographic and population situation in Kuwait in addition to other information that a reporting State is obliged to adhere to in accordance with the guidelines governing country reports. | В этом разделе содержится подробная и точная информация о населении Кувейта и демографической ситуации в нем, помимо другой информации, которую государство, представляющее доклад, должно сообщать в соответствии с руководящими принципами по представлению докладов стран. |
| Reproductive health programmes, which spearhead demographic policy, are devised in conjunction with other ministries, for intersectoral cooperation is one of the guiding principles underlying national health and population policy. | Программы действий в области репродуктивного здоровья, являющиеся краеугольным камнем демографической политики, разрабатываются совместно с другими министерствами, поскольку межсекторальный подход служит руководящим принципом национальной политики в области здравоохранения и народонаселения. |
| Population censuses remain the most important source of key demographic information at all geographical levels for planning and implementation of development programmes. | Переписи населения по-прежнему являются на всех географических уровнях наиболее важным источником основной демографической информации, необходимой для планирования и осуществления программ развития. |
| The persons affected are now younger, and among those under 15, women are the most vulnerable population. | Возраст инфицированных снизился, и в группе лиц младше 15 лет наиболее уязвимой категорией являются девочки. |
| The current IDP internally displaced population receiving humanitarian assistance is officially estimated to be 100,000, compared to a planning figure of 30,000 in 2001. | Согласно официальным оценкам, численность перемещенных внутри страны лиц, получающих гуманитарную помощь, в настоящее время составляет 100000 человек по сравнению с их предполагавшимся в 2001 году количеством на уровне 30000 человек. |
| However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. | Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
| Self-employment still accounts for more than 67% of livelihoods and of the total self-employed population, 78% is in agriculture. | 67% населения по-прежнему обеспечивает себя средствами к существованию за счет самостоятельной занятости, а из общего числа лиц, работающих не по найму, 78% приходится на сельское хозяйство. |
| Humanitarian assistance is provided in both returnee and non-returnee areas to contribute to confidence-building among communities, and includes measures to increase the capacity of civil society actors to respond to the humanitarian needs of the beneficiary population. | Гуманитарная помощь оказывается как в районах возвращения беженцев, так и в районах, где их нет, чтобы укреплять доверие между общинами, и включает меры повышения способности действующих лиц гражданского общества реагировать на гуманитарные потребности нуждающегося в помощи населения. |
| In some countries in the UNECE region, demographic and social changes such as ageing population may raise new challenges, exacerbating the care role of women and increasing gender inequality among elderly people. | В некоторых странах региона ЕЭК ООН демографические и социальные изменения, такие как старение населения, могут приводить к возникновению новых проблем, усиливающих роль женщин в области ухода и углубляющих гендерное неравенство среди пожилых. |
| Thanks to its own coordinated population and development policy, Tunisia had succeeded in recording improvements in the main demographic and public health indicators, and in rehabilitating the family as a production unit. | Благодаря согласованной политике в области народонаселения и развития Тунис смог улучшить основные демографические показатели и показатели в области здравоохранения и добился того, чтобы семья вновь стала производственной ячейкой. |
| The official United Nations population estimates and projections are a key input for several analytical reports prepared by the Population Division, such as in the report on World Population Ageing, the World Fertility Report and the World Mortality Report. | Официальные демографические оценки и прогнозы Организации Объединенных Наций являются ключевым ресурсом для подготовки ряда аналитических докладов Отдела народонаселения, таких, как доклад «Старение населения мира», «Доклад о показателях рождаемости в мире» и «Доклад о смертности в мире». |
| Population Profile for Major Cities in North-east Megaregion | Демографические тенденции в основных городах северо-восточного мегарегиона |
| In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
| We welcome the United Nations efforts to emphasize social issues, including population, social development, women and human settlements. | Мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций по фокусированию внимания на социальных вопросах, в том числе вопросах народонаселения, социального развития, положения женщин и населенных пунктов. |
| A variety of fire assets, including missiles, jet fighters and artillery, were systematically employed against restive localities to prevent a return to normality under armed group control and to sanction the local population. | Они систематически использовали против мятежных населенных пунктов различные огневые средства, в том числе ракеты, реактивные истребители и артиллерию, чтобы не допустить их возврата к нормальной жизни в условиях контроля со стороны вооруженных групп и наказать местное население. |
| Over the last decade a number of important United Nations conferences have contributed to greater awareness on cross-cutting challenges such as environment and development, social development, gender, human rights, habitat, and population and development. | На протяжении последнего десятилетия ряд крупных конференций Организации Объединенных Наций способствовал привлечению внимания к таким междисциплинарным проблемам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, гендерная проблематика, права человека, вопросы населенных пунктов и народонаселение и развитие. |
| An example of such statistics is statistics by urban settlement in the years between 1960 and 1980 (General Census of Population 1960). | Примером такой статистики может служить статистика городских населенных пунктов за период с 1960 по 1980 годы (всеобщая перепись населения 1960 года). |
| Rural Ukraine currently includes 28,585 villages and other settlements, with a total population of 15,271,000, or 32 per cent of the country's total population. | Украинское село сегодня - это 28585 сельских населенных пунктов, в которых проживает 15271 тыс. чел., или 32 % всего населения Украины. |
| It is estimated that 10,000 persons enter and leave Chile and constitute a floating population which has no intention of integrating further. | Согласно оценкам, 10000 перуанцев ежегодно въезжают на эту территорию и покидают ее, составляя тем самым временный контингент, который не имеет особого намерения интегрироваться в жизнь чилийского общества. |
| Where the refugee population is primarily urban, as for instance in much of North Africa and the Middle East, UNHCR has adopted a community-based approach to identify needs and appropriate support structures. | Там, где контингент беженцев представлен преимущественно городскими жителями, как, например, в значительной части Северной Африки и Ближнего Востока, УВКБ приняло на вооружение подход, основанный на участии общин в определении нужд и соответствующих им вспомогательных структур. |
| As a result, the prison population had decreased from nearly 11,000 in May 2003 to just over 8,000 in December 2003. | В результате этого контингент заключенных сократился примерно с 11000 человек в мае 2003 года до чуть более 8000 человек в декабре 2003 года. |
| (Population: 221) | (Контингент: 221 сотрудник) |
| The share of rural children in the Chechersk District is low (18%), the working-age population constitutes 42 %, and the share of pensioners is high. | Среди жителей села отмечается низкий уровень детского населения - 18%, трудоспособное население составляет 42 %, большой контингент жителей приходится на людей пенсионного возраста (рис. |
| The recoveries identified in the findings set out below are only reflective of the sample tested and are not extrapolated to the full population of change orders and payment applications relating to the plan. | Описываемые ниже возможности для возмещения средств, которые были выявлены в ходе этого анализа, относятся лишь к проверенной выборке и не экстраполируются на всю совокупность распоряжений о внесении изменений и заявок на оплату работ в связи с осуществлением плана. |
| Social assistance consists of schemes that provide income transfers in cash or in kind to all those living in poverty or to selected groups within the population (often children and older persons). | Социальная поддержка представляет собой совокупность механизмов перераспределения доходов в денежной или натуральной форме в интересах всех лиц, живущих в нищете, или отдельных групп населения (часто детей и престарелых). |
| Nationwide censuses describe the general population and are the basis for the conduct of population sample surveys on a wide range of themes. | Всеобщие переписи, формируя генеральную совокупность, являются основой для проведения выборочных обследований населения по разнообразной тематике. |
| For example, the total population from registers can differ from the usual resident population if there are many long-term emigrants who are still present in registers. | Так, например, общая совокупность населения, отраженная в регистре, может отличаться от постоянно проживающего населения, если в регистре присутствует большое число долгосрочных мигрантов. |
| A comparison between the two sources is difficult due to the following reasons: Population and coverage: Employers report on employees' posts, LFS on a person. | Сопоставление двух источников данных осложняется следующими обстоятельствами: а) Генеральная совокупность и охват: Объектом отчетности работодателей являются занимаемые работниками должности, а ОРС - работники. |
| The enormous population movements following the 1994 Rwanda massacres have deeply affected all countries in the Great Lakes region, either by forcing them to care for hundreds of thousands of refugees or by fuelling existing conflicts. | Массовые передвижения населения в результате кровавых расправ 1994 года в Руанде оказывают глубокое воздействие на все страны района Великих озер, либо вынуждая их заботиться о сотнях тысяч беженцев, либо разжигая существующие конфликты. |
| While the earlier rounds of data collection covered around 80 per cent of the population in developing countries, by 2002, the responses covered only 52 per cent of the population because a number of the most populous countries had not replied. | И хотя предыдущими мероприятиями по сбору данных было охвачено примерно 80 процентов населения развивающихся стран, к 2002 году были получены данные лишь о 52 процентах населения в силу того, что некоторые страны с наибольшей численностью населения не представили необходимую информацию. |
| Table 10 shows the population of various provinces as a percentage of the national population, the number of university candidates in each province as a percentage of the national total, and the number of university places secured by each province as a percentage of the national total. | В таблице 10 показана доля населения различных провинций в процентном отношении к населению страны, число абитуриентов вузов в каждой провинции в процентном отношении к общенациональному показателю и число мест в университетах, выделенных для каждой провинции, в процентном отношении к общенациональному уровню. |
| Following a trend that has been occurring in Brazil and in the rest of the world for several decades, the rural population as a whole is decreasing both in absolute numbers and in terms of ratio of the Brazilian population. | В соответствии с тенденцией, сложившейся в Бразилии и во всех остальных странах мира на протяжении нескольких десятилетий, численность сельского населения в целом уменьшается как в абсолютном выражении, так и в качестве доли населения страны. |
| The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. | Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |