| We condemn the attacks against the civilian population and obstacles to free access for humanitarian assistance. | Мы осуждаем нападения на мирное население и препятствия свободному доступу к гуманитарной помощи. |
| The population of those camps lived in desperation and misery, with their most elementary rights denied. | Население этих лагерей живет в обстановке безысходности и нищеты, ему отказано в самых элементарных правах. |
| For the international community, the Special Rapporteur emphasizes that this trapped population is likely to represent just as important a policy concern as those who do migrate. | Специальный докладчик особо обращает внимание международного сообщества на то, что это «запертое» население, скорее всего, создаст в стратегическом отношении такую же серьезную проблему, как и те, кто мигрирует. |
| In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. | На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
| Generally speaking, the Convention primarily applies to countries in which the majority of the population is rural and agricultural activities predominate. | Как правило, Конвенция имеет в виду главным образом страны, где преобладает сельское население и сельскохозяйственная деятельность. |
| Facilitating the integration of environment and population concerns into development planning constitutes one of the objectives of the UNFPA Global Programme of Training in Population and Development. | Содействие учету вопросов, связанных с окружающей средой и народонаселением, в процессе планирования в области развития является, например, одной из задач Глобальной учебной программы ЮНФПА в области народонаселения и развития. |
| All financial institutions should take into account the resources for population that will be required over the next 20 years and devise policies and strategies for resource mobilization that will allow the Conference programme to succeed. | Всем финансовым учреждениям необходимо учесть объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, которые потребуются в течение следующих 20 лет, и разработать политику и стратегии мобилизации ресурсов, которые позволили бы успешно выполнить программу Конференции. |
| Finally, my delegation reaffirms its commitment to continue supporting the work of the United Nations Population Fund because we recognize the importance of the services it provides for the development of countries that request its assistance and experience in the field of population and development. | В заключении, моя делегация подтверждает, что твердо намерена продолжать работу с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, так как мы признаем важность предоставляемых им услуг для развития тех стран, которые обратились к Фонду за помощью и опытом в области народонаселения и развития. |
| Cooperation is being planned with the United Nations Population Fund concerning reproductive health rights and discussions are taking place concerning the secondment of a qualified staff member to the Office in Geneva. | Планируется также наладить сотрудничество с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по вопросам прав на репродуктивное здоровье, и в настоящее время обсуждается вопрос об откомандировании одного квалифицированного сотрудника в распоряжение Управления в Женеве. |
| Statements were also made by the Deputy United Nations High Commissioner for Refugees, the Executive Directors of the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund and the United Nations High Commissioner for Human Rights. | С заявлениями выступили также заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, директоры-исполнители Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| A population consists of multiple relationships, in which each community deserves our respect, and of which the family is the nucleus. | Народонаселение - это система многочисленных взаимосвязей, в рамках которой каждая община заслуживает нашего уважения и ядром которой служит семья. |
| 571 Poverty, population and fiscal expenditures | 571 Нищета, народонаселение и бюджетные расходы |
| At each meeting, a certain subject which covers several chapters of the Programme of Action should be addressed, such as population and sustainable development, population and health care, and population and human rights. | На каждом заседании необходимо рассматривать определенную тему, которая охватывает несколько разделов Программы действий, например народонаселение и устойчивое развитие, народонаселение и здравоохранение, народонаселение и права человека. |
| Thanks to the United Nations, some global problems, such as those of population and environment, have become priority concerns for all nations, small or large, rich or poor. | Благодаря Организации Объединенных Наций такие международные проблемы, как народонаселение и окружающая среда, стали приоритетными задачами для всех стран - больших и малых, богатых и бедных. |
| In that capacity, UNFIP collaborated with the United Nations system to identify innovative, high-impact projects consistent with the programme frameworks for children's health; population and women; the environment; and peace, security and human rights. | В этом качестве ФМПООН сотрудничал с системой Организации Объединенных Наций в определении новаторских высокоэффективных проектов, соответствующих программным направлениям деятельности в таких областях, как охрана здоровья детей, народонаселение и положение женщин, окружающая среда и мир, безопасность и права человека. |
| According to some alarming estimates, the actual population of Armenia has decreased in size over the past five years. | Согласно некоторым вызывающим тревогу данным, численность населения Республики сократилась за последние пять лет. |
| The de jure population increased over the nine-year period from 1992 to 2001 by 22 per cent, or an average annual rate of about 2 per cent. | Численность населения де-юре увеличилась на протяжении девятилетнего периода на 22 процента, или в среднем росла приблизительно на 2 процента в год. |
| Although all countries face challenges in ensuring access to reproductive health for all, the challenges confronting high-fertility countries are more daunting, partly because of the rapid population growth they are still experiencing. | Хотя перед всеми странами стоят серьезные задачи в плане обеспечения всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья, странам с высокой рождаемостью в этом плане предстоит решать более сложный комплекс проблем, отчасти в силу того, что численность населения в них по-прежнему увеличивается быстрыми темпами. |
| In member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the population living on incomes below 50 per cent of the median increased by 1.2 percentage points between the mid-1980s and the mid-2000s. | В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) численность населения, живущего на доходы, составляющие менее 50 процентов от усредненного уровня, увеличилась на 1,2 процента в период с середины 1980-х до середины 2000-х годов. |
| The North Aurora Special Census that took place during the summer of 2007 indicated a new village population of 15,893. | Специальная перепись, проведённая в Северной Ороре летом 2007 года, показала, что численность населения возросла и составила 15893 человека. |
| Women account for 52 per cent of the population. | Пятьдесят два процента жителей страны составляют женщины. |
| MINURSO activities in this area will have a direct positive effect on the safety of United Nations personnel as well as operate as an indirect force protection measure through increased understanding by the local population of the Mission's role and presence. | Деятельность МООНРЗС в этой области будет оказывать прямое положительное воздействие на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, а также будет служить косвенной мерой охраны военнослужащих Миссии в результате расширения понимания среди местных жителей ее роли и предназначения. |
| On the other hand, it should be borne in mind that such facilities are most often intended to meet the consumer needs and requirements of the population in this field. | В то же время следует напомнить, что эти объекты в большинстве случаев предназначены для удовлетворения потребительских потребностей самих жителей и их требований в этой области. |
| The Committee notes with concern that 45 per cent of Managua's population live in unplanned settlements, with no legal security of tenure and thus at permanent risk of forced eviction. | Комитет с беспокойством отмечает, что 45% жителей Манагуа проживают в стихийно застроенных районах, не имея юридических гарантий владения жильем, вследствие чего они постоянно подвергаются угрозе принудительных выселений. |
| Still according to the 1999 PNAD, 32,585,066 of the country's overall 160,336,471146 inhabitants lived in rural areas, a figure that accounted for 20.3 percent of the Brazilian population. | При этом, по данным Общенационального выборочного обследования 1999 года, в сельской местности жили 32585066 жителей из общей численности населения страны в 160336471146, что составляло 20,3 процента населения Бразилии. |
| Closest concentration of the round-leaf birch is a population of 40 trees here. | Ближайшее скопление круглолистных берез - популяция из 40 деревьев вот здесь. |
| The genetic viability on the earth shall not be compromised; the population levels of all life forms, wild and domesticated, must be at least sufficient for their survival, and to this end necessary habitats shall be safeguarded; | генетическая основа жизни на Земле не должна подвергаться опасности; популяция каждой формы жизни, дикой или одомашненной, должна сохраняться по крайней мере на том уровне, который достаточен для обеспечения ее выживания; необходимые для этого среды обитания следует сохранять; |
| The lagoon also has a small population of the endangered Irrawaddy dolphins. | Кроме того, здесь обитает небольшая популяция речного дельфина Ирравади, который находится под угрозой исчезновения. |
| Although a population was established on Mauritius in the mid-18th century, this is on the verge of extinction due to habitat loss and competition by feral domestic ducks. | Хотя в середине XVIII века возникла популяция на Маврикии, она находится на грани исчезновения в местах обитания из-за конкуренции с домашними утками (Young & Rhymer 1998). |
| This is similar to peripatric speciation in that a small population enters a new habitat, but differs in that there is no physical separation between these two populations. | Оно похоже на перипатрическое видообразование, когда небольшая популяция оказывается изолированной в новой среде обитания, но в случае парапатрического видообразования нет никакого физического разделения между двумя популяциями. |
| The main driving force putting pressure on land resources has been the growing global population. | Основным фактором нагрузки на земельные ресурсы был глобальный демографический рост. |
| The situation is also a consequence of the occupying Power's intensified campaign and inhuman and illegal attacks in Al-Quds Al-Sharif and around religious sites, which are aimed at changing the demographic composition of the population through the abolition of identities and forced displacement of the indigenous people. | Эта ситуация является также следствием активизации развязанной оккупирующей державой кампании и бесчеловечных и незаконных нападений в Аль-Кудс аш-Шарифе и вблизи религиозных святынь, которые совершаются с целью изменить демографический состав за счет вытеснения самобытности коренного народа и его насильственного переселения. |
| Strong demographic growth in the absence of an adequate population policy would undoubtedly constitute an obstacle for our countries, since any efforts made in the fields of health, education and employment would then be ineffectual. | Быстрый демографический рост в отсутствие адекватной политики в области народонаселения, безусловно, станет препятствием для наших стран, ибо любые усилия, предпринимаемые в области здравоохранения, образования и занятости, окажутся тщетными. |
| Population growth and poverty have long been considered among the fundamental underlying causes of deforestation. | К числу коренных причин сведения лесов издавна было принято относить демографический рост и нищету. |
| To build regional capacity to monitor resource flows, UNFPA and the Demographic Institute also work with the Indian Institute of Health Management Research in the collection of data on domestic expenditures and, since 2011, with the African Population and Health Research Center. | В целях укрепления регионального потенциала в деле наблюдения за потоками ресурсов ЮНФПА и Междисциплинарный демографический институт сотрудничают также с Индийским институтом исследований в области управления системой здравоохранения, а с 2011 года с Африканским исследовательским центром проблем народонаселения и здравоохранения. |
| The work done in this area is usually part of other activities, such as population projections, population and development and population policies, or is carried out through consideration of the components of population growth (fertility, mortality and migration). | Мероприятия в этой области, осуществляемые, как правило, в рамках других мероприятий, таких, как подготовка демографических прогнозов, народонаселение и развитие и демографическая политика, проводятся путем рассмотрения компонентов прироста народонаселения (рождаемость, смертность и миграция). |
| Work continued on the database on population policies, which contains information on national population policies from all available sources, including the United Nations Population Inquiries. | Ведется работа над базой данных о стратегиях в области народонаселения, которая содержит информацию о национальных демографических стратегиях из всех имеющихся источников, включая демографические запросы Организации Объединенных Наций. |
| Many countries are still experiencing difficulties in integrating population and environmental concerns into national and local development programming efforts. | Многие страны продолжают испытывать трудности, связанные с учетом демографических и экологических факторов в процессе разработки программ в целях развития на национальном и местном уровнях. |
| This would affect approaches to the integration of population factors into the post-2015 development agenda. | Это отразится на усилиях по интеграции демографических факторов в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| The documents from both conferences strongly emphasized the need to integrate population factors into environment and development planning, a need which is ever more widely understood and acted on. | В документах обеих конференций была решительно подчеркнута необходимость учета демографических факторов при планировании мероприятий, связанных с управлением качеством окружающей среды и развитием, - необходимость, понимание которой стало теперь шире чем никогда, и в связи с которой теперь принимаются практические меры. |
| In some countries, these trends are reshaping the traditional population pyramid into a new "population chimney", with a narrowing base of young people and children. | В некоторых странах эти тенденции ведут к преобразованию традиционной демографической пирамиды в «новую демографическую трубу», для которой характерно сокращение базы молодых людей и детей. |
| Trends in the national age structure indicate that the demographic situation is favourable and that the population is increasing. | Динамика возрастной структуры жителей Туркменистана свидетельствует о благоприятной демографической ситуации и тенденции роста численности населения. |
| The ECLAC subregional headquarters for the Caribbean will execute a UNFPA-funded project on the integration of population policies into development planning in the Caribbean subregion. | Субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК для Карибского бассейна будет осуществлять финансируемый ЮНФПА проект по вопросам интеграции демографической политики в планирование развития в субрегионе Карибского бассейна. |
| Expressing concern that the existing capacity of many national statistical systems in the region falls short of meeting the need for timely, reliable and comparable population and social statistics, | выражая обеспокоенность тем, что потенциал многих национальных статистических систем в регионе не позволяет удовлетворять потребности в своевременных, достоверных и сопоставимых данных демографической и социальной статистики, |
| The main purpose of the Population and Housing Census was to provide an actual and precise overview of the demographic, economic and social reality of the country. | Основная цель переписи населения и жилищ заключалась в том, чтобы представить фактический и точный обзор положения дел в демографической, экономической и социальной сферах страны. |
| Mines and explosive remnants of war continue to impede the free movement of the population, the safe return of refugees and internally displaced persons, land use and agricultural activity, particularly along the Tanzanian and Congolese borders. | Мины и взрывоопасные пережитки войны по-прежнему затрудняют процесс свободного передвижения населения, безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, использование земель и сельскохозяйственную деятельность, особенно вдоль границ с Танзанией и Конго. |
| Based on the required list of medication, a budget for health-care, including preventive measures, should be established, based upon the actual prison population. | На основе требуемого списка лекарств следует подготовить бюджет на оказание медицинских услуг, включая профилактические мероприятия, исходя из фактического числа лиц, содержащихся в тюрьмах. |
| In response to the argument that there were fewer people belonging to ethnic minorities in Scotland, he pointed out that Glasgow City Council, the largest local authority in Scotland, now estimated that about 10 per cent of the population of Glasgow came from minority backgrounds. | В ответ на довод о том, что в Шотландии ниже численность лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, он указывает, что городской совет Глазго, являющийся самым крупным органом местной власти в Шотландии, считает, что около 10% населения Глазго составляют выходцы из меньшинств. |
| These systems help to make the labour market more transparent and to extend the coverage of the placement process to all the segments of the population seeking employment. | Кроме того, такая схема способствует повышению уровня транспарентности рынка труда и охвату всех лиц, которые стремятся найти работу. |
| Network. This percentage is disproportionate in relation to their percentage of the overall population and inconsistent with the special protection required under the Guiding Principles on Internal Displacement and the Constitution itself. | Этот процентный показатель непропорционально велик по сравнению с долей этих общин в общей численности населения страны и противоречит необходимости оказывать им особую защиту в соответствии с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций, касающимися лиц, перемещенных внутри страны, и с национальной конституцией. |
| In Jamaica, Liberia and Zambia, urbanization has been integrated in the national population policies. | В Либерии, Замбии и Ямайке проблемы урбанизации включены в национальные демографические стратегии. |
| Target 2004-2005: 8 countries with revised population estimates and projections | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 8 стран, подготовивших пересмотренные демографические оценки и прогнозы |
| It also describes the key population trends relevant for development and the human rights basis that underpins key conference objectives and recommendations for action. | В докладе также рассматриваются основные демографические тенденции, имеющие непосредственное отношение к развитию, права человека в качестве основы, которая подкрепляет основные цели, поставленные на Конференции, и рекомендации в отношении действий. |
| Earlier demographic crises - in particular the Great Famine of 1315-1317 - had resulted in great numbers of deaths, but there is no evidence of any significant decrease in the population prior to 1348. | Демографические кризисы начала века, в частности Великий голод (1315-1317), привели к большому количеству смертей, но свидетельств значительного уменьшения населения в дальнейшем до 1348 года нет. |
| In cases where data on the components of population change relative to the past 5 or 10 years are not available, estimations of demographic trends are projections based on the most recent available data. | В тех случаях, когда данные о компонентах демографических изменений, относящихся к последним 5 или 10 годам, отсутствуют, расчетные демографические тенденции представляют собой прогнозы, основанные на самых последних имеющихся данных. |
| The majority of attacks remained far from population centres. | Большинство таких нападений по-прежнему происходит вдали от населенных пунктов. |
| The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
| The population whose return was organized settled in 50 locations, 32 of which are agricultural estates purchased with Government resources. | Беженцы, в организованном порядке вернувшиеся на родину, были размещены в 50 населенных пунктах, из которых 32 расположены на землях, приобретенных за счет государства. |
| According to non-governmental reports, the policy of systematically renaming towns that had Russian names had raised issues among the population and even created tensions between communities; he would welcome the delegation's comments on that question. | Он приводит информацию из неправительственных источников, согласно которым политика систематического переименования населенных пунктов с русскими названиями вызывает вопросы у населения и создает напряженность между общинами, и предлагает делегации высказать свою точку зрения по этому вопросу. |
| These funds were used to build, refurbish and overhaul 10,874 km of the drinking water supply system, improving water supply in 2,227 villages with a combined population of over 4.2 million (table 1). | На эти средства были построены, реконструированы и капитально отремонтированы 10874 км систем питьевого водоснабжения, улучшено водообеспечение в 2227 населенных пунктах с населением более 4,2 млн. человек (таблица 1). |
| On the average, the female population affected by the disease is younger and less educated than the male population: about half of them have less than eight years of formal education. | В целом инфицированный женский контингент более молодой и менее образованный, чем мужской: около половины из них имеют меньше восьми лет формального образования. |
| The share of rural children in the Chechersk District is low (18%), the working-age population constitutes 42 %, and the share of pensioners is high. | Среди жителей села отмечается низкий уровень детского населения - 18%, трудоспособное население составляет 42 %, большой контингент жителей приходится на людей пенсионного возраста (рис. |
| (Population: 10,410 persons) | (Контингент 10410 человек) |
| (Population: 26,992) Female | (Контингент: 26992 сотрудника) |
| (Population: 848) | (Контингент: 848 сотрудников) |
| The survey population encompasses all 147 countries participating. | Изучаемая совокупность включает все 147 участвующих стран. |
| Presents a population of enterprises from which to design effective sampling plans; | предоставляет совокупность предприятий, на основании которой составляются эффективные планы выборок; |
| It is likely that within any large human population, there is such a wide range in susceptibility that some subjects are at risk even at the lowest end of the concentration range. | Как представляется, любая крупная совокупность населения характеризуется столь широким размахом восприимчивости, что некоторые лица будут находиться под угрозой риска даже на самом пределе диапазона концентрации. |
| The public water supply industry includes a set of activities and facilities ensuring the abstraction, treatment, storage, supply and distribution of water for the population and economic activities. | К отрасли централизованного водоснабжения относится совокупность мероприятий и сооружений, обеспечивающих забор, подготовку, аккумулирование, подачу и распределение воды для нужд населения и экономической деятельности. |
| The total population considered for the calculation of this estimate included the grades Under-Secretary General and Assistant Secretary-General, which were not part of the survey; | в генеральную совокупность, учитывавшуюся при расчете этого оценочного показателя, были включены должности заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, которые не были охвачены обследованием; |
| In order to strengthen targeted support for the population, fundamental reform of the social security system has begun. | Для усиления адресной поддержки населения страны начата коренная реформа действующей системы социального обеспечения. |
| Eight million people out of a population of 36 million are literally living in shacks in various parts of the country. | Из общего числа населения, составляющего 36 млн. человек, 8 млн. жителей проживают в различных регионах страны в самых настоящих лачугах. |
| Formulate effective strategies and programmes in order to provide employment and income-generating opportunities for the population, in particular, the rural population, Dalits and ethnic minorities (Malaysia); | 108.31 Разработать эффективные стратегии и программы, призванные обеспечить возможности для трудоустройства и заработка жителям страны, и в частности сельским жителям, далитам и членам этнических меньшинств (Малайзия); |
| The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. | Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |
| Defining the rules according which a person is part or not of the population of a country has indeed far reaching consequences, first-hand examples being the allocation of parliamentary seats or the attribution of funds depending on the population size. | Определение правил, согласно которым то или иное лицо входит или не входит в состав населения страны, действительно имеет далеко идущие последствия, наглядными примерами которых может служить ассигнование финансовых средств в зависимости от численности населения. |