The statistics previously collected only showed the population in absolute poverty, and did not include people with low income). | Собранные до этого статистические данные отражали только население, проживающее в условиях абсолютной бедности, и не включали граждан с низким уровнем дохода). |
The population of the Territory is self-employed. | Население территории работает по принципу самостоятельной занятости. |
There are intentional attacks against the civilian population and objects, which constitute war crimes, as set out above (para. 53). | Там совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, т.е. деяния, которые, как указывалось выше (пункт 53), являются военными преступлениями. |
Generally speaking, the Convention primarily applies to countries in which the majority of the population is rural and agricultural activities predominate. | Как правило, Конвенция имеет в виду главным образом страны, где преобладает сельское население и сельскохозяйственная деятельность. |
Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. | Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
Another delegation emphasized the need for coordination among United Nations and multi- and bilateral agencies in implementing the national population policy. | Еще одна делегация подчеркнула необходимость координации деятельности Организации Объединенных Наций и многосторонних и двусторонних учреждений в контексте осуществления национальной политики в области народонаселения. |
Disseminating population information and policy-relevant findings in the area of population, particularly through the Population Division web site | распространение демографической информации и касающихся политики выводов в области народонаселения, особенно через веб-сайт Отдела народонаселения |
Originally founded in 1928 and reconstituted in 1947, the International Union for the Scientific Study of Population is the leading international professional association for individuals interested in population studies. | Первоначально основанный в 1928 году и воссозданный в 1947 году Международный союз по изучению проблем в области народонаселения представляет собой ведущую международную профессиональную ассоциацию для лиц, интересующихся вопросами народонаселения. |
Most of the work on population ageing carried out by the Population Activities Unit focused on the follow-up to the UNECE Ministerial Conference on Ageing held in Berlin, Germany, in September 2002. | Работа Отдела по вопросам старения, проводимая Группой по деятельности в области народонаселения, была в основном сосредоточена на организации последующих мероприятий, вытекающих из решений Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения, которая состоялась в Берлине в сентябре 2002 года. |
His delegation also expressed appreciation to the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund for promoting the idea of an inter-linked continuum of major events in the field of economic and social development. | Делегация Малайзии выражает также признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций, Программе развития Организации Объединенных Наций и Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за пропаганду идеи проведения взаимосвязанного цикла крупных мероприятий в области экономического и социального развития. |
It requires us to link population, resources, the environment and development in decision-making and planning. | Это требует от нас увязывать воедино в процессе принятия решений и планирования народонаселение, ресурсы, окружающую среду и развитие. |
Through a series of global conferences, it has progressed towards an international consensus on such world problems as the environment, population, human rights, the status of women, the rights of the child, sustainable development and many other fundamental questions. | В рамках ряда глобальных конференций она добилась прогресса в достижении международного консенсуса по таким мировым проблемам, как окружающая среда, народонаселение, права человека, положение женщин, права ребенка, устойчивое развитие и многие другие основополагающие вопросы. |
They welcomed the launch of the State of World Population 2006, focusing on women and migration. | Выступавшие приветствовали выход в свет документа «Народонаселение мира в 2006 году» с уделением особого внимания вопросам женщин и миграции. |
(c) A computerized presentation of "Population, Environment and Development: Water Resources" for presentation by an officer of the World Bank at the fortieth World Conference of International Planned Parenthood Federation (IPPF) member associations in New Delhi. | с) подготовило с помощью ЭВМ документ, озаглавленный "Народонаселение, окружающая среда и развитие: водные ресурсы", для представления одним из сотрудников Всемирного банка на сороковой Всемирной конференции ассоциаций - членов Международной федерации планируемого родительства (МФПР) в Дели. |
In Guinea, UNFPA has signed a contract with 10 rural and 5 urban radio stations to train radio hosts on themes such as gender, reproductive health and population issues, using voices from everyday life and talking about subjects that are often difficult and taboo. | В Гвинее ЮНФПА подписал контракт с десятью сельскими и пятью городскими радиостанциями о подготовке радиоведущих по такой тематике, как гендерные вопросы, репродуктивное здоровье и народонаселение, которые использовали бы интервью с обычными людьми, и поднимали вопросы, которые часто считаются сложными для обсуждения или запретными. |
The census also reveals that the general size of the population is 751,223 persons. | Перепись также показала, что общая численность населения страны составляет 751223 человека. |
As at July 1996, the population of Saint Lucia had stood at 157,862. | По состоянию на июль 1996 года численность населения Сент-Люсии составляла 157862 человека. |
Pergamino, whose population by then exceeded 10,000 and home to over 90 registered businesses, was formally designated as a city on 23 October 1895. | Пергамино, численность населения которого превышала 10000 и в котором было свыше 90 зарегистрированных предприятий, формально получил статус города 23 октября 1895 года. |
The population is growing significantly. | Численность населения характеризуется значительным ростом. |
We draw attention to the fact that the combined population of our countries will soon total 600 million inhabitants and that the majority of these are children and adolescents and a source of creativity, energy, dynamism, initiative and social renewal. | Мы особо отмечаем, что численность населения наших стран в скором времени достигнет 600 миллионов человек, что дети и подростки составляют бóльшую часть населения наших стран и являются источником творческого вдохновения, энергии, динамизма, инициативы и социального обновления. |
A total of 41 per cent of Mexicans living in rural municipalities where a large proportion of the population is marginalized are indigenous, almost three times higher than among the total population of rural municipalities. | Из общего числа мексиканцев, проживающих в сельских муниципиях с высоким уровнем маргинальности, 41% составляют представители коренных народов, что почти в три раза превышает долю коренного населения от общего числа жителей сельских муниципий. |
Jordan's 1994 general population and housing census defines rural areas as inhabited areas with fewer than 5,000 inhabitants, regardless of the economic activity and way of life of the inhabitants of those areas. | В Иордании, согласно проведенной в 1994 году общей переписи населения и жилья, к сельским районам относятся районы с числом жителей менее 5000 человек без учета их экономической деятельности и образа жизни. |
The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. | В целом разница в положении мужчин и женщин весьма мала как в городе, так и в деревне, но по ряду параметров жилищные условия городских и сельских жителей сильно различаются. |
2007 - 1,020,000 inhabitants 2008 - The Calgary Economic Region had an estimated population of 1,232,679. | 2008 - Население экономической области Калгари составило 1232679 жителей. |
Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. | Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
A population usually cannot stay in overshoot for long. | Популяция обычно не может долгое время находиться в превышении. |
This is a picture of that first sketch of the world in terms of population, resources, capital investment in industry, investment in agriculture, and the accumulated pollution in the world. | Вот этот рисунок, который впервые изобразил мир в таких терминах как популяция, ресурсы, инвестиции в промышленность, инвестиции в сельское хозяйство и загрязнение окружающей среды. |
The population is estimated to 1000-10,000 individuals as of 2004, most of which live within the Ankarana Plateau although there is also a population on the Montagne d'Ambre. | Популяция оценивается 1000-10000 особей, большинство из которых живёт на плато Анкарана, другая популяция живёт на самой северной оконечности острова. |
Meanwhile, the population exploded, and intelligence continued to decline... until humanity was incapable of solving even its most basic problems. | Тем временем, популяция росла а разумность стремилась к нулю. до тех пор пока человечество не оказалось неспособным решить свои самые насущные проблемы. |
A 1985 study in Panama concluded that Geoffroy tamarin population densities are higher in areas where human access is limited. | Исследования, проведённые в 1985 году, показали, что популяция тамаринов Жоффруа выше там, где влияние человека на окружающую среду минимально. |
General remarks, country profile, demographic composition of the population | Общие замечания, общая информация о стране, демографический состав населения |
At the same time, population ageing is poised to begin accelerating during the current decade, especially in countries that experienced pronounced post-war baby booms. | В то же время в нынешнем десятилетии неизбежно ускорится процесс старения населения, в особенности в странах, в которых произошел демографический взрыв в послевоенные годы. |
The next most important demographic indicator, the general death rate, showed an upward trend: in 1991, it rose by 16.6 per cent compared to 1981 (11.2 and 9.6 per 1,000 population in 1991 and 1981, respectively). | Следующий важнейший демографический показатель - общая смертность населения - имеет тенденцию к росту: в 1991 году она увеличилась на 16,6 процента по сравнению с 1981 годом (11,2 и 9,6 на 1000 населения в 1991 и 1981 годах, соответственно). |
(a) Ten recurrent publications: monitoring of world population trends and policies; concise report on the world population situation in 1995; Population Bulletin of the United Nations (four issues); and Population Newsletter (four issues); | а) Десять периодических публикаций: мониторинг демографических тенденций и политики; краткий доклад о мировом демографическом положении, 1995 год; "Демографический бюллетень Организации Объединенных Наций" (четыре выпуска); и "Демографический вестник" (четыре выпуска); |
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. | Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
Where civil registration is lacking, deficient or insufficiently reliable, the major sources of data used to estimate vital statistics and rates include population censuses, household surveys and sample registration systems. | В том случае, когда учет населения отсутствует, является недостаточным по своему охвату или недостаточно надежным, основные источники данных, используемые для оценки статистических данных о естественном движении населения и демографических показателей, включают переписи населения, обследования домашних хозяйств и системы выборочного учета. |
a Proportion of adults, 15-49 years of age, living with HIV/AIDS in 1999, using 1998 population numbers. | а Доля взрослых (в возрасте 15-49 лет), больных ВИЧ/СПИДом, в 1999 году, определенная с использованием демографических данных за 1998 год. |
The Court noted that the provision defining a Sámi was unclear insofar as the entry of persons in a land, taxation or population register as a mountain, forest or fishing Lapp was concerned. | Суд отметил, что положение об определении саами является неясным в том, что касается регистрации лиц в поземельных, налоговых или демографических кадастрах в качестве горных или лесных лапландцев, или же лапландцев-рыбаков. |
As far as basic data collection for population is concerned, there has been a decline in the proportion of funds in sub-Saharan Africa and in Asia and the Pacific for this category since 1990. | Что касается сбора базовых демографических данных, то с 1990 года в странах Африки к югу от Сахары и в странах азиатско-тихоокеанского региона наблюдалось сокращение доли средств, выделяемых по этой категории. |
An additional package of activities to meet the expanded population data collection, analysis and dissemination, and policy formulation needs, would (depending on the relation of the year to the decennial census cycle) add between $220 million and $670 million per annum. | Расходы на дополнительный комплекс мероприятий в рамках расширенной кампании сбора, анализа и распространения демографических данных и разработку стратегий составят (в зависимости от продолжительности разрыва между текущим годом и годом проведения переписи населения в пределах десятилетия) дополнительно 220-670 млн. долл. США в год. |
Ten state-of-the-art reports were published in the areas of population data analysis and measurement of reproductive health, population and development and teaching and training in population and development. | В течение года были опубликованы доклады, содержащие самые последние данные по вопросам анализа демографической информации и оценки состояния репродуктивного здоровья, народонаселения и развития и обучения и подготовки кадров в этой области. |
ECLAC/CELADE reviewed recent socio-demographic trends and developments in the region; population policies; and regional and subregional activities carried out in the sphere of the Regional Plan. | ЛАДЦ ЭКЛАК проанализировал последние социально-демографические тенденции и события в регионе; аспекты демографической политики; а также региональные и субрегиональные мероприятия, осуществленные в рамках Регионального плана. |
The Committee would appreciate it if the next periodic report included statistical data on the population, including non-citizens, broken down by ethnic group, and information on the steps taken by the Government of Maldives to eliminate all forms of racial discrimination. | Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные демографической статистики в разбивке по этническим группам, включая неграждан, и описание принятых правительством Мальдивских Островов мер по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Therefore the recorded difference (and explained to the public) in the total population between the census and quarterly population statistics was 1.5 per cent in favour of the quarterly population statistics. | Именно поэтому общая численность населения, согласно квартальным данным демографической статистики, на 1,5% превысила общую численность населения согласно данным переписи. |
Location is a commonly used context for population and social statistics, where comparisons such as urban versus rural, or jurisdictional-level reporting is commonplace. | Географическая локализация является широко используемым методом демографической и социальной статистики, при котором такие сопоставления, как городской - сельский или юрисдикционный, являются обычной практикой в отчетности. |
The proportion of the total population in Norway with education below lower secondary school has declined over the last 30 years. | За последние 30 лет снизилась доля лиц, не имеющих неполного среднего образования. |
Between 1990 and 2000, the crude participation rate, which is the ratio of persons in the workforce to the total population, stood at approximately 33 per cent. | В период 1990 - 2000 годов уровень занятости, который представляет собой долю экономически активных лиц в общей численности населения, составлял примерно 33 процента. |
Nor was he happy with the phrase in the definition in paragraph 2 (a) limiting the concept of an attack directed against a civilian population to acts in furtherance of a State or organizational policy. | Не удовлетворен он и фразой в определении в пункте 2 а), ограничивающей понятие нападения на гражданских лиц деяниями, предпринимаемыми в целях проведения политики государства или организации. |
As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. | Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. | Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. | Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода. |
In terms of population, the ECE region experienced unprecedented demographic changes in the last two to three decades. | В области народонаселения в регионе ЕЭК в последние два-три десятилетия происходят беспрецедентные демографические изменения. |
As this is the initial report of the Slovak Republic, please provide the latest information about the country: land, main ethnic and demographic characteristics of the country and its population, as well as the main economic, social and cultural indicators. | Поскольку в данном случае речь идет о первоначальном докладе Словацкой Республики, просьба предоставить последнюю информацию о стране: территория, основные этнические и демографические характеристики страны и ее населения, а также основные экономические, социальные и культурные показатели. |
Population changes are also feared to contribute globally to the pressure on natural resources, and in combination with consumption patterns, place the issue of sustainability at the centre of international concerns. | Существуют опасения, что демографические изменения способствуют увеличению нагрузки на природные ресурсы в мировом масштабе, и в результате, в сочетании с режимами потребления, вопрос об устойчивости развития становится одним из главных предметов международной обеспокоенности. |
National enrolment Source: INEE, calculations based on continuous statistics of the 911 format (start of the school cycle 2009/2010), SEP-DGPP, and Forecasts of the population of Mexico, 2005-2050, CONAPO. | Источник: ИНЕЕ (2011 год), расчеты на основе постоянно собираемых статистических данных в формате 911 (начало 2009/2010 учебного года), представленные Генеральным управлением планирования и разработки программ при Министерстве образования Мексики, и демографические прогнозы по Мексике на 2005 - 2050 годы, КОНАПО. |
The rural population refers to persons living outside centres with a population of 1,000 and outside areas with 400 persons per square kilometre. | Под сельским населением имеются в виду люди, проживающие за пределами населенных пунктов, имеющих 1000 жителей, и за пределами районов с плотностью населения в 400 человек на квадратный километр. |
In its simplest form, accessibility is measured by distance to settlements and the size of the population; more complex approaches assign values to priority sectors. | В простейшей форме доступность измеряется расстоянием до населенных пунктов и численностью населения; в рамках более сложных подходов рассчитываются значения, применяемые к приоритетным секторам. |
In this way, the mission of highlighting the indigenous population will be achieved and with institutional support it will be possible to reach the most remote and inaccessible towns and communities. | Таким образом, решается задача по учету коренного населения, и помощь, оказываемая этими институциональными органами, позволяет проводить эту работу в самых отдаленных и труднодоступных населенных пунктах и общинах страны. |
We wish to stress that this is a special moment in the development of human settlements, when half of the world's six billion people will be living in cities and the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. | З. Мы желаем подтвердить, что мы живем в особое время развития населенных пунктов, когда половина населения мира, составляющего шесть миллиардов человек, будут жить в городах, и перед миром встает проблема беспрецедентного роста городского населения, главным образом в развивающихся странах. |
Lists of village communities, including the simultaneous revision of population figures, were compiled by the secretaries of aul/village and settlement administrations in Kazakhstan's rural areas. | Списки сельских населенных пунктов, с одновременным уточнением численности населения, были составлены секретарями аульных/сельских и поселковых территориальных администраций сельской местности страны. |
[10] This population refers to staff subject to the principle of geographical distribution. | [10] В этот контингент входят сотрудники, на которых распространяется действие принципа географического распределения. |
Some 4 million people have been displaced - the largest population of internally displaced persons in the world - and 500,000 Sudanese refugees are in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Kenya and Uganda. | Около 4 млн. человек вынуждены были покинуть свои дома, вследствие чего в Судане имеется самый большой в мире контингент перемещенных внутри страны лиц, а 500000 суданских беженцев находятся в Демократической Республике Конго, Кении, Уганде, Центральноафриканской Республике, Эритрее и Эфиопии. |
The MONUK military force should be reinforced so as to provide effective protection for the civilian population, especially for women and children. | Вооруженный контингент МООНДРК должен быть усилен, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту гражданского населения (особенно женщин и детей). |
By way of background, in recent years the female prison population has grown, mainly because of the toughening of penalties imposed under the Narcotics Act. | Так, в последние годы женский контингент заключенных пенитенциарных учреждений заметно вырос в силу ужесточения наказаний, предусматриваемых положениями Закона о наркотических веществах. |
The remainder of the Angolan population, with the exception of those who are urban refugees, are living in the two refugee settlements of Meheba and Mayukwayukwa. | Остальной контингент ангольских беженцев, за исключением группы городских беженцев, проживает в двух поселениях беженцев - Мехеба и Маюкваюква. |
The target population must be well defined and related instructions and questions for both interviewers and respondents need to be carefully developed and thoroughly tested. | Целевая совокупность должна быть четко определена, а соответствующие указания и вопросы для счетчиков и респондентов должны быть тщательно сформулированы и опробованы. |
The statistical population under review is therefore the set of complete, strictly positive vectors which contain the following variables: | Таким образом, изучаемая статистическая совокупность представляет собой набор полных, строго положительных векторов, которые содержат следующие переменные: |
How was the register population defined, how was the content of variables determined and how were the data edited? | Каким образом были определены совокупность регистра и содержание принятых переменных и каким образом проводилось редактирование данных? |
The intention was to cover a large number of groups from large economies, e.g. United Kingdom, Germany, France, but even very small countries e.g. Lichtenstein or Malta were asked to propose some groups for the initial EGR population. | Намечалось охватить значительное число групп из крупных стран, например Соединенного Королевства, Германии и Франции, но даже очень небольшим странам, например Лихтенштейну или Мальте, было рекомендовано предложить некоторые группы для включения в первоначальную совокупность РЕГ. |
'Population' is a set of persons attributed to a geographic entity who meet defined criteria at the census reference time; these criteria should help to identify qualifying adjectives (labels) which clarify which population is being referred to. | З. "Население" представляет собой совокупность лиц, отнесенных к определенной географической единице, которые отвечают установленным критериям в критический момент переписи; эти критерии должны содействовать установлению квалифицирующих признаков (наименований), которые поясняют, о каком населении идет речь. |
The 1990s witnessed continued increases in international population movements. | Однако 62 страны, на которые приходится 35 процентов мирового населения, не достигнут этой цели. |
The economic and social situation remains extremely difficult - Burundi is ranked 169 out of 177 countries in the 2005 Human Development Index and 68 per cent of the population live below the poverty line. | Социально-экономическая ситуация по-прежнему остается чрезвычайно сложной: Бурунди занимает 169 место среди 177 стран в соответствии с индексом развития человеческого потенциала, рассчитанным за 2005 год, а 68% населения страны проживает за чертой бедности. |
3.4 Concerning article 27, the author affirms that the Russian linguistic minority has existed in Latvia for centuries, and represents some 37.5 per cent of the population. | 3.4 Касаясь статьи 27, автор заявляет, что русское языковое меньшинство существовало в Латвии на протяжении веков и составляет около 37,5% населения страны. |
Following a trend that has been occurring in Brazil and in the rest of the world for several decades, the rural population as a whole is decreasing both in absolute numbers and in terms of ratio of the Brazilian population. | В соответствии с тенденцией, сложившейся в Бразилии и во всех остальных странах мира на протяжении нескольких десятилетий, численность сельского населения в целом уменьшается как в абсолютном выражении, так и в качестве доли населения страны. |
While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. | Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны. |