These incidents pushed the local population to flee the area, some crossing the border into the Democratic Republic of the Congo. | Эти инциденты заставили местное население бежать из района, в том числе искать укрытия на территории Демократической Республики Конго. |
Through innovative measures, UNMIK has created an environment in which the population has become engaged in and committed to the process of creating provisional institutions for self-government. | С помощью новаторских мер МООНВАК создала условия, в которых население стало принимать участие в процессе создания временных учреждений в целях обеспечения самоуправления и демонстрировать приверженность этому процессу. |
The general population may be exposed to PeCB via inhalation of ambient air, ingestion of food and drinking water. | Население в целом может попадать под воздействие ПеХБ в результате вдыхания воздуха, потребления продуктов питания и питьевой воды. |
The 1992 figure comprised 4,473 males and 4,487 females. Sixty-eight per cent of the population were persons aged 35 years or under. | По данным 1992 года население острова насчитывало 4473 мужчины и 4487 женщин. 68% населения составляли лица в возрасте 35 лет или младше. |
The general population may be exposed to PeCB via inhalation of ambient air, ingestion of food and drinking water. | Население в целом может попадать под воздействие ПеХБ в результате вдыхания воздуха, потребления продуктов питания и питьевой воды. |
Conference on Population and Development for the work programme on population | и развитию для программы работы в области народонаселения |
In light of its role as an expert body providing advice to the United Nations system on population and development issues, the Commission may wish to reiterate the call upon Governments to appoint representatives who have the required expertise in the field of population and development. | В свете роли Комиссии как экспертного органа, предоставляющего консультации системе Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и развития, Комиссия может пожелать вновь обратиться к правительствам с призывом назначать в ее состав представителей, которые обладают необходимым опытом в области народонаселения и развития. |
In resolution 1987/72 on the follow-up to the recommendations of the International Conference on Population, 1984, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to prepare, on a regular basis, reports on, among other things, monitoring of multilateral population assistance. | В резолюции 1987/72 о последующей деятельности по выполнению рекомендаций Международной конференции по народонаселению 1984 года Экономический и Социальный Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой готовить на регулярной основе доклады, в частности о контроле за оказанием многосторонней помощи в области народонаселения. |
It also describes the programmatic work of the United Nations Population Fund to assist countries in addressing the implications and challenges of changing age structures for the family, community and society. | В нем также говорится о программах Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения по оказанию странам помощи в реагировании на те последствия и проблемы, которые изменение возрастной структуры создает для семьи, общин и общества. |
The principal purpose of this report is to examine the data on non-UNDP financed technical cooperation expenditures (NFTCE) undertaken by United Nations specialized agencies, including the United Nations Population Fund (UNFPA) and contributions to support such activities. | Главная цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проанализировать данные о не финансируемых ПРООН расходах на техническое сотрудничество (НФРТС), понесенных специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), и взносы на цели содействия этой деятельности. |
In 1992, UNFPA, OAU and the Economic Commission for Africa (ECA) organized jointly the Third African Population Conference on Population, Family and Sustainable Development, which was held at Dakar in December 1992. | В 1992 году ЮНФПА, ОАЕ и Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) организовали на основе совместных усилий третью Африканскую конференцию по вопросам народонаселения под названием "Народонаселение, семья и устойчивое развитие", которая состоялась в Дакаре в декабре 1992 года. |
The programme comprises five subprogrammes, which are based on the five subprogrammes of programme 18, Population, of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised. | 9.47 Программа включает пять подпрограмм, в основе которых лежат пять подпрограмм программы 18 "Народонаселение" среднесрочного плана на период 1992-1997 годов с внесенными в него изменениями. |
The UNFIP Board of Directors had already endorsed frameworks developed by the Programme Framework Groups on Population and Women and on Children's Health, and was in the process of soliciting proposals from implementing funds, programmes and agencies. | Совет директоров ФМПООН уже одобрил рамки, разработанные группами по определению рамок программ по темам "Народонаселение и женщины" и "Охрана здоровья детей", и запрашивает предложения от являющихся исполнителями фондов, программ и учреждений. |
Problems of population, food, water supply and health loom menacingly over the provision of humanitarian needs. | Оказание гуманитарной помощи постоянно находится под угрозой срыва вследствие наличия проблем в таких областях, как народонаселение, обеспечение продовольствием, водоснабжение и здравоохранение. |
She updated the Board on other advances made by UNFPA since the annual session 2009 on issues ranging from maternal health to population and climate change; United Nations reform and aid/programme effectiveness; and various partnerships. | Она информировала Совет о том, что сделано ЮНФПА со времени проведения ежегодной сессии 2009 года по таким вопросам, как охрана материнского здоровья, народонаселение, изменение климата, реформа Организации Объединенных Наций, эффективность помощи/программ и развитие связей с многочисленными партнерами. |
The population of Ghana has increased since the submission of the first and second reports. | За период после представления первого и второго докладов Ганы численность населения страны увеличилась. |
The population of the Earth will decline from seven billion to considerably less than half. That is what creates the new conditions, the Renewal. | Численность населения Земли, которая составляет 7 млрд. человек, снизится менее чем наполовину, что создаст условия для обновления. |
The scale of the population and, above all, consumption and production patterns will, to a large extent, determine the effect that humans will have on the environment. | Численность населения и, что самое главное, структуры потребления и производства будут в немалой степени определять то, как деятельность человека будет отражаться на окружающей среде. |
The percentage of the population living in absolute poverty in Romania increased from 31 per cent in 1995 to 41 per cent in 1999. | Численность населения, проживающего в условиях крайней нищеты в Румынии, возросла с 31 процента в 1995 году до 41 процента в 1999 году. |
Therefore the recorded difference (and explained to the public) in the total population between the census and quarterly population statistics was 1.5 per cent in favour of the quarterly population statistics. | Именно поэтому общая численность населения, согласно квартальным данным демографической статистики, на 1,5% превысила общую численность населения согласно данным переписи. |
Even so, access at the secondary level continues to be low, with only half of the population aged between 14 and 17 attending secondary school. | Однако при этом уровень охвата средней школой остается низким, поскольку лишь половина жителей страны в возрасте от 14 до 17 лет посещают школу второй ступени. |
I immediately issued a statement expressing my regret at the outbreak of hostilities in Croatia, and urging the parties to respect international humanitarian law and the human rights of the affected population. | Я немедленно выступил с заявлением, в котором выразил свое сожаление по поводу вспышки боевых действий в Хорватии, и настоятельно призвал стороны уважать положения международного гуманитарного права и права человека пострадавших в результате этих действий жителей. |
A thousand miles to the west of Georgia is Moldova (population 3.5 million), which lies between Romania and Ukraine. | На тысячу километров к западу от Грузии, между Румынией и Украиной, находится Молдова, страна с населением в 3,5 миллиона жителей. |
In July 1995, the Soufrière Hills volcano, dormant for more than 400 years, erupted with devastating effects and caused the relocation of residents and the evacuation of about 70 per cent of the population from the southern part of the island to the north. | В июле 1995 года впервые за четыреста лет проснулся вулкан Суфриер-Хиллз, извержение которого имело разрушительные последствия и послужило причиной спешного переселения жителей и эвакуации примерно 70 процентов населения острова из его южной части на север. |
In addition, the number of hospital beds rose from 1 per 782 persons in 2005 to 1 per 734 persons in 2011 and the number of health workers per 10,000 persons in the population stands at 15.1 physicians, 7.8 dentists and 17.6 nurses. | Кроме того, общее количество койко-мест в больницах увеличилось с 1 на 782 человека в 2005 году до 1 на 734 человека в 2011 году, тогда как численность мединских работников составляет 15,1 терапевтов, 7,8 стоматологов и 17,6 медицинских сестер на 10 тыс. жителей. |
Owing to intense hunting pressure, the population declined rapidly. | Однако из-за интенсивной охоты их популяция сильно сократилась. |
The population is now mainly within India and Pakistan and is estimated to be about 6,000-10,000 individuals. | Считается, что популяция сегодня в основном сосредоточена в Индии и Пакистане и насчитывает 6000-10000 особей. |
It's a seemingly intelligent population. | Кажется там обитает менее развитая популяция. |
Although it was fairly common at the beginning of the twentieth century, its population went into decline and it was considered rare by the 1960s. | Несмотря на то, что этот вид был довольно распространенным в начале двадцатого века, его популяция пришла в упадок, и он считалось редким уже в 1960-е годы. |
This feral population is the source for 90% of the captive Cuban iguanas held in private collections and was the source for part of a study on animal communication and evolution conducted by Emilia Martins, a biologist at Indiana University. | Эта популяция является источником 90 % кубинских циклур, которых вылавливают для частных коллекций, и источником исследования связи животных и эволюции, проведенного Эмилией Мартинс, биологом из Университета Индианы. |
Others express fears instead of concerns such as "population explosion" without referring to causes, effects or programs. | Третьи выражают озабоченность относительно таких проблем, как "демографический взрыв", не указывая соответствующих причин, последствий или программ. |
Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. | В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
Population growth (the demographic explosion): the population has increased from 77 million in the 1950s to 350 million in 2007 (a rate of 2.3%), which has had an impact on: | рост численности населения (демографический взрыв): численность населения возросла с 77 млн. в 1950-е годы до 350 млн. в 2007 году (темп роста 2,3 процента), что повлияло на: |
The objective behind such measures as the provision of production loans, means of production and production technology was to break the vicious circle of "poverty - population overgrowth - more serious poverty". | Целью принимаемых мер, таких, как предоставление займов и средств производства, а также обеспечения необходимой техникой, является разрыв порочного круга "нищета - чрезмерный демографический рост - усугубление нищеты". |
In 2006, the Latin American and Caribbean Demographic Centre - Population Division of ECLAC developed a sociodemographic system on indigenous populations and peoples of Latin America in collaboration with the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. | В 2006 году совместно с Фондом для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна Латиноамерикано-карибский демографический центр-Отдел народонаселения Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна разработал Социально-демографическую систему населения и коренных народов Латинской Америки. |
The Division streamlined its web site home page during 1999; it now includes population databases, the full text of the Asia-Pacific Population Journal, as well as other population publications. | В 1999 году Отдел обновил свою адресную страницу в Интернете ; в настоящее время она содержит базы демографических данных, полный текст журнала "Asia-Pacific Population Journal" и другие публикации по вопросам народонаселения. |
These aims and priorities have been identified in the light of trends revealed by population and health surveys and of various assessments of progress and constraints encountered in programme implementation. | Такие задачи и приоритеты были поставлены с учетом как тенденций, выявленных в ходе проведения демографических и медико-санитарных обследований, так и результатов различных оценок, касающихся достигнутого прогресса и сохраняющихся трудностей в плане реализации этих программ. |
Many delegations at the United Nations Conference on Environment and Development opposed any reference to the effects of population factors on environment and development. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию многие делегации возражали против каких-либо ссылок на влияние демографических факторов на окружающую среду и развитие. |
In response, the Philippine government has adopted a policy that took into consideration population and reproductive health approaches that respect Filipino culture and values as well as equality between women and men. | В ответ на это правительство Филиппин приняло политику, строящуюся на учете демографических факторов и необходимости охраны репродуктивного здоровья, а также культурных обычаев и ценности Филиппин и вопросов равенства мужчин и женщин. |
Serving as a key source of data on population size and demographics, five censuses have thus far been conducted in the Sudan. | Основным источником данных о численности населения и других демографических показателях являются итоги пяти проведенных в Судане переписей. |
The most significant demographic concern of the developed countries relates to low fertility and its consequences, including population ageing and the shrinking of the working-age population. | В развитых странах наиболее важной демографической проблемой являются низкие показатели рождаемости и последствий этого, включая старение населения и уменьшение численности населения трудоспособного возраста. |
CEB, through the High-level Committee on Programmes, addressed issues related to the acceleration of the implementation of the Millennium Development Goals by 2015, the rule of law, and demographic dynamics with a particular focus on population concerns and international migration and development. | Действуя через Комитет высокого уровня по программам, КСР решал вопросы, связанные с ускорением достижения к 2015 году Целей развития тысячелетия, верховенством права, демографической динамикой, уделяя при этом особое внимание вопросам народонаселения, международной миграции и развития. |
Statistics Norway is responsible for production of population statistics based on the CPR, and for all kinds of linkages between the CPR and other registers, for statistical and analytical purposes. | Статистическое управление Норвегии отвечает за разработку демографической статистики на основе ЦРН и за обеспечение всех связей между ЦРН и другими регистрами в статистических и аналитических целях. |
(c) Monitoring and analysing population issues and trends in countries of the region, including in the areas of youth development, ageing and international migration; | с) наблюдение за демографической проблематикой и тенденциями в странах региона и их анализ, включая развитие потенциала молодежи, проблему старения и международную миграцию; |
In the area of emerging issues in population policy, given the concern of many policy makers and scholars over the issue of abortion policy, the ongoing project on abortion policies was significantly expanded. | Что касается новых возникающих вопросов в области демографической политики, то с учетом того, что многие руководители, отвечающие за разработку политики, и ученые уделяют большое внимание политике в отношении абортов, масштабы осуществления проекта по разработке такой политики были существенно расширены. |
Millions more have been displaced and forced to seek refuge in neighbouring countries, while huge parts of the population are trapped by regime forces laying siege to population centres, denying life-sustaining humanitarian aid. | Еще миллионы людей превратились в перемещенных лиц и вынуждены искать убежища в соседних странах, а колоссальные группы населения оказались запертыми в осаждаемых силами режима населенных пунктах, будучи отрезаны от гуманитарной помощи для поддержания жизнедеятельности. |
It seems to us that the problem of gaining access to the population is the key to dealing with a large number of problems that we place under the heading of protection of civilians in armed conflict. | Нам кажется, что вопрос получения доступа к населению является ключевым при работе с проблемами, которые мы объединяем по линии защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The emergency that arose from the last phase of the conflict, including the insecurity and the large number of persons displaced, posed a serious challenge for national authorities and the international community to provide assistance and respond to the conflict-affected population, including children. | Введение чрезвычайного положения на последнем этапе конфликта в результате обострения обстановки и наплыва огромного количества перемещенных лиц поставило перед национальными властями и международным сообществом серьезную задачу оказания помощи пострадавшим и обеспечения защиты населения, включая детей. |
The number of refugees and displaced persons has passed the one million mark, a figure that is catastrophic for a country with a total population of 7.5 million. | Число беженцев и перемещенных лиц достигло катастрофической для страны с 7,5-миллионным населением цифры - свыше 1 миллиона человек. |
The assessed needs and rights of all parts of the IDP population, including women, children, persons with special needs and persons who are potentially marginalized, need to be addressed in recovery and development strategies. | При разработке стратегических концепций восстановления и развития необходимо учитывать оценочные потребности и права всех категорий ВПЛ, включая женщин, детей (соответственно их возрасту и уровню зрелости), лиц с особыми потребностями и потенциальных маргиналов. |
This will improve the capacity of participating small island developing States to formulate, implement and expand population programmes with a view to enhancing the integration of population factors into their economic and social development planning processes. | Эта работа улучшит возможности участвующих в реализации проекта малых островных развивающихся государств в деле составления, осуществления и расширения демографических программ, что позволит эффективнее учитывать демографические факторы в процессе планирования экономического и социального развития. |
The statistics include population and reproductive health data. | В эту статистику включены демографические данные и данные по репродуктивному здоровью. |
1979 University of Chicago, population studies | 1979 год Чикагский университет: демографические исследования |
(a) Strengthened capacity of government planning officers to incorporate population factors into development planning through improved research and evaluation of programmes; | а) расширение возможностей сотрудников государственных органов планирования включать демографические факторы в процесс планирования в области развития на основе совершенствования программ исследований и оценки; |
However, with approximately half of the population being under the age of 20 years and rapid social, cultural and economic, political and demographic changes children and young people face significant challenges. | Вместе с тем, учитывая тот факт, что возраст почти половины населения страны не превышает 20 лет и что в стране происходят стремительные социальные, культурные, экономические, политические и демографические изменения, дети и молодежь сталкиваются с серьезными проблемами. |
Hezbollah situated its positions in the midst of civilian population centres throughout Lebanon. | Позиции «Хезболлы» находятся в центре гражданских населенных пунктов, расположенных по всей территории Ливана. |
Velcom service is available for citizens of all regional centers, cities and large settlements with a population of more than three thousand people. | Связь velcom доступна жителям всех районных центров, городов и крупных населенных пунктов с численностью населения более 3 тысяч человек. |
Most urban population growth is occurring on the periphery of cities and towns, outside such administrative boundaries. | Прирост городского населения главным образом происходит на периферии городов и населенных пунктов, за пределами административных границ. |
Provincial and district municipalities, and minor population centres under delegated authority, celebrate civil marriages and "collective marriages", which involve much lower licence costs. | По линии муниципалитетов, провинций, районов и отдельно выделенных населенных пунктов, наделенных такими полномочиями, совершаются бракосочетания, а также "массовые бракосочетания", которые позволяют существенно уменьшить расходы на оформление. |
It will focus its civilian/political efforts at the national level and on main population centres at the provincial level, with temporary deployments and missions to less populated locations. | В этой связи она сосредоточит свои усилия гражданского/политического характера на национальном уровне и на основных населенных центрах на уровне провинций, а в менее населенные места будут направлены временные контингенты и миссии. |
Angolans made up the single largest refugee population in the region, totalling almost 220,000. | Самый крупный беженский контингент в регионе составляли ангольцы: их насчитывалось в общей сложности 220000 человек. |
Fulfilling Article 5 obligations during the extension period will result in the population affected by anti-personnel mines being reduced to zero. | Выполнение обязательств по статье 5 в период продления позволит свести к нулю контингент, затронутый минами. |
The Committee was concerned that more members of the juvenile prison population were being held in pre-trial detention than had been convicted. | Комитет обеспокоен тем, что контингент несовершеннолетних правонарушителей, заключенных под стражу до начала судебного процесса, больше, чем численность уже осужденных несовершеннолетних. |
On the average, the female population affected by the disease is younger and less educated than the male population: about half of them have less than eight years of formal education. | В целом инфицированный женский контингент более молодой и менее образованный, чем мужской: около половины из них имеют меньше восьми лет формального образования. |
The index should, as far as possible, measure price movements that are representative for the whole country, ie the geographic coverage and reference population should be as wide as possible. | Этот индекс должен в максимально возможной степени отражать движение цен, дающее представление о стране в целом, то есть ее географический охват и сопоставимый контингент должны быть как можно более широкие. |
The intension of such files is not to update the population of units or the information about the units when changes occur. | Цель таких файлов состоит не в том, чтобы обновлять совокупность единиц измерений или информацию об этих единицах при происходящих изменениях. |
The target population must be well defined and related instructions and questions for both interviewers and respondents need to be carefully developed and thoroughly tested. | Целевая совокупность должна быть четко определена, а соответствующие указания и вопросы для счетчиков и респондентов должны быть тщательно сформулированы и опробованы. |
The last Labour government aspired to send 50% of 18- to 21-year-olds to university and the total student population has grown exponentially over the past decade. | Последнее лейбористское правительство стремилось к 50% обучающихся в университетах молодых людей в возрасте от 18 до 21 года, и общая совокупность студентов за последнее десятилетие выросла в геометрической прогрессии. |
b Population figures represent the total data set on which the information in the respective section is based. | Ь Численность контингента отражает совокупность наборов данных, которые положены в основу информации, приводимой в соответствующем разделе. |
In 2009, the female age-standardized suicide rate was 8.1 per 100000 standard population, compared to 15.2 per 100000 standard population for males. | В 2009 году стандартизированный по возрасту показатель самоубийств среди женщин составлял 8,1 на 100000 человек, принятых за стандартную совокупность, в то время как аналогичный показатель для мужчин был равен 15,2 на 100000 человек, принятых за стандартное население. |
According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
In a globalized world, global challenges largely require global responses, which are impossible if a country of China's size and population and wealth does not participate. | Глобализация мирового сообщества требует глобальных реакций на глобальные проблемы, что будет невозможно без участия страны, имеющий размер, благосостояние и население Китая. |
Addressing the needs of the vulnerable sectors of the population requires particular attention and support for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children and the elderly and disabled. | Удовлетворение потребностей уязвимых секторов населения требует особого внимания и поддержки особо пострадавших групп, таких, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
Under his organization's training and capacity-building mandate, a number of developing countries had offered long-term fellowships for graduate education in population and public health, as well as short-term fellowships to train demographers and population and health experts. | В рамках мандата организации оратора в области подготовки кадров и наращивания потенциала некоторые развивающиеся страны предложили долгосрочные стипендии для подготовки аспирантов по тематике демографии и здравоохранения, а также краткосрочные стипендии для подготовки специалистов-демо-графов и экспертов в области здравоохранения. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). | В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |