The principle targets included the local population, the Georgian police, and Georgian peacekeepers. | Основными их мишенями были местное население, грузинская полиция и грузинские миротворцы. |
Ethiopia, with a population of 65 million people, has a great stake in promoting the causes of peace and security in the region. | Эфиопия, население которой составляет 65 миллионов человек, глубоко заинтересована в обеспечении мира и безопасности в регионе. |
The Portuguese population is homogeneous in the sense that no distinction is made between races, which have mixed and crossbred for centuries. | Население Португалии однородно по своему составу в смысле отсутствия различий между расами, поскольку в нем в течение нескольких веков происходило расовое смешение. |
The 1992 figure comprised 4,473 males and 4,487 females. Sixty-eight per cent of the population were persons aged 35 years or under. | По данным 1992 года население острова насчитывало 4473 мужчины и 4487 женщин. 68% населения составляли лица в возрасте 35 лет или младше. |
The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
A report on world population monitoring, focused on the theme of the session, analysed recent information and policy perspectives on population, environment and development. | В докладе о контроле за мировым народонаселением, в котором центральное внимание уделялось теме сессии, содержался анализ последней информации и стратегических перспектив в области народонаселения, окружающей среды и развития. |
Since its inception, the United Nations has been involved in a variety of population activities. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций принимает участие в разнообразных мероприятиях в области народонаселения. |
In response to the Central Evaluation Unit questionnaire to the regional commissions, ECA reported that the restructuring had weakened the already understaffed population programme in terms of both staff and activities. | В ответ на анкету Группы централизованной оценки, разосланную региональным комиссиям, ЭКА сообщила, что структурная перестройка ослабила и так недоукомплектованный штат сотрудников программы в области народонаселения с точки зрения кадрового состава и с точки зрения осуществляемых мероприятий. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) does not directly fund activities or measures to eliminate international terrorism. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) непосредственно не финансирует деятельность или меры по ликвидации международного терроризма. |
UNICEF has been working closely with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund on the issues of children and maternal health, including immunization, the provision of essential medicines, training in the integrated management of childhood diseases and safe delivery. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по таким направлениям, как охрана здоровья матери и ребенка, включая иммунизацию, поставка важнейших лекарственных средств, обучение методам комплексного лечения детских заболеваний и безопасное родоразрешение. |
The term "population and development" encompasses matters which touch upon the most personal aspects of an individual's life. | Термин "народонаселение и развитие" охватывает вопросы, которые затрагивают наиболее личные аспекты жизни человека. |
It was also recognized that social development required action in a wide range of areas, such as education, health, poverty alleviation, population, governance and the empowerment of women. | Было также признано, что социальное развитие требует принятия мер в широком спектре областей, таких, как образование, здравоохранение, борьба с нищетой, народонаселение, правление и расширение прав и возможностей женщин. |
However, it is often unclear whether the replies reflect the importance that the Governments attach to environmental issues per se apart from population as an intervening factor, or the importance that the Governments attach to population as a contributing factor to environmental change. | Тем не менее зачастую непонятно, отражают ли ответы то, что правительства придают большое значение экологическим вопросам как таковым, независимо от проблем народонаселения как внешнего фактора, или же они считают народонаселение важным фактором, влияющим на изменение состояния окружающей среды. |
What can we do to solve such critical impending problems as poverty, pollution, population, national conflicts, oppression and the arms race? | Что можно предпринять для решения таких критических нависших над нами проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, народонаселение, конфликты на национальной почве, угнетение и гонка вооружений? |
And that's what I'm going to show you, because since 1960what has happened in the world up to 2010 is that a staggering fourbillion people have been added to the world population. | Именно это я и собираюсь показать вам здесь. Ведь с 1960-гогода и вплоть до 2010-го года народонаселение мира увеличилось наошеломляющую цифру в 4 миллиарда человек. |
The population of Bermuda also continued to expand, aided in part by conscripted labour and, after the mid-nineteenth century, immigrants from Portugal. | Численность населения Бермудских островов также продолжала расти, частично за счет наемной рабочей силы, а начиная с середины XIX века - иммигрантов из Португалии. |
Between 2014 and 2050, the total population of these countries is projected to double, according to the medium-fertility variant, putting additional pressure on resources and the environment and straining government capacities to provide high-quality services. | Согласно прогнозам, рассчитанным на основе среднего варианта рождаемости, общая численность населения этих стран удвоится в период 2014 - 2050 годов, что создаст дополнительную нагрузку на ресурсы и окружающую среду и затруднит способность правительств предоставлять высококачественные услуги. |
Producers and consumers have also adopted patterns of production and consumption that do not take into account the planet's available resources, growing population and assimilative capacity for emissions. | Кроме того, как производители, так и потребители применяют такие модели производства и потребления, в которых не учитываются имеющиеся ресурсы, растущая численность населения и ассимилирующая способность нашей планеты. |
The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. | Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. |
A similar comparison for the less developed regions as a whole indicates that if fertility remained constant from 2005 to 2050, their overall population would reach 10.5 billion in 2050 instead of the 7.8 billion projected under the medium variant. | Аналогичное сравнение по менее развитым регионам в целом говорит о том, что в случае сохранения показателей рождаемости в период 2005-2050 годов общая численность населения этих стран в 2050 году достигнет 10,5 миллиарда человек, а не 7,8 миллиарда - в соответствии со средневариантными прогнозами. |
The rural exodus is at the root of urban population growth, particularly that in Lomé, Sokodé, Kara, Kpalimé, Atakpamé and Dapaong. | Исход сельских жителей является главной причиной роста населения городов, в частности Ломе, Сокоде, Кара, Кпалиме, Атакпаме и Дапаон. |
Housing supply stood at 486 dwellings per 1,000 population in 2007, up 5 per cent from 2006. | В 2007 году предложение находилось на уровне 486 единиц жилья на 1000 жителей, что на 5% выше, чем в 2006 году. |
With regard to immigrant women, she pointed out that out of a total population of 430,000, Luxembourg had 120,000 residents from other countries, with 55,000 in the Portuguese community. | Что касается женщин-иммигрантов, то она отмечает, что из общей численности населения в размере 430000 человек в Люксембурге насчитывается 120000 жителей из других стран, при этом 55000 человек приходится на португальскую общину. |
Bringing such actions is not a formal proceeding and may be done directly by anyone, ensuring ease of access for the whole population. | Для заявления таких ходатайств не требуется выполнения каких-либо формальных требований, т.е. доступ к соответствующим механизмам открыт для всех жителей страны и обратиться с таким ходатайством непосредственно может любое лицо. |
The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
Unconfirmed reports suggest a small population may still survive in Myanmar, but the political situation in that country has prevented verification. | По неподтверждённым данным, небольшая популяция до сих пор существует в Мьянме, однако политическая ситуация в стране не позволяет это проверить. |
Also, because the island of Queimada Grande is the only place where B. insularis are found in the wild, if that population is wiped out, then the species will be extinct in the wild. | Кроме того, поскольку остров Кеймада-Гранди является единственным местом, где островной ботропс встречаются в дикой природе, если эта популяция будет уничтожена, то в дикой природе этот вид исчезнет. |
A 1985 study in Panama concluded that Geoffroy tamarin population densities are higher in areas where human access is limited. | Исследования, проведённые в 1985 году, показали, что популяция тамаринов Жоффруа выше там, где влияние человека на окружающую среду минимально. |
About 10,000 horses and camels used to take the route annually, and a small population of Bactrian camels can still be seen at Hunder, in the area north of the pass. | Ежегодно проходило 10000 лошадей и верблюдов, и маленькая популяция Бактрианов осталась в Хундаре, севернее перевала. |
This is due primarily to predation by feral cats, and are also effected by habitat loss, human developments and rats and hunting which have all led to population declines since 1995/1996. | Это связано с деградацией мест обитания, хищничеством одичавших кошек, антропогенным влиянием, в том числе и охотой, которые все совокупно привели к тому, что популяция в 1995-1996 годах сократилась. |
Within this, the demographic approach allows the systemic linkages between population stocks and flows to be better understood and measured. | В рамках этих задач демографический подход позволяет лучше понять и измерить системные взаимосвязи между показателями численности различных групп населения и миграционными потоками. |
Syria emphasized that this bid sets a dangerous precedent as it will change the demographic composition of the population in the occupied Syrian Golan. | Сирия подчеркнула, что данное предложение создает опасный прецедент, поскольку оно изменит демографический состав населения на оккупированных сирийских Голанах. |
High rates of population coupled with the youthful character of the region's population have imposed serious constraints on efforts made over the last three decades to achieve rapid socio-economic development in the region. | Высокий демографический рост вместе с "молодостью" населения региона серьезно препятствует усилиям, предпринимаемым в последние три десятилетия для достижения быстрого социально-экономического развития в регионе. |
In the short-term, nations reap a "demographic dividend" from lower fertility rates, but in the long-run this dividend must be repaid as a large elderly population retires and a smaller younger population struggles to support them. | В краткосрочной перспективе страны будут пожинать «демографический дивиденд» из-за более низкого уровня рождаемости, но в долгосрочной перспективе этот дивиденд придется возмещать в связи с выходом на пенсию большой группы пожилого населения и попытками меньшей группы более молодого населения содержать их. |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; | предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
The Commission notes with satisfaction that greater importance is being attached to population questions and to the need to integrate population factors into environment and development planning, according to information obtained from field offices by the Task Force on ICPD Implementation of the United Nations Population Fund. | Комиссия с удовлетворением отмечает уделение большего внимания вопросам народонаселения и необходимости интеграции демографических факторов в планирование природоохранной деятельности и развития, согласно информации, полученной от полевых отделений Целевой группы по осуществлению МКНР Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Assists ECA members in analysing and utilizing demographic data and population information systems. | оказывает членам ЭКА помощь в анализе и использовании демографических данных и систем демографической информации. |
A technical report on the methodology of population projections in Latin America and the Caribbean, with emphasis on subnational projections | Технический доклад по методологии подготовки демографических прогнозов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна с уделением особого внимания субнациональным прогнозам |
Follow-up to the International Conference on Population and Development: migration of the ECE population database to a more powerful platform, allowing a better management of data and metadata. | Реализация решений Международной конференции по народонаселению и развитию: Перенос базы демографических данных ЕЭК в более мощную систему с целью повышения эффективности управления данными и метаданными. |
Key environmental variables include airborne, marine and water pollutants; stratospheric ozone depletion; land-use change; food security and nutrition; noise levels; population trends; and weather-related stresses and disease vectors. | К основным экологическим параметрам относятся загрязнение воздуха, океана и пресной воды; разрушение озона в стратосфере; изменение характера землепользования; продовольственная безопасность и питание; уровень шума; динамика демографических показателей; зависимость стрессов и заболеваний от погодных условий. |
Global debates about population policy are confusing. | Мировые дебаты по поводу демографической политики сбивают с толку. |
The State has had social welfare and population policies in order to promote a population growth. | В целях содействия росту населения государство проводит соответствующую политику в сфере социального обеспечения и в демографической области. |
Nicaragua has the youngest population in Latin America: 37 per cent of Nicaraguans are under 14 years of age and 53 per cent of the population is under 18. | Что касается демографической структуры населения, то страна является самой молодой страной в Латинской Америке: 37 процентов жителей Никарагуа имеют возраст моложе 14 лет, и 53 процента населения имеет возраст моложе 18 лет. |
The Committee on Statistics at its third session endorsed a core set of population and social statistics as a regional framework for related capacity-development efforts. | На своей третьей сессии Комитет по статистике одобрил набор показателей демографической и социальной статистики в качестве региональной рамочной основы для создания соответствующего потенциала. |
The Government had set up a council responsible for issues concerning the family, women and population policy, one of whose main tasks was to improve the situation of women in all areas. | Правительство учредило Совет, ответственный за решение вопросов, связанных с семьей, положением женщин и демографической политикой, одной из важнейших задач которого является улучшение положения женщин во всех областях. |
The presence of large numbers of refugees and internally displaced persons results in a degree of resentment among the local population. | Скопление большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц вызывает определенное недовольство у местного населения. |
All parties to the conflict must show restraint and abide by their obligations to protect the civilian population under human rights law and international humanitarian law. | Все стороны в конфликте должны проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в соответствии со стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
The persistent drought that threatened the lives of nearly 14.8 million people in the region continued to increase the vulnerability of the population, including refugees and displaced persons, and the health situation in some countries was deteriorating to an alarming degree. | Постоянная засуха, которая угрожает жизни примерно 14,8 миллионов жителей этого региона, еще больше усугубляет незащищенность населения, включая беженцев и перемещенных лиц, а в ряде стран заметно ухудшается санитарная обстановка. |
While a pivotal factor in reducing the vulnerability of older persons is their participation in the labour market, their overall rate of labour force participation has been on a steady decline for decades, even as their numbers and share in the total population have increased. | Хотя решающим фактором повышения защищенности лиц более старшего возраста является их участие на рынке труда, общая доля их участия на рынке труда неуклонно сокращалась на протяжении десятилетий, даже при том, что их численность и доля среди всего населения возрастали. |
Population displacement remains a principal concern of this region, with some 900,000 internally displaced persons and refugees in Azerbaijan and some 420,000 in Armenia and an estimated 280,000 internally displaced persons in Georgia. | Главной проблемой для этого региона по-прежнему является перемещение населения: приблизительно 900000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, насчитывается в Азербайджане, около 420000 - в Армении и еще ориентировочно 280000 внутренних беженцев - в Грузии. |
For instance, demographic variables are produced in the statistical population register and are used in all kinds of social statistics. | Так, например, демографические переменные содержатся в регистре статистических данных о населении и используются во всех областях социальной статистики. |
In 49 countries, surveys on population, schools, problem drug users, treatment demand and HIV were carried out. | В 49 странах были осуществлены демографические обследования, обследования школ, проблемных потребителей наркотиков, по вопросам спроса на лечение и ВИЧ. |
Of course, there is pollution and population problems | Конечно, есть проблемы с загрязнением, демографические... |
This reflects the fact that these areas of population concern were addressed much earlier in the industrialized countries than in the developing countries, and that the legal systems themselves were developed earlier. | Это отражает тот факт, что соответствующие демографические вопросы были урегулированы в промышленно развитых странах гораздо раньше, чем в развивающихся странах, и что сами правовые системы были разработаны раньше. |
Population and ecological pressures, in combination with poor agricultural productivity are exacerbating poverty. | Демографические и экологические проблемы в сочетании с низкоэффективным сельскохозяйственным производством обостряют нищету. |
The socio-economic regeneration of population centres and areas exposed to radioactive contamination is a priority of national policy. | При этом приоритетом национальной политики становится социально-экономическое возрождение населенных пунктов и территорий, подвергшихся радиоактивному загрязнению. |
This would leave MINUSMA with the lead responsibility for securing the key population centres, especially in northern Mali, and protecting civilians. | В связи с этим МИНУСМА будет нести главную ответственность за стабилизацию положения в основных населенных пунктах, особенно на севере Мали, и за обеспечение защиты гражданского населения. |
UNICEF, the Ministries of Health, Education and Foreign Affairs, and non-governmental organizations, have begun an educational project to raise awareness of unexploded devices located near population centres. | ЮНИСЕФ, министерства здравоохранения, образования и иностранных дел и неправительственные организации приступили к осуществлению просветительского проекта по повышению информированности о невзорвавшихся снарядах, размещенных вблизи населенных центров. |
If this outbreak goes unchecked, it will soon reach major population centers like Maroua. | Если эта вспышка останется неконтролируемой, она скоро достигнет крупных населенных пунктов, как Маруа. |
The rural population inhabited 3,233 localities which range from isolated settlements containing one to two persons or a family to a large village. | Сельские жители размещаются в З 233 населенных пунктах, размеры которых варьируются от домашнего хозяйства в составе одного-двух человек или одной семьи до крупной деревни. |
As of 31 December 1999, the overall population numbered 12,418. | По состоянию на 31 декабря 1999 года их общий контингент насчитывал 12418 человек. |
The population used in previous reports was based on staff with contracts of one year or more, as recorded in the Integrated Management Information System. | Контингент персонала, который использовался для расчетов в предыдущих докладах, включал сотрудников, работающих по контрактам сроком на один год или на более продолжительный период, которые значились в базе данных Комплексной системы управленческой информации. |
Since the gaps to cover the targets and the segment of the population of those who are under 18 years continue to decrease throughout the decade, the need for additional investment also follows the same trend. | Поскольку дефицит средств, необходимых для осуществления выдвинутых целей, и контингент населения в возрасте до 18 лет на протяжении десятилетия будут продолжать сокращаться, то и потребность в дополнительных инвестициях будет следовать этой же тенденции. |
This population, which continues to grow in numbers, are increasingly better informed as a result of new technologies and therefore more demanding, specifically on the resources of the Client Services and Records Management and Distribution Unit. | Этот контингент, численность которого продолжает увеличиваться, благодаря новым технологиям становится все лучше информированным, а значит - более требовательным, что оборачивается дополнительными требованиями и в отношении ресурсов Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов. |
(Population: 126) | (Контингент: 126 человек) |
For compiling child labour statistics, the relevant international standards identify the target population as all persons in the 5 to 17 years age group. | В целях составления статистики детского труда соответствующие международные стандарты определяют целевую совокупность в качестве всех лиц в возрасте от 5 до 17 лет. |
Note: The population includes all types of contracts of one year or longer, excluding Tribunals and including National Officers (as at 30 June each year). | Примечание: В совокупность включены сотрудники на контрактах всех видов сроком на один год или на более продолжительный период, без учета сотрудников трибуналов, но с учетом национальных сотрудников-специалистов (по состоянию на 30 июня каждого года). |
It is recommended that this population be classified by their main activity or reason for not entering the labour force into the following four groups: | Рекомендуется, чтобы данная совокупность классифицировалась по своему основному виду деятельности или причине невхождения в состав рабочей силы по следующим четырем группам: |
This survey frame serves as a population base for conducting e-commerce related surveys. | Такая обследуемая совокупность служит базовой совокупностью для проведения обследований, связанных с электронной торговлей. |
The statisticians must also understand that the observed population in the administrative source is not necessarily the population observed for statistical purposes; in this respect, relevant mechanisms need to be established to adjust for the coverage. | Статистики должны также понимать, что в административных источниках наблюдаемая совокупность может не совпадать с искомой статистической совокупностью. Кроме того, требуются новые подходы к контролю данных, которые осложняются тем, что, как правило, многочисленные связанные между собой источники данных приходится проверять одновременно. |
He would have appreciated figures showing the ratio of the prison population to the overall indigenous and non-indigenous population. | Оратор был бы признателен за предоставление данных, показывающих соотношение заключенных с численностью коренного и некоренного населения страны в целом. |
Despite the poverty reduction mentioned above, it must be admitted that the proportion of the population still affected continues to be high in relation to the country's level of development and wealth. | Несмотря на указанное выше снижение бедности, необходимо признать, что с учетом уровня развития и богатства страны эти показатели все еще высоки. |
Its purpose remains the same - to bring about the total collapse of a country so that the population will take action that will put a halt to the revolutionary process. | Цель блокады по-прежнему остается неизменной: вызвать экономический развал всей страны, с тем чтобы вынудить население прибегнуть к действиям, которые положили бы конец революционному процессу. |
Under his organization's training and capacity-building mandate, a number of developing countries had offered long-term fellowships for graduate education in population and public health, as well as short-term fellowships to train demographers and population and health experts. | В рамках мандата организации оратора в области подготовки кадров и наращивания потенциала некоторые развивающиеся страны предложили долгосрочные стипендии для подготовки аспирантов по тематике демографии и здравоохранения, а также краткосрочные стипендии для подготовки специалистов-демо-графов и экспертов в области здравоохранения. |
The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. | Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |