World population surpassed the 6 billion mark last year. | Население Земного шара уже превысило шестимиллиардную отметку в прошлом году. |
The 1998 census puts Kuwait's population at 2,270,865, including 786,010 Kuwaitis and 1,484,855 non-Kuwaitis; | Согласно переписи населения 1998 года, население Кувейта составляет 2270865 человек, в том числе 786010 кувейтцев и 1484855 некувейтцев; |
The Portuguese population is homogeneous in the sense that no distinction is made between races, which have mixed and crossbred for centuries. | Население Португалии однородно по своему составу в смысле отсутствия различий между расами, поскольку в нем в течение нескольких веков происходило расовое смешение. |
Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. | Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. | Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
Trends in population, education and development | Тенденции в области народонаселения, образования и развития |
It would provide data on levels and trends in population assistance and would report on efforts undertaken among members of the donor community to fulfil recommendations specified in paragraph 14.11 of the Programme of Action. | В нем будут содержаться данные об объеме и динамике помощи в области народонаселения и изложены мероприятия, осуществляемые членами сообщества доноров с целью выполнения рекомендаций, оговоренных в пункте 14.11 Программы действий. |
Also at the same meeting, the observers for the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Pan American Health Organization (PAHO) made statements. | На том же заседании с заявлениями выступили наблюдатели от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Панамериканской организации здравоохранения (ПОЗ). |
The workshop was jointly organized by the United Nations Population Fund and the United Nations Department for Economic and Social Affairs, with the participation of representatives of the UNECE secretariat. | Рабочее совещание было организовано совместно Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций при участии представителей секретариата ЕЭК ООН. |
Statements were also made by the Deputy United Nations High Commissioner for Refugees, the Executive Directors of the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund and the United Nations High Commissioner for Human Rights. | С заявлениями выступили также заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, директоры-исполнители Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Responsibility for sustainable development, poverty, population, education and the environment is spread out. | Ответственность за устойчивое развитие, нищету, народонаселение, образование и окружающую среду расширяется. |
Recently developed data sets cover such areas as population and the terrestrial environment, transboundary resource issues and natural hazards. | Недавно разработанные наборы данных охватывают такие области, как народонаселение и окружающая среда суши, вопросы трансграничных ресурсов и природные опасности. |
For example, the wall chart provides indicators and data that will enable countries to monitor and measure progress in achieving Conference goals in such key areas as population, primary health care, nutrition, basic education, drinking water and sanitation, and shelter. | Например, настенная диаграмма содержит показатели и данные, которые позволят странам следить за достижением намеченных на Конференции целей в таких ключевых областях, как народонаселение, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, питьевая вода и санитария и жилье, и проводить оценку достигнутых результатов. |
Population and development: KF continued its involvement with the International Conference on Population and Development by taking part in Preparatory Committee meetings. | Народонаселение и развитие: Фонд продолжал вносить вклад в процесс Международной конференции по народонаселению и развитию, принимая участие в совещаниях Подготовительного комитета. |
Population, development and poverty | Народонаселение, развитие и нищета |
Well it's not many if you consider the size of the population. | Ну не так уж это и много, если учесть численность населения. |
There are, in fact, four factors behind Olympic power: population size, sports traditions, sports policy, and level of development. | В действительности, существует четыре фактора олимпийской мощи: численность населения, спортивные традиции, спортивная политика и уровень развития. |
Counties may be as large as regional municipalities in population, but their population density is generally lower (although not as low as in a district.) | Численность населения графств может быть такой же как у областей, но плотность жителей намного меньше (хотя не такая маленькая, как в округах). |
Population growth (the demographic explosion): the population has increased from 77 million in the 1950s to 350 million in 2007 (a rate of 2.3%), which has had an impact on: | рост численности населения (демографический взрыв): численность населения возросла с 77 млн. в 1950-е годы до 350 млн. в 2007 году (темп роста 2,3 процента), что повлияло на: |
According to the administering Power, the population of Gibraltar in 2003 was 28,605, with 23,069 Gibraltarians, 3,270 other British subjects and 2,266 of other nationalities. | По данным управляющей державы, численность населения Гибралтара в 2003 году составляла 28605 человек, из которых 23069 человек были гибралтарцами, 3270 человек - подданными Великобритании, а 2266 человек - гражданами других стран. |
Government has strengthened its policies to empower local authorities by increasing participation by the indigenous population in deciding their own destiny. | Правительство активизирует свою политику по расширению полномочий местных властей, поощряя участие коренных жителей в решении своей судьбы. |
Likewise, malnutrition, a proxy for the proportion of the population living below the minimum level of dietary energy consumption, was higher among rural dwellers than among urban dwellers. | Аналогичным образом, недоедание (косвенный показатель доли населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня) шире распространено среди сельского населения, чем среди городских жителей. |
Poverty has become endemic, with some 78 per cent of the rural population and 40 per cent of urban dwellers living below the poverty line. | Нищета стала повсеместным явлением: около 78 процентов сельского населения и 40 процентов городских жителей живут за чертой бедности. |
The only primary right that affected members of the population have against a State occupying a given territory, on the basis of their international law relationship with that State, is for it to comply with the prohibitions of international humanitarian law. | Единственным первичным правом пострадавших жителей, которое они могут выставить против государства, оккупирующего данную территорию, на основе их отношений по международному праву с этим государством, является их право на соблюдение этим государством запретов, установленных международным гуманитарным правом. |
Likewise, although Hispanics made up only 12.5 percent of the population overall, they represented 15.5 percent of urban inhabitants. | Аналогично этому на испаноязычных приходилось 12,5% общей численности населения и 15,5% городских жителей. |
Therefore it uses the Biology and Genetics terms like gene, chromosome, fitness, population etc. in the description of Genetic Algorithms. | Поэтому в описаниях этих алгоритмов используются термины из биологии и генетики, такие как - Ген, Хромосома, Фитнесс, Популяция и другие. |
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. | Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
And pretty soon the whole population is actually composedof these new superorganisms. | И довольно быстро вся популяция уже состоит из таких новыхсуперорганизмов. |
In Bardia National Park in Nepal, there is a population of Indian elephants that, possibly due to inbreeding, exhibit many Stegodon-like morphological features. | В национальном парке Бардиа в Непале есть популяция индийских слонов, которые из-за родственного скрещивания очень похожи на стегодонов и могут сохранять многие их черты. |
Within its limits, the last natural population of the Bukhara deer is preserved and a surviving species of sturgeon - the Amu Darya pseudo-shovel-nosed sturgeon - still lives in the waters of the Vakhsh river. | В пределах заповедника сохраняется последняя естественная популяция бухарского оленя, в водах Вахша все еще обитает реликтовый осетр - амударьинский лжелопатонос. |
The understanding of many problems facing us today, such as diseases, poverty, famine and starvation, the population explosion, and the environment, are emphasized. | В ней также будет уделяться особое внимание пониманию многих проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, таких, как болезни, нищета, голод и недоедание, демографический взрыв и загрязнение окружающей среды. |
First is the deliberate territorial and economic disintegration of the life of the population and attempts to alter the demographic composition of the territory. | Первая из них - это преднамеренное территориальное и экономическое нарушение жизни населения и попытки изменить демографический состав территории. |
High rates of population coupled with the youthful character of the region's population have imposed serious constraints on efforts made over the last three decades to achieve rapid socio-economic development in the region. | Высокий демографический рост вместе с "молодостью" населения региона серьезно препятствует усилиям, предпринимаемым в последние три десятилетия для достижения быстрого социально-экономического развития в регионе. |
Between 2000 and 2006, the Aymara population had risen from approximately 60,000 to approximately 82,000, while the Mapuche population had experienced the greatest demographic increase in both absolute and relative terms, rising from 576,000 to 925,000. | В период с 2000 года по 2006 год население аймара выросло с приблизительно 60000 до 82000 человек, в то время как население мапуче пережило самый большой демографический скачок как в абсолютном, так и в процентном отношении, увеличившись с 576000 до 925000. |
18.51 The Latin American and Caribbean Demographic Centre (CELADE), the Population Division of ECLAC, will be responsible for the implementation of the subprogramme. | 18.51 Ответственность за осуществление данной подпрограммы будет нести Латиноамериканско-карибский демографический центр (СЕЛАДЕ) Отдела народонаселения ЭКЛАК. |
The population policy of the Philippines underwent a paradigm shift from the context of demographic targeting to a recognition that population is part of the human development agenda. | Политика Филиппин в области народонаселения претерпела принципиальное изменение, пройдя путь от постановки демографических задач до признания того факта, что народонаселение является частью повестки дня в области человеческого развития. |
The changing demographics has also affected the age structure of the population. | Изменения демографических процессов отразились и на возрастной структуре. |
The reluctance to adjust data that are often the by-product of administrative activities can also be explained by the need to maintain consistency across population estimates at different geographic levels. | Нежелание корректировать данные, которые зачастую являются сопутствующим продуктом административных мероприятий, может также объясняться необходимостью сохранения сопоставимости демографических оценок на различных географических уровнях. |
The evolution of market relations should be accompanied by the realization of effective pre-emptive measures for the social protection of the population of the Republic that reflect the Republic's demographic specifics and the traditions, customs, mentality and lifestyle of its people. | Постепенное развитие рыночных отношений должно сопровождаться осуществлением эффективных упреждающих мер по социальной защите населения Республики, с учетом демографических особенностей, традиций, обычаев, менталитета и уклада жизни народа. |
The subprogramme will pay particular attention to the implementation of the 2000 World Population and Housing Census Programme and other activities aimed at improving country capability regularly to produce timely demographic and social statistics; | В рамках этой подпрограммы особое внимание будет уделяться осуществлению Программы всемирной переписи населения и жилого фонда 2000 года и других мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала стран в деле своевременного представления на регулярной основе демографических и социальных статистических данных; |
The inquiries have provided invaluable information on national population policies. | В ходе опроса была получена ценная информация о национальной демографической политике. |
Assistance was also provided through advisory services, including those in population statistics, data-processing and national accounts. | Оказывалась также помощь на основе предоставления консультативных услуг, в том числе в области демографической статистики, обработки данных и национальных счетов. |
Those recommendations were included in the goals of the national population policy and several were included in the seventh five-year plan. | Эти рекомендации получили отражение в целях национальной демографической стратегии, а некоторые из них были учтены в седьмом пятилетнем плане. |
As a direct result of applying the provisions of CEDAW, the requirements of preparing the CEDAW report and monitoring national policy on population, work is currently underway on amending the information infrastructure to fill in the gaps and ensure that the necessary policies and laws are issued. | В связи с применением положений КЛДЖ, требований по подготовке доклада по КЛДЖ и мониторингу национальной демографической стратегии в настоящее время ведется работа по изменению информационной инфраструктуры, направленная на устранение пробелов и принятие всех необходимых стратегий и законодательных актов. |
Please provide information on attempts made, if any, to explicitly target adolescents in the National Family Planning Act and the Revised Population Policy Statement, including efforts to reduce teenage pregnancy rates. | Просьба представить информацию о предпринимаемых усилиях, если они вообще предпринимаются, в целях конкретного рассмотрения вопроса о подростках в рамках Национального закона о планировании семьи и пересмотренного заявления о демографической политике, включая усилия по сокращению уровня беременности среди подростков. |
The situation became so grave that with the end of the 1980s in Central America we had about two million refugees and displaced persons, no more nor less than 10 per cent of its total population. | Положение стало настолько серьезным, что в конце 80-х годов в Центральной Америке насчитывалось два миллиона беженцев и перемещенных лиц, что составляло ни больше ни меньше, чем 10 процентов от общей численности населения. |
Did the 1994 genocide justify the elimination of a large population of unarmed civilians, women and children in the refugee camps? | Является ли геноцид 1994 года оправданием для уничтожения большого числа безоружных гражданских лиц, женщин и детей в лагерях беженцев? |
To meet the emergency humanitarian needs of the war-affected population, especially those who are displaced, the Department of Humanitarian Affairs issued a one-year consolidated appeal for Sierra Leone in March 1996, followed by an update in September 1996. | Для удовлетворения гуманитарных потребностей затронутого войной населения, особенно перемещенных лиц, Департамент по гуманитарным вопросам в марте 1996 года обратился с действующим один год Объединенным призывом оказать помощь Сьерра-Леоне, за которым последовал новый призыв в сентябре 1996 года. |
A growing consciousness of corporate responsibilities increasingly is leading private-sector decision makers to search for new ways in which for-profit entities can constructively work with Governments and non-governmental organizations on population and sustainable development issues. | Растущее осознание корпоративной ответственности вынуждает все большее число лиц, ответственных за принятие решений в частном секторе, искать новые пути конструктивного взаимодействия коммерческих образований с правительственными и неправительственными организациями в вопросах, касающихся народонаселения и устойчивого развития. |
However, in the period under review it was the only field in which additional enrolment kept pace with population growth, increasing by 3.8 per cent from 33,066 in mid-1995 to 34,335 in mid-1996. | Вместе с тем в течение обзорного периода Иордания была единственным районом, в котором увеличение числа лиц, присоединившихся к этой программе, соответствовало темпам прироста населения, составив 3,8 процента: их число возросло с 33066 человек в середине 1995 года до 34335 человек в середине 1996 года. |
It is not possible to discuss all the population factors and trends of importance to the status of women, particularly since the type and size of urban agglomerations have to be taken into account at the national level. | Все демографические факторы и тенденции, имеющие значение для положения женщин, обсудить невозможно, тем более что необходимо учитывать тип и размер городских агломераций на национальном уровне. |
On the other hand, the ministry in charge of population issues does not, in many cases, participate in the national bodies for coordination and follow-up of environmental plans. | С другой стороны, министерство, отвечающее за демографические вопросы, во многих случаях не участвует в деятельности национальных органов по координации и принятию последующих мер в связи с природоохранными планами. |
States should provide accurate information about the main demographic and ethnic characteristics of the country and its population, taking into account the list of indicators contained in the section "Demographic indicators" in Appendix 3. | Государства должны представлять точную информацию об основных демографических и этнических особенностях страны и ее населения с учетом перечня показателей, содержащихся в разделе "Демографические показатели" в добавлении 3. |
For the Demographic Yearbook/vital statistics and population estimates, there is a joint United Nations Statistics Division/Eurostat questionnaire. | сбор данных для «Демографического ежегодника» (статистические данные о естественном движении населения и демографические оценки) осуществляется с помощью совместного вопросника Статистического отдела Организации Объединенных Наций/Евростата. |
Population projections by the Australian Bureau of Statistics indicate that continued low fertility, combined with the increase in deaths from an ageing population, will result in natural increase falling below zero sometime in the mid-2030s. | Демографические прогнозы Австралийского бюро статистики показывают, что продолжение низкой рождаемости в сочетании с увеличением смертности от старения населения, приведет к отрицательному коэффициенту прироста населения где-то в середине 2030-х годов. |
Central mosques may be established in villages and towns, districts, oblasts centres and cities with a population of at least 15,000 persons. | Соборные мечети создаются в населенных пунктах, районных, областных центрах и в городах с численностью населения не менее 15000 человек. |
The project addresses issues related to the themes of the major conferences, including women, population, human settlements and social development. | Этот проект охватывает вопросы, являющиеся темами крупных конференций, в том числе положение женщин, вопросы народонаселения, населенных пунктов и социального развития. |
Competition for land is high and increasing owing to population and economic growth, expanding settlements and infrastructure, development in tourism, bioenergy production and efforts to promote agricultural development. | Конкуренция за обладание земельными ресурсами находится на высоком уровне и продолжает обостряться в связи с ростом населения и экономическим ростом, расширением населенных пунктов и развитием инфраструктуры, развитием туризма, производства биоэнергоресурсов и усилиями по содействию развитию сельского хозяйства. |
Given that 10 per cent of the population was Kurdish, he wondered to what extent they were represented in public office, the public service and civil society in general and what the participation rate was in Kurdish areas during elections. | С учетом того, что 10 процентов населения составляют курды, он спрашивает, в какой мере они представлены на государственной службе и в гражданском обществе в целом и каков уровень участия населения в выборах в районах, населенных курдами. |
The 1990 census also identified 154,016 rural towns with fewer than 2,500 inhabitants, representing 98.3 per cent of the total number of towns and only 28.7 per cent of the population or 23,289,924 persons. | Кроме того, в ходе переписи 1990 года было зарегистрировано 154016 сельских населенных пунктов с населением менее чем в 2500 человек, что составляет 98,3% общего числа населенных пунктов, где проживает лишь 28,7% населения - |
The first process related to the administration of leave for locally recruited staff based at the country offices (Wave 1 population). | Первый процесс связан с оформлением отпусков для персонала, набираемого на местах и базирующегося в страновых отделениях (контингент первой очереди). |
As part of its review of the methodology, the Commission addressed the question of the population to be used in the calculation of the differential. | В рамках анализа методологии Комиссия рассмотрела вопрос о том, какой контингент сотрудников следует использовать для расчета разницы. |
Upon completion of its tour of duty, the Japanese contingent had left Timor-Leste and had donated to the Government any equipment that could be used in civil engineering, which would help to raise the living standards of the population. | По завершении своего срока службы японский контингент покинул Тимор-Лешти и передал в дар правительству все имущество, которое может использоваться для проведения гражданских инженерных работ, полагая, что это будет способствовать повышению уровня жизни населения этой страны. |
In particular, it demands that additional United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops be deployed in Zepa in order to guarantee the safety of this United Nations-designated safe area and its population. | В частности, оно требует разместить в Жепе дополнительный контингент военнослужащих из состава Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), с тем чтобы гарантировать безопасность этого объявленного Организацией Объединенных Наций безопасным района и его населения. |
OSRSGCAAC (Population: 2,809) | (Контингент: 2809 сотрудников) |
This results in an overestimation of correction coefficients when grossing up the estimates to the whole population. | Результатом этого является завышение поправочных коэффициентов при экстраполировании оценочных данных на всю совокупность предприятий. |
Statistical methods were applied in the BOP Survey on the external trade in service to gross up the sample data to full population data, by using a ratio model. | Статистические методы применяются в обследовании ПБ, посвященном внешней торговле услугами, для экстраполяции данных выборки на всю совокупность при помощи пропорциональной модели. |
How was the register population defined, how was the content of variables determined and how were the data edited? | Каким образом были определены совокупность регистра и содержание принятых переменных и каким образом проводилось редактирование данных? |
If the administrative concepts are not sufficiently relevant or adequate, it is necessary to develop own definitions and carry out the register processing required so that the register's object set reflects the defined population as closely as possible. | Если административные концепции не являются достаточно релевантными или адекватными, необходимо разработать отдельное определение и провести работу с регистром, с тем чтобы совокупность единиц учета регистра отражала определяемую совокупность максимально точным образом. |
For the survey addressed to the industrial sector, the population under study is the set of local economic activity units, with ten or more employees, whose main activity is comprised under the codes 10 to 26 and 28 to 36. | В обследовании, посвященном промышленности, исследуемую совокупность составляют местные субъекты экономической деятельности с десятью или более работниками, основная деятельность которых охватывается кодами 10-26 и 28-36. |
The developed countries have committed themselves to complementing the national efforts of developing countries on population and development. | Развитые страны обязались дополнять национальную деятельность развивающихся стран в области народонаселения и развития. |
At the national level, Australia had a particular interest in combating racism and its effects on the country's indigenous peoples and its multicultural population. | На национальном уровне Австралия предпринимает особые усилия для борьбы против расизма и его последствий для коренных народов и разнообразного в культурном отношении населения страны. |
Formulation and supervision over the proper implementation of regulation and methodology of entrepreneurship and employment of the target population throughout the country | Разработка и контроль за надлежащим осуществлением регулирования и методологией предпринимательской деятельности и занятости целевой группы населения на территории всей страны; |
Table 10 shows the population of various provinces as a percentage of the national population, the number of university candidates in each province as a percentage of the national total, and the number of university places secured by each province as a percentage of the national total. | В таблице 10 показана доля населения различных провинций в процентном отношении к населению страны, число абитуриентов вузов в каждой провинции в процентном отношении к общенациональному показателю и число мест в университетах, выделенных для каждой провинции, в процентном отношении к общенациональному уровню. |
The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. | Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |