To do so, the median age of the population, that is, the age that divides the population in two equal parts, is used as an indicator of population ageing. | С этой целью средний возраст населения, то есть возраст, который делит население на две равные части, используется в качестве показателя старения. |
The island's large Tamil population had long complained of political and economic discrimination by the ruling Sinhalese majority. | Многочисленное тамильское население острова уже давно недовольно политической и экономической дискриминацией со стороны правящего сингальского большинства. |
As is apparent from the previous section of the present report, intentional attacks against the civilian population and civilian objects, which constitute war crimes, are frequently carried out in Somalia. | Как явственно следует из предыдущего раздела настоящего доклада, в Сомали часто совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, которые являются военными преступлениями. |
The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
Rule on feasible precautions - In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population, civilians and civilian objects. | Правило о возможных мерах предосторожности - при проведении военных операций постоянно проявляется забота о том, чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц и гражданские объекты. |
Over the years, over 40 per cent of all population assistance was channelled through NGOs. | На протяжении ряда лет свыше 40 процентов всей помощи в области народонаселения поступало через неправительственные организации. |
Build national capacity to manage labor migration by developing national labor migration policies and legislation consistent with overall population policy, and government structures to manage labor migration. | Создать национальный потенциал по управлению миграцией рабочей силы посредством разработки национальной политики и законодательства в области миграции рабочей силы в соответствии с общей политикой в области народонаселения и правительственные структуры по управлению миграцией рабочей силы. |
In fact, the ability of national Governments to achieve self-reliance in managing their population programmes is often constrained by inadequate and insufficient attention to human resource development. | В самом деле, способность национальных правительств добиваться самостоятельности в вопросах управления своими программами в области народонаселения нередко ограничивается по той причине, что вопросам развития людских ресурсов уделяется недостаточно внимания или работа в этой области ведется недостаточно эффективно. |
In fact, 83 per cent of the increase in donor funding for population activities in the period from 2002 to 2003 was due to AIDS-related funding. | На деле 83 процента дополнительного финансирования, выделенного донорами на мероприятия в области народонаселения в 2002-2003 годах пришлось на деятельность, связанную со СПИДом. |
The Education for All convening agencies are UNESCO, UNICEF, the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the World Bank. | Учреждениями, ответственными за программу «Образование для всех», являются ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Всемирный банк. |
It was urged that particular attention be given to issues of education, food security, population, migration, collection and analysis of statistics, disaster mitigation, health and communicable diseases, especially HIV/AIDS. | Многие делегации призвали уделить особое внимание таким вопросам, как образование, продовольственная безопасность, народонаселение, миграция, сбор и анализ статистических данных, смягчение последствий стихийных бедствий, охрана здоровья и инфекционные заболевания, особенно ВИЧ/СПИД. |
Priority areas for research and policy analysis have included: extension and the reorientation of agricultural and home economics curricula; rural women, population and environment; and women and sustainable development. | Приоритетные области научных исследований и анализа политики включали в себя следующие вопросы: просветительская работа и переориентация учебной программы по вопросам экономики сельского хозяйства и домашних хозяйств; сельские женщины, народонаселение и окружающая среда; и женщины и устойчивое развитие. |
Regional projects will be initiated in relation to the following areas: population and development; bilingual education; incorporation of demographic analysis in social planning and programmes; the needs of the elderly; and maintenance and expansion of regional training programmes on population. | Будет начато осуществление региональных проектов в связи со следующими областями: народонаселение и развитие; двуязычное обучение; учет результатов демографического анализа в контексте социального планирования и программ; потребности пожилых людей; и осуществление и расширение региональных программ профессиональной подготовки по вопросам народонаселения. |
(e) Population and family planning: the Government has affirmed that population and family planning is a priority national programme, and that public awareness of this programme has been visibly raised over recent years. | е) народонаселение и планирование размера семьи: правительство подтвердило, что программа в области народонаселения и планирования размера семьи является одной из приоритетных национальных программ и что информированность общественности об этой программе за последние годы заметно повысилась. |
Population, education and development | Народонаселение, образование и развитие |
The Mauritian population, as at July 2002, has reached approx. 1.2 m. | По состоянию на июль 2002 года численность населения Маврикия достигла приблизительно 1,2 млн. человек. |
The population of the occupied territories was expected to reach 3 million by the end of 1998. | Предполагается, что к концу 1998 года численность населения оккупированных территорий достигнет 3 миллионов человек. |
The population of Guatemala numbers 10 million, 50-60 per cent of whom are indigenous peoples belonging to 22 ethnic groups, mainly of Mayan descent. | Численность населения Гватемалы составляет 10 млн. человек, из которых 50-60% составляют представители коренных народов, принадлежащие к 22 этническим группам, в основном относящихся к народам майя. |
3,464,854 (Sud-Kivu) equal 10,543,244 which, when added to the 2004 census results brings the Congolese population to 70,373,126. | З 464854 жителей в провинции Южное Киву, т.е. к данным за 2004 год следует добавить 10543244 жителей, и тогда можно считать, что общая численность населения ДРК в 2004 году составляла 70373126 человек. |
The population of Forecariah has diminished, but in addition the Guinean Government is trying to encourage refugees to stay away from Conakry because of the overcrowding there. I believe my colleague covered the point on the Kambia crossing. | Численность населения Форекарьи уменьшилась, но, кроме того, правительство Гвинеи пытается сейчас держать беженцев подальше от Конакри, поскольку город перенаселен. |
The Office of Indigenous Affairs in Santiago, in particular, was working for the advancement of the indigenous population in urban areas. | Управление по делам коренных народов в Сантьяго осуществляет, в частности, меры с целью повышения общеобразовательного уровня коренных жителей, проживающих в городах. |
The African continent is part of that 1 billion inhabitants of our planet living on less than one dollar a day, while two-thirds of the population of the planet hold three-quarters of the world's income. | Население Африканского континента составляет часть одного миллиарда жителей нашей планеты, живущих на доход менее одного доллара в день, в то время как на две трети населения планеты приходится три четверти мирового дохода. |
The 35,750 municipalities with populations of under 10,000 - which account for half the population of France - have been divided into five groups. | 35750 населенных пунктов с численностью жителей менее 10000 человек, в которых проживает половина населения Франции, были разбиты на пять групп. |
The Penal Code also contains article 263a on persecution of the population, which penalizes the practices of apartheid or other inhuman acts arising from racial discrimination during war, but not in peacetime. | Кроме того, в Уголовном кодексе содержится статья 263 а) о порядке судебного преследования жителей страны, объявляющая уголовно наказуемыми практику апартеида или другие бесчеловечные акты, обусловленные расовой дискриминацией в период войны, но не в мирное время. |
It serves a population of about 380,000 residents in an area ranging from Zikhron Ya'akov in the north to Netanya in the south, from the Mediterranean coast in the west to Umm el-Fahm and the Green Line in the east. | Медицинский комплекс Хиллель-Яффе находится на территории, где проживает 380 тыс. жителей, от Зихрон-Яакова на севере до Нетании на юге, от побережья Средиземного моря на западе до Умм-эль-Фахма и зелёной линии на востоке. |
The population has declined 81% in the last ten years and this species is now critically endangered. | За последние 10 лет популяция вида сократилась на 81 % и сейчас он находится под угрозой исчезновения. |
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. | Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. | Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
Genetic load can also be seen as reduced fitness at the population level compared to what the population would have if all individuals had the reference high-fitness genotype. | В более строгом смысле генетический груз в популяционной генетике - это выражение уменьшения селективной ценности для популяции по сравнению с той, которую имела бы популяция, если бы все индивидуальные организмы соответствовали бы наиболее благоприятному генотипу. |
While the population numbers and distribution are sufficient for the crescent honeyeater to be listed as of Least Concern for conservation, numbers have fluctuated significantly over the past twenty-five years and currently seem to be in decline. | В то время как популяция и распространение золотокрылой медовки остаются приемлемыми для того, чтобы отнести птицу к видам под наименьшей угрозой, её численность за последние 25 лет существенно не менялась и в настоящее время, вероятно, склонна к уменьшению. |
The fact is that the aggressor countries want to use the Democratic Republic of the Congo to solve their own internal problems, including the uneasy coexistence of peoples, a population explosion, the rejection of democratization and the exclusion of the majority. | Дело в том, что страны-агрессоры хотят использовать Демократическую Республику Конго для урегулирования своих внутренних проблем, в том числе таких, как напряженность в отношениях между различными группами населения, демографический взрыв, неприятие демократических норм и игнорирование интересов большинства. |
(a) Ten recurrent publications: monitoring of world population trends and policies; concise report on the world population situation in 1995; Population Bulletin of the United Nations (four issues); and Population Newsletter (four issues); | а) Десять периодических публикаций: мониторинг демографических тенденций и политики; краткий доклад о мировом демографическом положении, 1995 год; "Демографический бюллетень Организации Объединенных Наций" (четыре выпуска); и "Демографический вестник" (четыре выпуска); |
When fertility declines from above replacement level to replacement level or below, population momentum keeps the population growing for some time until the number of mothers declines sufficiently. | Когда рождаемость снижается с уровня, превышающего уровень воспроизводства, и достигает показателя, поддерживающего воспроизводство на неизменном или более низком уровне, демографический импульс в течение какого-то времени будет обеспечивать рост населения до тех пор, пока численность матерей не снизится до необходимого уровня. |
All at once we seem to hear two demographic time-bombs ticking: the continuing population explosion in parts of the third world, and the astonishing rate of aging in the first world. | Уже все явственнее можно слышать, как тикают две бомбы замедленного действия: демографический взрыв в странах третьего мира и потрясающие темпы старения населения в странах мира первого. |
In 2006, the Latin American and Caribbean Demographic Centre - Population Division of ECLAC developed a sociodemographic system on indigenous populations and peoples of Latin America in collaboration with the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. | В 2006 году совместно с Фондом для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна Латиноамерикано-карибский демографический центр-Отдел народонаселения Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна разработал Социально-демографическую систему населения и коренных народов Латинской Америки. |
ECA has organized training workshops on integrating population variables in development planning in Africa and on evaluating, mobilizing and disseminating data from population censuses in African countries. | ЭКА организовала учебные семинары по учету демографических переменных в процессе планирования развития в Африке и по оценке, мобилизации и распространению данных переписи населения в странах Африки. |
The geographical referencing of population data is at the heart of every census, and its importance is growing. | Географическая привязка демографических данных является центральным элементом каждой переписи, и ее значимость постоянно возрастает. |
The rapid growth of the urban population is one of the major demographic transformations of the century, and international, national and subnational leadership will be sorely needed if cities are to be places of innovation, economic growth and well-being for all inhabitants. | Быстрый рост городского населения является одним из основных демографических изменений столетия, а чтобы города были центрами инновационной деятельности, экономического роста и благосостояния для всех жителей, крайне необходимо обеспечить руководство на международном, национальном и субнациональном уровнях. |
The review found that around 80% of the cost of the Australian census was in the collection and in the processing costs for the basic demographic questions required for population estimates purposes - the legal minimum requirement for the Australian census. | В ходе обзора было установлено, что около 80% расходов по проведению переписи в Австралии связаны с обзором и обработкой основных вопросов, касающихся демографических данных, необходимых для оценки населения, а это - установленное по закону минимальное требование в отношении австралийских переписей. |
Population ageing is, in basic demographic respects, not "gender-neutral". | Старение населения, если говорить об основных демографических аспектах, не является не связанным с гендерными факторами. |
It was acknowledged that the effective formulation of population policy required accurate information and a number of delegations commended the work of the Population Division in producing comparable estimates of population indicators, evaluating their quality and making them available to a wide public. | Было признано, что для эффективной разработки демографической политики необходимы точные статистические данные, и в связи с этим ряд делегаций дали высокую оценку деятельности Демографического отдела по разработке сопоставимых расчетных демографических показателей, оценке их качества и предоставлению их для широкого использования. |
Assists ECA members in analysing and utilizing demographic data and population information systems. | оказывает членам ЭКА помощь в анализе и использовании демографических данных и систем демографической информации. |
This lengthy and exhaustive document concerning all aspects of population policies will not make it easy for evaluators to check future progress and properly attribute results to the one or other of the actors. | Этот объемистый и исчерпывающий документ, затрагивающий все аспекты демографической политики, не облегчит при проведении оценки задачу выявления прогресса в будущем и надлежащего отнесения результатов на счет одного или другого из действующих лиц. |
Underscoring the close links between climate change and the demographic trend towards a predominantly urban world population, Ms. Tibaijuka said that the combination of globalization and urbanization was creating unprecedented social, economic and environmental challenges at the local, national and international levels. | Подчеркивая тесные связи между изменением климата и демографической тенденцией к преобладанию городского населения в мире, г-жа Тибайджука заявила, что на фоне глобализации и урбанизации возникают социально-экономические и экологические проблемы беспрецедентного характера, которые проявляются на местном, национальном и международном уровнях. |
UNFPA has been assisting countries in implementing the ICPD Programme of Action through strengthening national capacity to address the incorporation of population dynamics and population and poverty linkages, including the links between poverty and reproductive health and gender equality, in the formulation and implementation of national policies. | ЮНФПА оказывает странам помощь в осуществлении Программы действий МКНР путем укрепления национального потенциала для обеспечения учета при разработке и осуществлении национальных стратегий вопросов демографической динамики и связи между народонаселением и нищетой, включая связь между проблемами нищеты и репродуктивного здоровья и гендерного равенства. |
The personal data collected in the census were used to establish a statistical register of persons at Statistics Finland, which was updated with the population change data arriving at the central population register. | Персональные данные, собранные в рамках переписи, использовались для создания статистического регистра лиц Статистического управления Финляндии, который обновлялся с помощью данных об изменениях в населении, поступающих в центральный регистр населения. |
The Council notes with particular concern that the worsening of tension is resulting in a deterioration of the food situation for the civilian population and an increase in the flow of refugees and displaced persons. | Совет с особой озабоченностью отмечает, что усиление напряженности приводит к ухудшению продовольственной ситуации для гражданского населения и к увеличению потока беженцев и перемещенных лиц. |
Act No. 7600 on Equal Opportunities for Disabled Persons lays down a number of obligations on the State and private individuals to ensure that this segment of the population can have access to the rights protected by the Covenant. | В Законе Nº 7600 о равенстве возможностей для инвалидов устанавливается целый ряд обязательств государства и частных лиц, призванных гарантировать доступ этой группы населения к правам, охраняемым настоящим Пактом. |
Summary information is available about the income distribution of employees, both in the public and the private sector, during the period under review, based upon the 1996 Census of Population. | Имеется краткая информация о распределении доходов лиц, работавших по найму в государственном и частном секторах в течение рассматриваемого периода, которая основана на результатах проведенной в 1996 году переписи населения. |
The Committee notes with concern that, in the face of a rapidly growing population infected by HIV and AIDS, only several hundred of an affected population estimated by WHO to be in excess of 30,000 have been registered under the Government's programme. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на фоне резкого увеличения числа инфицированных вирусом ВИЧ и больных СПИДом в рамках государственной программы зарегистрировано лишь несколько сот лиц, подпадающих под такую категорию, хотя, по оценкам ВОЗ, число таких людей должно превышать 30000. |
Field projects to provide assistance in the areas of the formulation and implementation of population and development strategies, training in population and development, population data analysis and research, and evaluation of population and reproductive health programmes. | Осуществление на местах проектов в целях оказания помощи в разработке и реализации стратегий в области народонаселения и развития, профессиональная подготовка по вопросам народонаселения и развития, анализ демографических данных и демографические исследования, оценка программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
Major demographic problems projected for the developing countries and the strong correlation between the population explosion and the level of economic growth and development must be taken into account in the proposed review. | В рамках намеченного обзора необходимо принять во внимание крупные демографические проблемы, с которыми, как предполагается, столкнуться развивающиеся страны, а также непосредственную взаимосвязь между демографическим взрывом и уровнем экономического роста и развития. |
The latest demographic forecasts for developing countries show that the ageing of their population will be a critical issue for them in 40 to 50 years' time. | Что касается развивающихся стран, то последние демографические прогнозы свидетельствуют о том, что проблема старения населения существенно затронет их через 4050 лет. |
Despite the radical demographic changes that have occurred in BiH since 1991, an official census has not been conducted and the indicators on the current population in BiH are based on estimates. | Несмотря на радикальные демографические изменения, которые произошли в БиГ с 1991 года, официальной переписи не проводилось и показатели, касающиеся нынешней численности населения БиГ, основаны на оценках. |
2 The demographic profile of the Secretariat staff provided in this section in previous years did not cover the population specified under endnote 1 above and hence the figures provided in this section are not comparable with similar figures given in previous years. | 2 Демографические данные о сотрудниках Секретариата, которые приводились в этом разделе в предыдущие годы, не включали данные о контингенте, указанном в пояснении (1) выше, и поэтому приведенные в данном разделе цифры нельзя сравнивать с аналогичными данными, публиковавшимися в предыдущие годы. |
(a) Stabilization of key population centres and support for the re-establishment of State authority throughout the country | а) стабилизация ситуации в основных населенных пунктах и содействие восстановлению государственной власти на всей территории страны |
In its simplest form, accessibility is measured by distance to settlements and the size of the population; more complex approaches assign values to priority sectors. | В простейшей форме доступность измеряется расстоянием до населенных пунктов и численностью населения; в рамках более сложных подходов рассчитываются значения, применяемые к приоритетным секторам. |
Special attention will be paid to promoting, within the context of decentralization and multi-level governance, a number of critical principles, such as optimizing the population and economic density of urban settlements and, where appropriate, mixed land use, diversity and better connectivity. | Особое внимание будет уделяться поощрению соблюдения в рамках осуществления децентрализации и многоуровневого управления ряда таких важнейших принципов, как оптимизация плотности населения и экономического пространства в населенных пунктах городского типа и, где это целесообразно, многоцелевое землепользование, многообразие и улучшение сообщения. |
Often they live in Roma-only sectors, thereby bringing about an effective segregation or ghettoization from the mainstream population. | Нередко они обитают в районах, населенных только рома, что приводит к их фактической сегрегации или возникновению своего рода гетто, отделяющих рома от основного населения. |
But if the US administration's principal war target is not the Taliban but Al Qaeda remnants, why use a troop-intensive strategy based on protecting population centers to win grassroots support? | Однако если главная военная цель администрации США заключается не в Талибане, а в остатках Аль-Каиды, то зачем тогда проводится стратегия масштабной военной защиты населенных центров для завоевания поддержки широких масс? |
The prison population rose by 47 per cent between 2005 and 2010, and is now 313 per cent of the capacity of the country's prisons. | С 2005 по 2010 год тюремный контингент вырос на 47% и теперь составляет 313% от вместимости тюрем страны. |
This population is projected to reach at least 15 per cent in the least developed countries by 2050, to around 27 per cent in the less developed regions, and to slightly more than 40 per cent in the more developed regions. | Их контингент, по прогнозам, к 2050 году достигнет как минимум 15 процентов в наименее развитых странах и примерно 27 процентов в менее развитых регионах, а в более развитых регионах составит чуть более 40 процентов. |
The Committee was concerned that more members of the juvenile prison population were being held in pre-trial detention than had been convicted. | Комитет обеспокоен тем, что контингент несовершеннолетних правонарушителей, заключенных под стражу до начала судебного процесса, больше, чем численность уже осужденных несовершеннолетних. |
As an example, in Luanda, where the prison population was the highest in the country from 2008 to 2010, 95 petitions were granted and 28 not granted on objective reasons. | В качестве примера следует указать, что в Луанде, где контингент заключенных являлся самым большим в стране в период с 2008 по 2010 год, было удовлетворено 95 ходатайств, а 28 были отклонены по объективным причинам. |
If the message has been understood, then the question arises as to whether it has been believed, whether services that are provided have a clear target population, whether it is the most appropriate target population and whether it has been reached. | Если информация была понята, то возникают вопросы о том, поверил ли в нее целевой контингент, является ли целевой контингент предоставления услуг достаточно четко определенным, являлся ли выбор такого целевого контингента наиболее обоснованным и удалось ли достичь этого контингента с помощью проведения соответствующего мероприятия. |
The intention was to cover a large number of groups from large economies, e.g. United Kingdom, Germany, France, but even very small countries e.g. Lichtenstein or Malta were asked to propose some groups for the initial EGR population. | Намечалось охватить значительное число групп из крупных стран, например Соединенного Королевства, Германии и Франции, но даже очень небольшим странам, например Лихтенштейну или Мальте, было рекомендовано предложить некоторые группы для включения в первоначальную совокупность РЕГ. |
It provides a base farming population for selection and raising of all other surveys. | На основе ее результатов разрабатывается базисная совокупность сельского населения для определения выборки и проведения всех других обследований. |
'Population base' is the population used for the compilation of aggregates for statistical purposes. | "Категория переписного населения" представляет собой совокупность, используемую для расчета агрегатов в статистических целях. |
The statisticians must also understand that the observed population in the administrative source is not necessarily the population observed for statistical purposes; in this respect, relevant mechanisms need to be established to adjust for the coverage. | Статистики должны также понимать, что в административных источниках наблюдаемая совокупность может не совпадать с искомой статистической совокупностью. Кроме того, требуются новые подходы к контролю данных, которые осложняются тем, что, как правило, многочисленные связанные между собой источники данных приходится проверять одновременно. |
The population was 1,035,596 persons, which was divided by region (three groups), gender and age (three groups) into a total of 18 strata. | Генеральная совокупность составляла 1035596 человек, которые были разбиты по районам (три группы) в общей сложности 18 слоев. |
It is these foreign elements which are continuously attacking the Government, AMISOM and the population in general. | Именно эти иностранные элементы постоянно совершают враждебные действия в отношении правительства, АМИСОМ и в целом против населения страны. |
Current estimates for the Afrikaner population in Namibia range from 60,000 to 120,000; they continue to make up the majority of the country's white citizens. | Текущие оценки африканерского населения на территории Намибии дают цифры от 60000 до 120000 человек; они по-прежнему составляют большинство белых граждан страны. |
According to ESCAP research, in some countries, persons with disabilities face unemployment rates as high as 70 per cent, 10 times higher than that of the total population. | По данным исследований ЭСКАТО, в некоторых странах уровень безработицы среди инвалидов достигает 70 процентов, в 10 раз превышая показатель для всего населения страны. |
Under his organization's training and capacity-building mandate, a number of developing countries had offered long-term fellowships for graduate education in population and public health, as well as short-term fellowships to train demographers and population and health experts. | В рамках мандата организации оратора в области подготовки кадров и наращивания потенциала некоторые развивающиеся страны предложили долгосрочные стипендии для подготовки аспирантов по тематике демографии и здравоохранения, а также краткосрочные стипендии для подготовки специалистов-демо-графов и экспертов в области здравоохранения. |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. | Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |