Eritrea's paramount concern remains ensuring the return of the more than 250,000 of its internally displaced population to their homes and villages before the onset of the winter rains. |
Главная озабоченность Эритреи связана с обеспечением возвращения более чем 250000 лиц, перемещенных внутри страны, в свои деревни и дома до наступления зимнего сезона дождей. |
The Government is planning to further develop the principles of general access to basic medical services, especially for disabled persons, refugees and internally displaced persons - the poorest groups of our population. |
Правительство страны намерено и впредь осуществлять на практике принципы всеобщего доступа к основному пакету медицинских услуг, в особенности для инвалидов, беженцев и вынужденных переселенцев, а также беднейших слоев населения. |
In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. |
В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
Despite recent internal achievements and regional developments connected to Afghanistan, security concerns remain and are related to organized crime, the significant number of illegal arms in the hands of the civilian population and large-scale drug trafficking. |
Несмотря на достигнутые недавно успехи внутри страны и события в регионе, связанные с Афганистаном, проблемы в плане безопасности сохраняются и связаны с организованной преступностью, наличием у гражданского населения большого количества незаконно хранящегося оружия и широкомасштабным оборотом наркотиков. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons (estimated to make up some 20 per cent of the country's population) and supporting their reintegration into their home communities. |
Временная администрация придает особо важное значение оказанию помощи возвращающимся беженцам и внутренним перемещенным лицам (по оценкам, они составляют порядка 20 процентов населения страны) и содействию их реинтеграции в своих общинах. |
In its unwavering commitment to the protection of women's rights, as fully reflected in its constitution, the Government of Ethiopia has been making efforts to amend and eliminate discriminatory laws and practices imposed on the female population. |
Руководствуясь своей неизменной приверженностью делу защиты прав женщин, что нашло полное отражение в конституции страны, правительство Эфиопии предпринимает усилия, направленные на изменение и отмену дискриминационных законов и практики, касающихся женской части населения. |
The representative of Norway informed the working group that his Government was currently preparing legislation concerning the use, management and ownership of land and resources in Finnmark county, where there is a large Sami population. |
Представитель Норвегии проинформировал Рабочую группу о том, что правительство его страны в настоящее время разрабатывает законодательство, регулирующее вопросы использования, освоения и владения землей и ресурсами в фюльке Финмарк, в котором проживает значительное число саами. |
Violations of the ceasefire agreement, attacks against the civilian population, new violations of human rights and international humanitarian law, attempts to forcibly return internally displaced persons and the widespread climate of impunity must be ended without any excuse or precondition. |
Необходимо положить конец, без каких-либо условий или оговорок, нарушениям соглашения о прекращении огня, нападениям на гражданское население, новым случаям нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, попыткам насильственного возвращения перемещенных внутри страны лиц и широкому распространению безнаказанности. |
At the end of June, there were an estimated 2.5 million internally displaced persons in Angola; this number represents approximately 20 per cent of the total population. |
По имеющимся оценкам, в конце июня в Анголе насчитывалось 2,5 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, а это приблизительно 20 процентов всего населения страны. |
The adoption of a State-defined subsistence level representing the minimum standard of living of the population will serve as a legal basis for the effective implementation of reforms in the social sphere. |
Принятие размера прожиточного минимума как государственного минимального социального стандарта уровня жизни населения страны станет правовым основанием для эффективного проведения реформ в социальной сфере. |
Trade is an important instrument for economic growth, and only through economic growth can developing countries meet the basic needs of their population and generate resources to address more adequately their priority environmental concerns. |
Торговля является важным механизмом экономического роста; при этом развивающиеся страны смогут удовлетворить базовые потребности населения и обеспечить ресурсы для более эффективного решения своих приоритетных экологических проблем лишь на основе экономического роста. |
High fertility levels, unless accompanied by very high levels of mortality, result in rapid population growth, which is particularly onerous for poor countries. |
Высокие показатели рождаемости, если они не сопровождаются также высоким уровнем смертности, ведут к быстрому росту населения, что в первую очередь затрагивает неимущие страны. |
All the country's indigenous communities now possess an alternative method of settling disputes which obviates the need for the population to seek access to the tribunals or courts. |
Во всех коренных общинах страны существуют альтернативные методы урегулирования конфликтов, позволяющие избегать обращения населения в суды или трибуналы. |
Her delegation therefore urged the two countries to resume negotiations in order to find a peaceful and mutually acceptable solution based on the principle of territorial integrity and full acknowledgement of the interests of the islands' population. |
В связи с этим делегация Индонезии настоятельно призывает обе страны возобновить переговоры, с тем чтобы прийти к мирному и взаимоприемлемому решению, основанному на принципе территориальной целостности и полном признании интересов населения островов. |
The results of the 1990 census showed that the distribution of the U.S. population by urban residence and region of the country varied considerably by race and ethnicity. |
Результаты переписи 1990 года показали, что распределение населения США по городам и регионам страны значительно различается по расам и этническому происхождению. |
While noting the expressed view that such actions could not be decriminalized owing to the mores and religious positions of the country's population, he asked nevertheless whether it was necessary to criminalize things with which one disagreed. |
Отмечая выраженное мнение о том, что такие действия не могут быть декриминализированы ввиду моральных устоев и религиозных позиций населения страны, он, тем не менее, задает вопрос, целесообразно ли преследовать в уголовном порядке вещи, с которыми кто-то не согласен. |
However, the German population is dispersed throughout the country so that it is difficult to consider establishment of schools where German would be used as the only teaching language. |
Однако немецкое население в такой степени разбросано по территории всей страны, что весьма трудно представить себе возможность создания школ с преподаванием только на немецком языке. |
At the beginning of the 1990s there was a positive balance of migration into and out of Ukraine, and the increase in the total population in 1991-1992 was actually due to net immigration. |
В начале 90-х годов сальдо межгосударственной миграции в Украине было положительным, и увеличение численности населения страны в 1991-1992 годах происходило именно за счет миграционного прироста. |
This is a unique case of forces acting under a mandate of the United Nations being massively engaged against a peaceful population for the protection of which they have been dispatched by the Security Council and accepted by the Government of my country. |
Это уникальный случай, когда силы, действующие на основе мандата Организации Объединенных Наций, активно участвуют в действиях, направленных против мирного населения, для защиты которого они были направлены Советом Безопасности и приняты правительством моей страны. |
The discrepancies between available resources and the actual needs of the people are becoming increasingly marked given the climatic and geographical conditions in the country and the rapid increase in the population. |
Диспропорции между объемом имеющихся ресурсов и фактическими потребностями населения становятся все более явными, учитывая климатические и географические условия страны и быстрые темпы демографического роста. |
The Special Rapporteur calls for increased resources, both human and financial, including gender specialists, to be allocated to the Ombudsman's Office, to ensure representation in all provinces in order to reach out to the entire population. |
Специальный докладчик призывает увеличить объем ресурсов, как людских, так и финансовых, включая специалистов по гендерным вопросам, для Управления омбудсмена и обеспечения его представительства во всех провинциях с целью охвата всего населения страны. |
The Special Rapporteur urges that all departments across the country establish at least one detention facility where women detainees can be held in separate quarters from the male prison population, in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все департаменты страны создать хотя бы по одному центру содержания под стражей, в котором женщины-заключенные могли бы содержаться отдельно от заключенных-мужчин, как того требуют Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
Almost 80 per cent of the total foreign population was of an age to work and 41 per cent of the total was concentrated in Madrid and Barcelona. |
Практически 80% всего иностранного населения страны находится в трудоспособном возрасте, при этом 41% всех иностранцев проживают в Мадриде и Барселоне. |
In her view, that approach prevented certain sections of the population from participating in national political life, including in decisions concerning the allocation of public resources. |
По ее мнению, такой подход на основе культурных традиций не позволяет отдельным сегментам населения участвовать в политической жизни страны, включая принятие решений о распределении государственных средств. |
My Government wishes to point out that this violence fairly often takes place in that part of the country during armed attacks by the Rwandan Patriotic Army on the Congolese civilian population, the aim being to empty the Congolese villages of their inhabitants. |
Мое правительство подчеркивает, что в этой части страны довольно часто происходят такие акты насилия во время вооруженных нападений Патриотической армии Руанды на конголезское мирное население, совершаемых с тем, чтобы очистить конголезские деревни от их жителей. |