Since there is likely to be a long-term demand for those services and a declining population to provide them, countries could offer permanent residence to the health workers and caregivers. |
С учетом вероятности долгосрочного спроса на такие услуги и сокращения численности населения, способного оказывать их, страны могут предлагать постоянное местожительство медицинским работникам и лицам, предоставляющим услуги по уходу. |
It drains the Democratic Republic of the Congo's public treasury of revenues at the national and local levels, leaving the population without services and undermining the country's prospects for economic recovery and reconstruction. |
Это лишает Демократическую Республику Конго источников пополнения государственного бюджета на общенациональном и местном уровнях, в результате чего население не получает необходимых услуг и подрываются перспективы страны в плане восстановления и подъема экономики. |
Many European countries are now witnessing population decline, a trend that is projected to spread to many other UNECE countries in the next one to two decades. |
Многие европейские страны в настоящее время сталкиваются с сокращением численности населения, при этом предполагается, что в течение следующего или двух следующих десятилетий это явление распространится на многие другие страны ЕЭКООН. |
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. |
Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия. |
Moreover, an in-depth study should be carried out into the effects of the message being sent to the population of the host country through this political model of immigration management. |
С другой стороны, следует глубоко изучить вопрос о том, какое влияние эта политическая модель регулирования иммиграции оказывает на настроения граждан принимающей страны. |
One of the major challenges facing the country is the considerable increase in the number of displaced persons and refugees, who now exceed 4 million, or a third of the total population. |
Важная задача для страны - значительный рост числа перемещенных лиц и беженцев, которые превышают сейчас 4 миллиона, или треть всего населения. |
Mr. Molina Avilés, speaking about the effects of the civil war on the Guatemalan population, said that in several areas of the country people were suffering mental health problems. |
Г-н Молина Авилес, говоря о последствиях гражданской войны для населения Гватемалы, говорит, что в нескольких районах страны люди сталкиваются с проблемами психического здоровья. |
The International Year is expected to demonstrate that a fraction of the resources allocated to elite sport can have a significant impact on the general health conditions and well being of a large portion of a nation's population. |
Международный год призван продемонстрировать, что те ресурсы, которые выделяются на развитие элитных видов спорта, могут существенно повлиять на общее состояние здоровья и благосостояние значительной части населения той или иной страны. |
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. |
В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал. |
Let me also seize this opportunity to congratulate them on their election and to express our best wishes to them and to the entire population that they are going to be leading. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить их с их избранием и передать наши наилучшие пожелания им и всему населению страны, которым они собираются руководить. |
The severe decline in the economy and basic services is such that segments of the resident population, in addition to displaced persons and refugees, are identified as eligible for international humanitarian assistance. |
Глубокий спад в экономике и оказании основных услуг таков, что целые слои населения страны наряду с перемещенными лицами и беженцами отнесены к категории нуждающихся в международной гуманитарной помощи. |
However, while some countries and continents have shared in those gains, others continue to be marginalized - overwhelmed by economic setbacks that force a significant part of their population to live below the poverty line. |
Однако, в то время, как одни страны и континенты совместно пользуются этими достижениями, другие страны продолжают оставаться в стороне, испытывая бремя экономических катастроф, которые приводят к тому, что значительная часть населения живет за чертой бедности. |
At this nascent stage of the country's development, any perception of a possible return to violence and disorder would exacerbate the sense of insecurity in the population and must therefore be effectively combated. |
На данном начальном этапе развития страны любая идея возможного возврата к насилию и беспорядкам усугубила бы отсутствие чувства безопасности у населения, и поэтому с ней нужно активно бороться. |
According to official information revealed by the Inquiry into the Socio-Economic Characteristics of the Nation, conducted in 1996, disabled persons made up 4.3% of the population nationwide. |
Согласно официальным данным, полученным в ходе Национального обзора социально-экономического положения 1996 года, доля лиц с той или иной формой инвалидности достигала в общем населении страны 4,3%. |
Although the economic growth rate was 9.6 per cent in 2001, poverty still affected around 50 per cent of the population in 2002. |
В 2002 году, несмотря на высокие темпы экономического роста, которые были достигнуты в 2001 году и составили 9,6 процента, в условиях бедности по-прежнему проживало около 50 процентов населения страны. |
We still have millions of anti-personnel landmines across the country, and they adversely affect the resettlement of the population and the smooth resumption of vital economic activities. |
По всей страны разбросаны миллионы противопехотных мин, что отрицательным образом сказывается на процессе расселения жителей страны и восстановлении основных видов хозяйственной деятельности. |
The only human-rights violations committed in the Democratic People's Republic of Korea were the ones perpetrated against its population for more than 50 years by the United States of America through various means, including the use of nuclear threat. |
Единственными нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике являются нарушения, которые на протяжении 50 лет совершают Соединенные Штаты Америки против населения этой страны, прибегая к самым различным способам, в частности, используя ядерную угрозу. |
At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. |
На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
Parliament had also adopted new State policies on family development and population development respectively, to promote gender equality in that framework, in addition to a law on domestic violence. |
Кроме того, парламент страны утвердил новую государственную политику в области семьи и демографического развития, которая служит основой для обеспечения гендерного равенства, и принял новый закон, запрещающий насилие в семье. |
Since it is difficult to count the exact number of persons deceased after naturalization, information on the ratio of naturalized people to the country's total population is not available. |
1 Поскольку точно определить число лиц, скончавшихся после натурализации, сложно, доля натурализовавшихся граждан от общего количества населения страны неизвестна. |
The issues of economic rehabilitation, poverty eradication, improved living standards for the population and long-term sustainable development are among the top priorities for Tajikistan, as an economy in transition. |
Для Таджикистана, как страны с переходной экономикой, задачи восстановления экономики, преодоления бедности, повышения уровня жизни населения и создания условий для долгосрочного устойчивого развития стоят в числе самых приоритетных. |
Nonetheless, the poverty rate among Africa's population continued to be high and many countries on the continent would be unable to attain the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем показатель нищеты среди населения Африки по-прежнему является высоким, и многие страны континента могут оказаться неспособными достичь показателей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Domestically, Cuba was engaged in a profound social revolution, focused in particular on improving the comprehensive education of children and the population as a whole, as the cornerstone of crime prevention. |
На национальном уровне в Кубе осуществляется глубокая социальная революция, в частности направленная на совершенствование системы всеобщего образования для детей школьного возраста и населения страны в целом, которое является ключевой предпосылкой предупреждения преступности. |
The State is trying to meet the needs of the elderly, which is a growing segment of our society - more than 13 per cent of the population are over 65 years of age. |
Государство стремится удовлетворять потребности пожилых людей, которые составляют растущую часть общества: свыше 13 процентов населения страны - старше 65 лет. |
The ICPD has demonstrated to the world that if countries aspire to provide adequate opportunity for a better life to their citizens, they need to incorporate the appropriate population policies into their development strategy. |
МКНР продемонстрировала всему миру, что, если страны стремятся предоставить надлежащие возможности для улучшения жизни своих граждан, они должны включать соответствующие программы в области народонаселения в свои стратегии развития. |