Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
In absolute terms the number of poor also declined from about 323 million in 1983 to 260 million in 1999-2000 despite the enormous increase in population of the country. В абсолютном выражении число бедных уменьшилось с 323 млн. в 1983 году до 260 млн. в 1999-2000 годах, несмотря на резкое увеличение численности населения страны.
At present, it is clear that the developing countries will only have sufficient resources to achieve the aim of improving the health of their population if they receive additional external financing. Таким образом, сегодня ясно, что развивающиеся страны не смогут найти достаточные ресурсы для достижения целей по улучшению здоровья своего населения, если им не будет предоставлено более широкое внешнее финансирование.
Existence of a plan on ageing helps to identify priorities and guide policy implementation, facilitating subsequent legal or regulatory activities to benefit older persons, and to address the challenges and opportunities of population ageing in a country. Наличие плана по проблемам старения помогает выявить приоритеты и обеспечить осуществление стратегий и программ, что способствует принятию последующих юридических и регламентирующих мер, направленных на удовлетворение потребностей пожилых людей, а также на решение проблем и создание возможностей для стареющего населения страны.
Although only 8% of its total land area can be used for agricultural production, about 85% of Bhutan's population derive their living from agriculture. Хотя только 8% общей территории страны может использоваться для сельскохозяйственного производства, около 85% населения Бутана получают доход от занятия сельским хозяйством.
Its population, which is busy trading and taking advantage of the opportunities offered by the country's international port, firmly rejects any armed violence and any desire to possess weapons. Ее население, активно занимающееся торговлей и использующее возможности, предоставляемые международным портом, расположенным на территории страны, решительно отвергает любое вооруженное насилие и стремление к обладанию оружием.
Many coping mechanisms relating to drought and flooding are becoming inadequate due to economic growth, population increase, urbanization, and changing consumption and production patterns that are combining to create intense pressures on the country's limited resources. Многие механизмы преодоления последствий засухи и наводнений становятся неадекватными в условиях роста экономики, увеличения численности населения, урбанизации и изменения моделей потребления и производства, которые в совокупности резко повышают нагрузку на ограниченные ресурсы страны.
Despite these resources, the economic reality of the country shows that the Central African Republic is among the least developed countries, where the population lives on less than a dollar a day. Несмотря на эти ресурсы, реальное положение экономики страны свидетельствует о том, что Центральноафриканская Республика относится к числу наименее развитых стран, в которых население живет менее чем на один доллар в день.
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются.
UNICEF provided essential medicines, targeted especially at women and children, to health institutions covering 55 per cent of the country's total population, with the objective of reducing mortality, particularly from diarrhoea and acute respiratory infections. ЮНИСЕФ направлял основные лекарства, предназначенные специально для женщин и детей, в медицинские учреждения, обслуживающие 55 процентов населения страны, для того чтобы снизить уровень смертности, особенно от диареи и острых респираторных инфекций.
To combat poverty among the older population, some countries have instituted universal social pensions that provide a minimum income to all older persons without the requirement of having a contributory history. Для борьбы с бедностью среди престарелых некоторые страны ввели всеобщие социальные пенсии, которые обеспечивают минимальный доход всем пожилым людям, вне зависимости от того, вносили они пенсионные взносы или нет.
Economic problems, including the problem of internally displaced persons, had meant that 60 per cent of the population was below the poverty line. Экономические проблемы, в том числе проблемы перемещенных внутри страны лиц, являются причиной того, что 60 процентов населения живет за чертой бедности.
With the advent of economic globalization and the opening up of Morocco to international competition, human resources are now considered a genuine investment, which must be continuously developed for the maximum benefit of the country and its population. С наступлением эпохи экономической глобализации и открытием Марокко для международной конкуренции людские ресурсы рассматриваются теперь в качестве реальных инвестиций, которые необходимо постоянно развивать для их максимального использования в интересах страны и ее населения.
The geographical focus of a United Nations mission would be south-central Somalia, in particular the population centres along the Shabelle and Juba rivers. Mogadishu would require special attention, as the country's capital and the heart of political contention and devastating hostilities. Географической направленностью деятельности миссии Организации Объединенных Наций будут южные и центральные районы Сомали, в частности населенные пункты на берегах рек Шабэлле и Джубба. Могадишо потребуется уделить особое внимание, поскольку город является столицей страны и центром политического соперничества и разрушительных военных действий.
In Armenia, UNHCR and OSCE complement each other's activities in such fields as human rights, statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society, internal population displacement, democratization processes, and media development. В Армении УВКБ и ОБСЕ дополняют деятельность друг друга в таких областях, как права человека, безгражданство, неправительственные организации и формирование гражданского общества, перемещение населения внутри страны, процессы демократизации и развитие средств массовой информации.
The effects are already felt in the worsening of general living conditions, nutrition, housing and health protection of the enormous part of the population of the entire country. Последствия этого уже ощущаются в ухудшении общих условий жизни, питания, жилищных условий и охраны здоровья огромной части населения всей страны.
Sister Valsa Joseph, spoke about her experience with marginalized communities in India where despite impressive economic growth almost half of the country's population is still living in poverty. Сестра Вальса Джозеф рассказала о своем опыте работы с маргинальными общинами в Индии, где, несмотря на впечатляющий экономический рост, почти половина населения страны все еще живет в условиях нищеты.
The compensable period includes the three months following liberation because, until the critical work needed to restore hospitals, public water supplies, electricity and other essential services in Kuwait was completed, it was not safe for the population of Kuwait to return in large numbers. Подпадающий под компенсацию период включает три месяца после освобождения, поскольку до завершения основных работ по восстановлению больниц, систем водо- и энергоснабжения и других коммунальных служб в Кувейте отсутствовали безопасные условия для массового возвращения населения страны.
We also welcome the recent decision by the World Bank and the International Monetary Fund to provide emergency assistance for Haiti's recovery in support of the Government's efforts to deliver urgently needed basic services to the population. Мы также приветствуем недавнее решение Всемирного банка и Международного валютного фонда о предоставлении чрезвычайной помощи на цели восстановления Гаити в поддержку усилий правительства в интересах неотложного предоставления населению страны основных услуг.
Females constitute about 51% of Ghana's population; which is described as being of moderate size and density, predominantly young and unevenly distributed over the country. Женщины составляют около 51 процента населения Ганы, что свидетельствует об умеренной численности и плотности женского населения, которое является преимущественно молодым и неравномерно распределенным по территории страны.
Together with forestry and fishing, the agriculture sector employs about two-thirds of the population and accounts for about half of the Country's Gross Domestic Product. В сельском хозяйстве, включая лесоводство и рыболовство, заняты около двух третей всего населения страны; на них приходится примерно половина валового внутреннего продукта страны.
Ms. Shin, noting that the figure cited for the percentage of the population of persons with disabilities was 2.3 per cent, asked how the data were obtained. Г-жа Шин, отмечая, что, как указывается в докладе, доля лиц с инвалидностью составляет 2,3 процента от общей численности населения страны, спрашивает, как был рассчитан данный показатель.
In addition, given the comparatively lower rates of timely receipt of full rations by the population in the north, WFP is seeking methods to improve the efficiency of food deliveries, so as to ensure the equity of programme distributions throughout the country. Кроме того, ввиду относительно низких показателей своевременного получения полных рационов населением на севере МПП изыскивает способы повысить эффективность доставки продовольствия, с тем чтобы обеспечить единообразие в распределении программных поставок по всей территории страны.
The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц.
She would encourage the Government to institute democratic practices as soon as possible and to take steps to ensure its population's human rights by bringing those who commit violations of these rights to justice. Она призывает правительство в кратчайшие сроки ввести демократическую практику и предпринять шаги по обеспечению прав человека для населения страны путем привлечения к ответственности лиц, допускающих нарушения этих прав.
Bearing in mind that women account for 49.6 per cent of the total economically active population, the situation in the various State bodies of Tajikistan is as follows. Учитывая, что удельный вес женщин в общей численности трудоспособного населения страны составляет 49,6%, в разрезе государственных органов Республики Таджикистан положение выглядит следующим образом.