Over time, many migratory waves had passed through Myanmar and the population currently consisted of eight main ethnic groups with over a hundred national races. |
За всю историю по территории Мьянмы прокатилось несколько волн миграции, и в настоящее время население страны состоит из восьми основных этнических групп и более ста национальных групп. |
Maintaining close links with the local population and local NGOs in areas of internal displacement; and |
поддержание тесных контактов с местным населением и местными НПО по вопросам перемещения лиц внутри страны; и |
In the cities of Imishli and Beylagan, it is estimated that internally displaced persons constitute as much as 50 per cent of the population. |
В городах Имишлы и Бейлаган, согласно оценкам, доля перемещенных внутри страны лиц достигает 50% от общей численности населения 17/. |
55% of the population in Hungary live in metropolitan areas and 54% of the country's transportation is urban and regional. |
55% населения Венгрии проживает в городских районах, в результате чего 54% перевозок в масштабе страны приходится на городское и региональное сообщение. |
This had led to the displacement of about one third of the population and widespread destruction of housing, infrastructure and productive capacity. |
В результате войны около трети населения страны было вынуждено покинуть обжитые места, произошло массовое разрушение жилья, объектов инфраструктуры и производственных мощностей. |
Information provided by the Secretariat confirmed that the militia war that the country had suffered had inflicted serious damage on the population and led to great economic hardship. |
В информации, предоставленной Секретариатом, подтверждается, что в результате стычек с военизированными формированиями причинен серьезный ущерб населению страны и возникли большие экономические трудности. |
Meeting the immediate needs of the population and beginning the enormous task of national rehabilitation and reconstruction must be the priority for the Government's limited resources. |
Будучи ограниченным в ресурсах, правительство должно уделять первоочередное внимание удовлетворению насущных нужд населения и началу работы над колоссальной задачей - восстановлением и реконструкцией страны. |
Some 10 per cent of the entire population of Sierra Leone has fled violence and fighting in various waves in the past few years. |
За последние несколько лет из Сьерра-Леоне в поисках спасения от насилия и боевых действий различными по численности волнами бежали примерно 10 процентов всего населения страны. |
A striking example of this need is to be found in Rwanda, where returnees make up some 25 per cent of the entire population. |
Одним из наиболее убедительных примеров подобной проблемы является ситуация в Руанде, в которой возвращенцы составляют примерно 25 процентов всего населения страны. |
It marked the culmination of five years of impressive progress in implementing the Cairo consensus on population as a development issue of concern to all countries. |
Она явилась кульминацией достигнутого за пять лет впечатляющего прогресса в осуществлении деятельности на основе каирского консенсуса в отношении того, что проблемы народонаселения являются частью проблем развития, волнующих все страны. |
What remains to be accomplished is the socio-economic reintegration of the returnees and the internally displaced population. |
В ходе дальнейшей работы необходимо будет обеспечить социально-экономическую реинтеграцию возвратившихся беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Government should, therefore, embark on a massive recovery of weapons from the civilian population throughout the country, including in large urban areas. |
Поэтому правительству следует приступить к массовому изъятию оружия у гражданского населения на всей территории страны, включая крупные городские районы. |
This principle was reaffirmed during the referendum held on 31 March 1991, in which the Georgian population expressed its strong resolve to restore the country's statehood. |
Этот принцип был вновь подтвержден в ходе референдума, проведенного 31 марта 1991 года, на котором население Грузии выразило свою твердую решимость восстановить государственность страны. |
There is an alarming degree of malnutrition, which affects 80 per cent of the population in some areas. |
Вызывают озабоченность масштабы недоедания: в отдельных районах страны 80 процентов населения страдает от недоедания. |
According to the demographic forecasts made by the competent departments, the total population will reach 10 million by the year 2,000. |
Согласно демографическим прогнозам, составленным техническими службами страны, в 2000 году общая численность населения Мали достигнет уровня 10 млн. человек. |
Destabilization by the apartheid government in countries to the north of South Africa (particularly in Mozambique) resulted in a large refugee population. |
Дестабилизирующее влияние правительства апартеида на страны, расположенные к северу от Южной Африки (особенно Мозамбик), привело к большому притоку беженцев в Южную Африку. |
The current population of the nation is estimated to have grown to 56,219 individuals. |
По оценкам, в настоящее время численность населения страны продолжает увеличиваться и составляет 56219 человек. |
By 2030, more than 75 per cent of the world's older population will live in areas that are today called "developing countries". |
К 2030 году более 75 процентов пожилых людей мира будет проживать в районах, которые сегодня принято обозначать понятием "развивающиеся страны". |
Countries that view their population growth as too low are located primarily in Eastern Europe and Western Asia, with a small number scattered in other regions. |
Страны, которые считают темпы прироста своего населения слишком низкими, расположены главным образом в Восточной Европе и Западной Азии, а остальные - разбросаны по другим регионам. |
Access to health services has been enhanced, with the majority of the population being within 15 kilometres of a health facility. |
Расширился доступ к услугам учреждений здравоохранения, и большинство населения страны проживает в радиусе 15 километров от ближайшего медицинского заведения. |
At 2.6 per cent, our national population growth rate is a matter of serious concern because of the pressure it exerts on the country's few resources. |
Показатель прироста населения в 2,6 процента вызывает у нас серьезную обеспокоенность вследствие того давления, которое оказывается на скудные ресурсы страны. |
As the Representative has repeatedly emphasized on previous occasions, the internally displaced cannot be considered outside the broader framework of nation-building and the needs of the population at large. |
Как неоднократно подчеркивал Представитель в предыдущих случаях, внутриперемещенные лица не могут рассматриваться за пределами более широких рамок восстановления страны и удовлетворения нужд всего населения. |
It does not have as many prosecutors as might reasonably be expected given the size of the population and the territory to be covered. |
Оно не располагает достаточным числом инспекторов для удовлетворения обоснованных потребностей населения и обеспечения контроля на всей территории страны. |
Based on the Government's drive towards national reconstruction and its priorities, the provisional programme will deal with rehabilitation activities and capacity-building in the areas of population and development. |
С учетом стремления правительства к обеспечению восстановления страны и решения своих приоритетных задач эта предварительная программа будет предусматривать мероприятия по восстановлению и созданию потенциала в областях народонаселения и развития. |
At the same time, it shifts the emphasis to the longer-term task of ensuring the productive integration of the returnee population and internally displaced persons. |
С другой стороны, это выдвигает на передний план более долгосрочную задачу производительной интеграции вернувшегося населения и лиц, перемещенных внутри страны. |