Примеры в контексте "Population - Страны"

Примеры: Population - Страны
Accordingly, Monaco has no plans to amend its legislation in this regard, to the extent that part of the population of Monaco would otherwise have to seek employment abroad. Таким образом, Княжество не предусматривает внесение в свою правовую систему изменений такого рода, так как в результате часть населения страны оказалась бы вынуждена искать работу за границей.
Furthermore, this propaganda is conducted at the level of highest authorities of the country involving all segments of the population, among them scientists, the clergy and representatives of non-governmental organizations. Кроме того, эта пропаганда ведется на уровне высших органов власти страны с участием всех слоев населения, в том числе ученых, священнослужителей и представителей неправительственных организаций.
The Secretary General also indicated that during the previous two years, destruction of the country's forests and natural reserves had reached unprecedented levels, with negative consequences for the environment and the livelihood of the population. Генеральный секретарь также отметил, что в течение последних двух лет уничтожение лесов и природных заповедников страны достигло беспрецедентных масштабов; это приводит к негативным последствиям для окружающей среды и источников средств к существованию у населения.
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день.
The Social Protection Development Strategy 2012 - 2014 has also been adopted, offering a range of measures for improving the situation of the most vulnerable groups of the population. Принята Стратегия развития социальной защиты населения КР на 20122014 годы, предусматривающая комплекс мер, направленных на улучшение положения наиболее уязвимых групп населения страны.
The prison population rose by 47 per cent between 2005 and 2010, and is now 313 per cent of the capacity of the country's prisons. С 2005 по 2010 год тюремный контингент вырос на 47% и теперь составляет 313% от вместимости тюрем страны.
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения.
The population in the south has expressed fears, based on unverified information or unconfirmed reports, regarding the infiltration into the south of members of extremist armed groups coming from, or through, neighbouring countries. Население южных районов страны, полагаясь на непроверенную информацию или неподтвержденные слухи, выражает опасения в связи с проникновением в эти районы членов экстремистских вооруженных групп, которые прибывают сюда из соседних стран или транзитом через них.
The 2012 National Statistics indicated that children comprised 33.7 per cent of the country's population and hence Brunei Darussalam has made numerous efforts, including various legislations to promote and protect their rights. Согласно данным Национального статистического управления за 2012 год дети составляли 33,7% населения страны, и в связи с этим Бруней-Даруссалам сделал многочисленные усилия, включая принятие различных законодательных актов в области поощрения и защиты их прав.
UNICEF pointed out that the projections of the National Statistics Bureau put the population in 2012 at around 720,000 (52 per cent male and 48 per cent female). ЮНИСЕФ отметил, что, по прогнозам Национального статистического бюро, в 2012 году население страны насчитывало примерно 720000 человек (52% мужчин и 48% женщин).
Gross violations of human rights have included summary executions and destruction of property that have caused the displacement of the population, an outflow of refugees towards neighbouring countries and an increase in poverty. По сути дела, массовые нарушения прав человека выражались, среди прочего, в суммарных казнях, уничтожении имущества, что привело к перемещению населения, потоку беженцев в соседние страны и росту нищеты.
The crisis that had broken out the day after the second round of the presidential election in November 2010 had had a negative impact on the enjoyment of human rights by the population. Кризис, разразившийся сразу после проведения второго тура президентских выборов в ноябре 2010 года, оказал негативное воздействие на осуществление прав человека населением страны.
Mr. Madut (South Sudan) said that his Government was committed to the well-being of children, who represented more than half of the country's population. Г-н Мадут (Южный Судан) говорит, что правительство его страны привержено цели обеспечения благополучия детей, составляющих более половины населения страны.
The 1.3 million indigenous persons in Colombia comprised 3.36 per cent of the population, came from 106 different peoples and represented an immensely valuable cultural heritage. Проживающие в Колумбии 1,3 миллиона человек из коренных народов представляют 3,36 процентов населения страны и 106 разных народностей, и привносимое ими культурное наследие имеет огромную ценность.
At the national level, following the Special Rapporteur's 2012 visit, it had been working to implement her recommendations on providing access to water and sanitation for the entire population. Что касается действий на национальном уровне, то после визита Специального докладчика в 2012 году правительство работает над выполнением ее рекомендаций о предоставлении всему населению страны доступа к воде и санитарным услугам.
Mr. Hjelde (Norway) said that his country was deeply concerned by ongoing human rights violations in Eritrea, which had an adverse impact on Eritreans' daily lives and prompted the flight of a large portion of the population. Г-н Хьелде (Норвегия) говорит, что его страна глубоко обеспокоена продолжающимися нарушениями прав человека в Эритрее, которые негативно отражаются на повседневной жизни эритрейцев и приводят к массовому бегству населения из страны.
Democratic legitimacy was at the heart of the process espoused by his Government with regard to the autonomy of the Sahara region, enabling the local population to democratically manage their local affairs within the context of the territorial integrity of Morocco. Демократическая легитимность лежит в основе процесса, которого придерживается правительство страны оратора в отношении автономии региона Сахары, что позволяет местному населению демократическим способом управлять своими местными делами в контексте территориальной целостности Марокко.
In Malaysia, the three major drug-related problems were smuggling for local consumption, drug abuse by the population and the transit of drugs through the country. В Малайзии тремя наиболее существенными проблемами, связанными с наркотиками, являются контрабанда для местного потребления, злоупотребление наркотиками со стороны населения и транзит наркотиков через территорию страны.
Peacebuilding activities should be integrated into peacekeeping operations from an early stage, including in the form of quick-impact projects, so as to develop mutual understanding and trust between peacekeepers and the host country population and to enhance the legitimacy of peacekeeping missions. Мероприятия в области миростроительства должны быть интегрированы в миротворческие операции уже на начальном этапе, в том числе в форме осуществления проектов с быстрой отдачей, чтобы сформировать взаимное понимание и доверие между миротворцами и населением принимающей страны и повысить легитимность миссий по поддержанию мира.
Large areas of the country were contaminated with mines, explosive remnants of war and unexploded ordnance that had caused a large number of deaths and injuries among the civilian population and had had long-lasting negative economic and social consequences. Обширные районы страны загрязнены минами, взрывоопасными пережитками войны и невзорвавшимися боеприпасами, которые становятся причиной большого числа смертей и ранений среди гражданского населения и влекут за собой долгосрочные негативные экономические и социальные последствия.
At the same time, it should be recalled that the authorities currently lack the capability to guarantee the security of the population. В то же время не следует забывать о том, что власти страны пока не имеют возможности обеспечить безопасность населения.
The issues at stake will require a long-term investment, but one that would be minor compared with the risks for the population and the entire region of not acting now. Предстоит решить сложные вопросы, которые потребуют долгосрочных инвестиций, но эти инвестиции незначительны, по сравнению с рисками для населения страны и для всего региона, которые возникнут, если не будут немедленно приняты необходимые меры.
I reiterate my call for enhanced efforts to be made to ensure that transitional justice processes are implemented impartially, irrespective of political affiliation, and for representative civil authorities providing services to the population to be restored throughout the country. Я вновь призываю активизировать усилия по обеспечению беспристрастности системы правосудия переходного периода вне зависимости от политической принадлежности и по восстановлению на территории всей страны представительных гражданских органов власти, которые будут оказывать услуги населению.
155.123 Continue applying the benefits of economic growth to all the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 155.123 продолжить распределение благ экономического развития среди всего населения страны (Венесуэла (Боливарианская Республика));
The international community has invested heavily in Cambodia; however, some of the State institutions, such as the judiciary and the National Election Committee, have not been able to command the full trust and confidence of the entire population. Международное сообщество приложило немало сил для оказания помощи Камбодже; тем не менее, некоторым государственным институтам - таким, как судебные органы и Национальная избирательная комиссия, - не удалось заручиться полным доверием и поддержкой всего населения страны.