| There was a need for a comprehensive multinational framework for FDI, including minimum labour standards, and the Commission should play a leading role in this area. | Существует необходимость в принятии комплексной многонациональной основы для ПИИ, включая минимальные трудовые нормы, и Комиссия должна играть ведущую роль в этой области. |
| Third, the United Nations system can and must play an advocacy role, provide the necessary financial and technical assistance, and help develop coherent and complementary poverty eradication programmes. | В-третьих, система Организации Объединенных Наций может и должна играть роль катализатора, предоставлять необходимую финансовую и техническую помощь и содействовать разработке согласованных и взаимодополняющих программ искоренения нищеты. |
| Two delegations requested information on UNICEF preparations for the Fourth World Conference on Women and suggested that UNICEF play a bridging role between Cairo and Beijing. | Две делегации запросили информацию о подготовке ЮНИСЕФ к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и предложили ЮНИСЕФ играть роль связующего звена между Каиром и Пекином. |
| It is to be emphasized that the United Nations must play a significant role in both the establishment of the Tribunal and in its actual operations. | Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль как в создании трибунала, так и в его непосредственной деятельности. |
| In particular, economic assistance for reconstructing the society and addressing economic inequalities and conflicts between the groups can play a vital role in bringing the parties to a peaceful settlement. | Жизненно важную роль в том, чтобы побудить стороны в конфликте прийти к мирному урегулированию, может играть, в частности, экономическая помощь в реконструкции общества и решении проблем, обусловленных экономическим неравенством и конфликтами между отдельными группами. |
| As one of the United Nations bodies with a specific mandate for inter-agency collaboration, JUNIC will play a pivotal role in the Summit information campaign. | ОИК, как один из органов Организации Объединенных Наций, на который возложена конкретная задача содействия межучрежденческому сотрудничеству, будет играть центральную роль в информационной кампании, посвященной Встрече на высшем уровне. |
| In this regard, such cooperation - technical cooperation among developing countries - should play an important part in the implementation of the present Programme of Action. | В этой связи такой аспект этого сотрудничества, как техническое сотрудничество между развивающимися странами, должен играть важную роль в осуществлении настоящей Программы действий. |
| Although Bank financing of such projects is expected to be relatively limited, there are cases in which the Bank could play a catalytic role. | Хотя ожидается, что масштабы финансирования Банком таких проектов будут относительно ограниченными, в некоторых случаях Банк может играть роль катализатора. |
| It was, in the Commission's view, judicious management of the agenda that would play the biggest role in streamlining its working methods. | По мнению Комиссии, разумное составление повестки дня будет играть определяющую роль в упорядочении методов ее работы. |
| By facilitating contacts between citizens and governing authorities at all levels, democratically elected parliamentarians can play a very important role in the democratization process. | Облегчая контакты между гражданами и органами власти на всех уровнях, демократически избранные парламентарии могут играть весьма важную роль в процессе демократизации. |
| The United Nations Secretariat should play an active promotional and facilitative role in this regard; | Активно содействующую и стимулирующую роль в этом плане належит играть Секретариату Организации Объединенных Наций; |
| There is a danger that it will play no role at all unless it urgently takes stock of its current approach to economic issues. | Существует опасность того, что она вообще не будет играть никакой роли, если не проанализирует в самом срочном порядке свой нынешний подход к экономическим проблемам. |
| Understandably, the United Nations and the rest of the international community can play only a limited role in the resolution of the conflict. | Понятно, что Организация Объединенных Наций и остальная часть международного сообщества могут играть только ограниченную роль в процессе урегулирования этого конфликта. |
| Secondly, the General Assembly should play its rightful role as a forum in which sovereign equality prevails, including providing policy guidance to the Security Council. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея должна играть законную роль форума, на котором доминирует принцип суверенного равноправия, включая обеспечение политического руководства для Совета Безопасности. |
| In order to remedy this state of affairs, it is essential to restructure the United Nations so that it can play a more effective part. | В целях исправления этого положения настоятельно необходимо перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла играть более эффективную роль. |
| Let us make the fiftieth anniversary of the United Nations a fresh start so that the Organization may play a more effective role in the life of the international community. | Пусть пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций станет началом периода, когда она сможет играть более эффективную роль в жизни международного сообщества. |
| Hence, through sound economic policy we are seeking to stimulate domestic savings; here, reforms in the social security system will play a crucial role in the mobilization of resources. | Поэтому посредством здравой экономической политики мы стремимся стимулировать семейные накопления; и здесь реформы в системе социального обеспечения будут играть главную роль в мобилизации ресурсов. |
| It is in this light that we see the need for strengthening South-South cooperation so that it can play an effective role in implementing the Programme of Action. | Именно в этом свете мы рассматриваем необходимость укрепления сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы оно могло играть эффективную роль в реализации Программы действий. |
| By building on its comparative advantages the United Nations can play its role as the primary institution for global international cooperation which is envisaged in its Charter. | Укрепляя свои относительные преимущества, Организация Объединенных Наций может играть свою роль в качестве главного института в целях глобального международного сотрудничества, как это предусмотрено в ее Уставе. |
| The United Nations must play a major part in enhancing social development within a comprehensive framework that takes into account the global concept of development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении социального развития в комплексных рамках, с учетом глобальной концепции развития. |
| My delegation is of the view that the special economic programmes should play a more significant role in dealing with the new humanitarian and social realities around the world. | Моя делегация считает, что специальные экономические программы должны играть более важную роль в рассмотрении новых гуманитарных и социальных реальностей повсюду в мире. |
| Business non-governmental organizations, specialized financial intermediaries, cooperatives, credit unions and women's groups should play leading roles in providing finance and business services, particularly to low- income women entrepreneurs. | Производственные неправительственные организации, специальные финансовые посреднические учреждения, кооперативы, кредитные союзы и женские группы призваны играть ведущую роль в оказании услуг в сфере финансов и производства, прежде всего женщинам-предпринимателям с низким уровнем дохода. |
| The private sector, often poorly regulated and developed with little consideration for economic reality, cannot play a substantial role in social service delivery. | Частный сектор, зачастую плохо организованный и слабо учитывающий экономические реальности, не может играть сколь-либо значимую роль в предоставлении социальных услуг. |
| Responsibility and liability with regard to waste disposal should play a forceful role in initiating preventive action through the wider application of environmentally sound and efficient industrial processes and products. | Мощную роль в инициировании превентивных мероприятий путем широкого использования экологически безопасных и эффективных промышленных процессов и продукции должна играть ответственность в связи с удалением отходов. |
| We can readily accept them, but let us not play the game of emphasizing one or two and subsuming the rest. | Мы можем с готовностью принять их, однако давайте не будем играть в игру уделения особого внимания одному или двум параметрам и выделения остальных в другую категорию. |