| If disability is a consequence of injury at work or occupational disease, the insured person obtains the right to a disability pension irrespective of the paid-up period. | Если инвалидность является следствием производственного травматизма или профессионального заболевания, застрахованные лица имеют право на получение пенсии по инвалидности, независимо от предоплаченного периода страхования. | 
| Most Some respondents who did not submit this information wanted to learn more about the tasks and responsibilities before designating a contact person for this project. | Некоторые респонденты выразили пожелание более подробно ознакомиться с задачами и обязанностями в рамках этого проекта до назначения лица, ответственного за поддержание связей. | 
| physical protection of a person and his/her property; | физическая защита лица и его имущества; | 
| temporary relocation of a person to a safe location; | временное перемещение лица в безопасное место; | 
| Decision on the nomination of the person authorised to represent the Foreign Association in Croatia; | решение о назначении лица, уполномоченного представлять иностранное объединение в Хорватии; | 
| A person's dispositive capacity arises in full measure with the attainment of the age of majority at 18. | Дееспособность лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении восемнадцатилетнего возраста. | 
| Credentials consist of a document from the competent authority of a State designating a person or persons to represent that State in an intergovernmental meeting. | Полномочия представляются в виде документа компетентного органа государства, в котором указывается, что данное лицо или лица будут представлять это государство на межправительственном совещании. | 
| The new Law specifies the steps that may be taken for the purposes of identifying a person, including photographing, fingerprinting, DNA testing and age determination tests. | Новый закон предусматривает меры, которые могут приниматься для целей установления личности лица, включая фотографирование, снятие отпечатков пальцев, тестирование ДНК и установление возраста. | 
| This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. | Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток. | 
| Persons providing any type of assistance to the person who had performed the excision were liable to the same penalties. | Лица, оказывающие любую помощь тем, кто осуществил операцию, подлежат тем же наказаниям. | 
| How does Singapore establish a person's true identity, before authorising such a change in name? | Каким образом Сингапур определяет подлинность личности такого лица до предоставления разрешения на изменение фамилии? | 
| concealing the true identity of the protected person. | сохранение в тайне подлинной личности пользующегося защитой лица. | 
| a) the personal details and number of the travel document of the person conducting the transportation, | а) личные данные и номер проездного документа лица, осуществляющего перевозку; | 
| A person's right to the confidentiality of messages may be restricted by: | З) Право лица на конфиденциальность сообщений может быть ограничено: | 
| Identity documents and other documents may be issued in order to change the identity of a person. | Для изменения личности лица могут выдаваться удостоверяющие личность документы и другие документы. | 
| The maximum penalty that can be incurred by a natural person is five years' imprisonment and a fine of 750,000 euros. | Максимальным наказанием для физического лица является лишение свободы сроком на 5 лет и штраф в размере 750000 евро. | 
| 'a divergence between the individual interests of a person and their professional obligation to the institution | расхождения между индивидуальными интересами лица и его профессиональной обязанностью по отношению к учреждению, | 
| (a) They can lodge the criminal charges to the competent prosecutor against the responsible person; | а) подать компетентному прокурору уголовный иск против ответственного лица; | 
| (e) When it is necessary to prevent or defeat active or passive resistance of the convicted person. | е) когда необходимо предотвратить либо подавить активное или пассивное сопротивление осужденного лица. | 
| The number of visits is determined in accordance with the type of the institution and it depends on success of implementation of the reformation of the convicted person. | Число посещений определяется в соответствии с типом тюремного заведения и зависит от того, насколько успешно осуществляется перевоспитание осужденного лица. | 
| The Law prescribes fundamental principles and one of the basic ones is the consent of a person suffering mental disorders at all stages of treatment. | В этой связи Закон предусматривает ряд фундаментальных принципов, одним из которых является согласие лица, страдающего от психического расстройства, на лечение на всех его этапах. | 
| Prevention of escape of the person found in committing the criminal offence | Пресечение побега лица, признанного виновным в совершении уголовного преступления | 
| How to recognize such a person in the street and help | Способы обнаружения такого лица на улице и оказание помощи | 
| If during the said period it is not possible to extradite the person, detention may be prolonged only by a decision of a judge. | Если в течение этого периода не удается организовать выдачу данного лица, то задержание может быть продлено лишь по решению судьи. | 
| In particular, they shall be independent of any institution, agency or person that may be the subject of the inquiry. | В частности, они должны быть независимыми от любой организации, учреждения или лица, которые могут быть объектом расследования. |