If disability is a consequence of injury at work or occupational disease, the insured person obtains the right to a disability pension irrespective of the paid-up period. |
Если инвалидность является следствием производственного травматизма или профессионального заболевания, застрахованные лица имеют право на получение пенсии по инвалидности, независимо от предоплаченного периода страхования. |
Most Some respondents who did not submit this information wanted to learn more about the tasks and responsibilities before designating a contact person for this project. |
Некоторые респонденты выразили пожелание более подробно ознакомиться с задачами и обязанностями в рамках этого проекта до назначения лица, ответственного за поддержание связей. |
physical protection of a person and his/her property; |
физическая защита лица и его имущества; |
temporary relocation of a person to a safe location; |
временное перемещение лица в безопасное место; |
Decision on the nomination of the person authorised to represent the Foreign Association in Croatia; |
решение о назначении лица, уполномоченного представлять иностранное объединение в Хорватии; |
A person's dispositive capacity arises in full measure with the attainment of the age of majority at 18. |
Дееспособность лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Credentials consist of a document from the competent authority of a State designating a person or persons to represent that State in an intergovernmental meeting. |
Полномочия представляются в виде документа компетентного органа государства, в котором указывается, что данное лицо или лица будут представлять это государство на межправительственном совещании. |
The new Law specifies the steps that may be taken for the purposes of identifying a person, including photographing, fingerprinting, DNA testing and age determination tests. |
Новый закон предусматривает меры, которые могут приниматься для целей установления личности лица, включая фотографирование, снятие отпечатков пальцев, тестирование ДНК и установление возраста. |
This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. |
Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
Persons providing any type of assistance to the person who had performed the excision were liable to the same penalties. |
Лица, оказывающие любую помощь тем, кто осуществил операцию, подлежат тем же наказаниям. |
How does Singapore establish a person's true identity, before authorising such a change in name? |
Каким образом Сингапур определяет подлинность личности такого лица до предоставления разрешения на изменение фамилии? |
concealing the true identity of the protected person. |
сохранение в тайне подлинной личности пользующегося защитой лица. |
a) the personal details and number of the travel document of the person conducting the transportation, |
а) личные данные и номер проездного документа лица, осуществляющего перевозку; |
A person's right to the confidentiality of messages may be restricted by: |
З) Право лица на конфиденциальность сообщений может быть ограничено: |
Identity documents and other documents may be issued in order to change the identity of a person. |
Для изменения личности лица могут выдаваться удостоверяющие личность документы и другие документы. |
The maximum penalty that can be incurred by a natural person is five years' imprisonment and a fine of 750,000 euros. |
Максимальным наказанием для физического лица является лишение свободы сроком на 5 лет и штраф в размере 750000 евро. |
'a divergence between the individual interests of a person and their professional obligation to the institution |
расхождения между индивидуальными интересами лица и его профессиональной обязанностью по отношению к учреждению, |
(a) They can lodge the criminal charges to the competent prosecutor against the responsible person; |
а) подать компетентному прокурору уголовный иск против ответственного лица; |
(e) When it is necessary to prevent or defeat active or passive resistance of the convicted person. |
е) когда необходимо предотвратить либо подавить активное или пассивное сопротивление осужденного лица. |
The number of visits is determined in accordance with the type of the institution and it depends on success of implementation of the reformation of the convicted person. |
Число посещений определяется в соответствии с типом тюремного заведения и зависит от того, насколько успешно осуществляется перевоспитание осужденного лица. |
The Law prescribes fundamental principles and one of the basic ones is the consent of a person suffering mental disorders at all stages of treatment. |
В этой связи Закон предусматривает ряд фундаментальных принципов, одним из которых является согласие лица, страдающего от психического расстройства, на лечение на всех его этапах. |
Prevention of escape of the person found in committing the criminal offence |
Пресечение побега лица, признанного виновным в совершении уголовного преступления |
How to recognize such a person in the street and help |
Способы обнаружения такого лица на улице и оказание помощи |
If during the said period it is not possible to extradite the person, detention may be prolonged only by a decision of a judge. |
Если в течение этого периода не удается организовать выдачу данного лица, то задержание может быть продлено лишь по решению судьи. |
In particular, they shall be independent of any institution, agency or person that may be the subject of the inquiry. |
В частности, они должны быть независимыми от любой организации, учреждения или лица, которые могут быть объектом расследования. |