Measures may also extend to the person's relatives and apply to victims insofar as they are witnesses. |
Такие меры могут также распространяться на близких родственников соответствующего лица и применяться в отношении потерпевших в той мере, в какой последние являются свидетелями. |
The complainant was taken by this person's companion through a tunnel to a room full of weapons belonging to the LTTE. |
Компаньон упомянутого лица через туннель привел заявителя в помещение, где было полно оружия, принадлежавшего ТОТИ. |
Such a condition may not serve as grounds for recognizing the person concerned as insane. |
Такое состояние не может являться основанием для признания лица невменяемым. |
For each stage, the Civil Code determines such public announcements as are required to seek and locate the disappeared person. |
Для каждой стадии в Гражданском кодексе определяются меры гласности, предназначенные для розыска и установления местонахождения исчезнувшего лица. |
Under all circumstances, the dignity of the person must be respected and his or her reintegration sought. |
При любых обстоятельствах следует уважать человеческое достоинство лица и принимать меры для его социальной реабилитации. |
The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. |
Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента. |
In this case, Bahraini nationality shall be withdrawn only from the convicted person. |
В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано только у осужденного лица. |
The primary purpose of these safeguards must be to ensure the respect of the person's rights, will and preferences. |
Основной целью этих гарантий должно быть обеспечение уважения прав, воли и предпочтений лица. |
A supported decision-making regime comprises various support options which give primacy to a person's will and preferences and respect human rights norms. |
Суппортивная модель принятия решений включает в себя различные варианты предоставления поддержки, приоритетом которых является воля и предпочтения лица и которые соблюдают нормы в области прав человека. |
The goal of safeguards is to ensure that the person's will and preferences are respected. |
Эти гарантии должны быть направлены на обеспечение уважения воли и предпочтений лица. |
The need for support and reasonable accommodation in making decisions shall not be used to question a person's legal capacity. |
Необходимость в поддержке и разумном приспособлении при принятии решений не должны использоваться для оспаривания правоспособности лица. |
This person's participation in the interview is indicated in the respective report. |
Участие этого лица в допросе отражается в протоколе. |
The judge's decision to approve the application serves as the basis for committing the person to the residential psychiatric treatment facility. |
Постановление судьи об удовлетворении заявления является основанием для госпитализации и дальнейшего содержания лица в психиатрическом стационаре. |
exploitation of a person in armed conflicts or military actions. |
эксплуатация лица с целью его использования в вооруженных конфликтах или военных действиях. |
Moreover, the Counter Terrorism and Transnational Organised Crime Act 2009 specifically prohibits consent of trafficked person as a defence. |
Кроме того, Закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью 2009 года, в частности, запрещает рассматривать согласие лица, ставшего предметом торговли, в качестве оправдания. |
The voting takes place by simply marking a cross on the ballot next to the symbol of the person to be voted for. |
Голосование происходит просто путем проставления креста на бюллетене рядом с символом лица, за которое подается голос. |
The person being questioned has the right to present the evidence himself or herself. |
По желанию допрашиваемого лица оно имеет право изложить свои показания собственноручно. |
In addition, the Human Rights Secretariat issues a certificate indicating that a complaint has been filed regarding a person's disappearance. |
Аналогичным образом Департамент по правам человека выдает свидетельство, констатирующее подачу заявления об исчезновении конкретного лица. |
These penalties shall be doubled if the person responsible is the parent or legal guardian of the child or the incapacitated individual. |
Эти наказания удваиваются, если виновные являются родственниками по восходящей линии или законными опекунами ребенка или недееспособного лица. |
(b) has put the safety of a person at risk. |
Ь) что лицо подвергло риску безопасность другого лица. |
Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. |
Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы. |
In all cases, States must refrain from automatically extending the loss or deprivation of nationality to a person's dependents. |
Во всех случаях государствам следует воздерживаться от автоматического распространения решения о лишении гражданства на иждивенцев лица. |
Intentionally offending a person in public because of his or her race is prohibited. |
Запрещено намеренное оскорбление лица в публичном месте по мотивам его расового происхождения. |
He wished to know whether the law required that the insult be based on the person's ethnicity. |
Оратор желает знать, требует ли закон, чтобы оскорбление основывалось на этнической принадлежности лица. |
Additionally, the person in the police service responsible for addressing violence against women was herself a woman. |
Кроме того, в полиции должность лица, отвечающего за вопросы насилия в отношении женщин, занимает женщина. |