The same process will be applied against a person acting in an official capacity or a responsible person in a State authority, enterprise or other legal entity. |
Аналогичные меры принимаются в отношении лица, действующего в официальном качестве, или ответственного лица, если речь идет о государственном органе власти, предприятии или ином юридическом лице. |
The provision of the Correctional Services Act defines a minor as a person under the age of 16 and an adult as a person of 16 years of age and over. |
В Законе об исправительных учреждениях к несовершеннолетним относятся лица в возрасте до 16 лет, а к совершеннолетним - лица, достигшие 16-летнего возраста. |
The internal security forces circulate names and a physical description of the missing person and the competent authorities conduct intensive searches and inquiries in order to ascertain the whereabouts of the person and to secure his or her return. |
Силы внутренней безопасности сообщают имена и словесный портрет исчезнувшего лица, а компетентные органы ведут интенсивный розыск и дознание, с тем чтобы установить местонахождение этого лица и обеспечить его/ее возвращение. |
The search for a wanted person is publicized and when he is arrested he is duly referred to the judiciary; if the person is outside the country and is Syrian, an order to detain him is issued. |
Поиск разыскиваемого лица осуществляется публично, и после его ареста это лицо соответствующим образом передается судебным органам; если данное лицо находится за пределами страны и является сирийцем, то выдается ордер на его задержание. |
A firearm could thus be used against a person escaping or a wanted person after only two warnings; but it was not clear whether those rules were official. |
Таким образом, огнестрельное оружие может применяться против убегающего лица или против разыскиваемого лица после всего лишь двух предупреждений, причем не вполне ясно, являются ли эти инструкции официальными. |
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. |
Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта. |
Information was needed on the court which decided on the lawfulness of a person's detention and ordered the person's release if the detention was not lawful, in accordance with article 9 (4) of the Covenant. |
Требуется информация о суде, который принимает решение в отношении законности задержания того или иного лица и отдает распоряжение о его освобождении, если задержание является незаконным, в соответствии со статьей 9(4) Пакта. |
Certain requirements are attached to this key function, in terms of the qualifications and training of the person of trust and the way in which the person discharges his/her responsibilities. |
С этой основной функцией связаны определенные требования, касающиеся квалификации и подготовки доверенного лица, а также порядка выполнения им своих обязанностей. |
Such measures include ensuring the anonymity of the person concerned, holding the hearing without the parties being present or behind closed doors, or altering the appearance and voice of or disguising the person to be protected. |
Среди таких мер следует, в частности, указать обеспечение анонимности соответствующего лица, проведение слушания в отсутствие сторон или при закрытых дверях либо изменение внешности и голоса защищаемого лица или его сокрытие. |
If the remand centre director or the person or body dealing with the criminal case so decides, or the suspect or accused person or defence counsel so requests, the medical examination may be conducted by the staff of another medical establishment. |
По решению начальника СИЗО либо лица или органа, в производстве которых находится уголовное дело, или по ходатайству подозреваемого или обвиняемого либо его защитника медицинское освидетельствование производится работниками других медицинских учреждений. |
The enforcement of Minister's of Justice decisions concerning extradition of a person abroad and/or to foreign authorities that permitted the extradition of the person to the Slovak Republic is arranged by the Interpol National Central Bureau. |
Исполнение решений министра юстиции относительно выдачи какого-либо лица за границу и/или иностранным властям, которые дали разрешение на выдачу лица Словацкой Республике, обеспечивается центральным национальным бюро Интерпола. |
The right to compensation of damage caused by the ruling of remand custody is with the person taken into custody when criminal prosecution of this person was ceased or the case was transferred to another body. |
Право на компенсацию ущерба, причиненного постановлением о содержании под стражей на стадии пересмотра дела, имеет задержанное лицо, если уголовное преследование этого лица прекратилось или если дело было передано на рассмотрение другого органа. |
As part of the system, a guardian, who is appointed by the person under guardianship in advance or by the family court, performs juristic acts, etc. on behalf of the person. |
Являясь частью такой системы, опекун, который заранее назначается опекаемым лицом или судом по семейных делам, выполняет юридические действия от имени опекаемого лица. |
While performing the arrest of a person the police officer is obliged to observe this person's rights specified in the Constitution of the Republic of Poland and in the Code of Criminal Procedure. |
При аресте того или иного лица сотрудник полиции обязан соблюдать права этого лица, оговоренные в Конституции Республики Польша и в Уголовно-процессуальном кодексе. |
It is not only taking a person's life that violates article 6 of the Covenant but also placing a person's life in grave danger, as in this case. |
Нарушением статьи 6 Пакта является не только лишение какого-либо лица жизни, но и создание значительной угрозы для жизни какого-либо лица, как это имело место в данном случае. |
The Human Rights Committee has stated that the reading of a death warrant for the execution of a mentally incompetent person is a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет по правам человека заявил, что оглашение смертного приговора в отношении умственно недееспособного лица является нарушением статьи 7 Пакта. |
(c) without warrant arrest the person. |
с) произвести арест этого лица в отсутствие ордера. |
On delivery of a person under subsection (1) the master shall - |
При передаче лица в соответствии с подразделом 1 капитан - |
Armed person travelling in two cars, one bearing a stolen Government licence plate, attacked an army and security services checkpoint in Duma. |
В Думе вооруженные лица на двух автомобилях, один из которых был оборудован похищенным государственным номерным знаком, напали на контрольно-пропускной пункт армии и служб безопасности. |
UNAR had reported such cases to the competent authorities, which followed them up, regardless of the status of the person making the comments. |
НУЛРД сообщает о подобных случаях компетентным органам, которые расследуют их независимо от статуса лица, выступившего с подобным заявлением. |
If the presence of a person residing in Azerbaijan is found to be undesirable |
в случае признания нежелательным проживание лица в Азербайджанской Республике |
Thus the Refugee Convention takes into account both the interests of the person who fears persecution and other important interests of States and their residents. |
Таким образом, Конвенция о статусе беженцев учитывает как интересы лица, опасающегося преследования, так и другие важные интересы государств и их жителей. |
The removal of a person or the revocation of his/her mandate and the imposition of subsequent constitutional sanctions cannot be decided by way of referendum. |
Решение об отстранении лица от должности или об отмене его/ее мандата и о наложении последующих конституционных санкций не может приниматься путем референдума. |
This point is reached, at the latest, when the first complaint is filed against the person, at which stage the establishment of the facts becomes imperative. |
Это следствие должно начинаться не позднее, чем после подачи первой жалобы против данного лица, когда установление фактов становится обязательным. |
The family's complaint was registered on 28 September 2002. This petition also failed to shed any light on the fate of the missing person. |
Их жалоба, зарегистрированная 28 сентября 2002 года, также не дала возможности пролить свет на судьбу исчезнувшего лица. |