According to chapter 1, article 13, of the Act, a request for remand for trial concerning an arrested person must be submitted to the court without delay and no later than the third day from the date of apprehension. |
В соответствии со статьей 13 главы 1 Закона просьба об оставлении под стражей арестованного лица должна представляться в суд незамедлительно и не позднее чем на третий день с момента задержания. |
It was for a court or a jury to decide if any inference might properly be drawn from a person's decision at that stage to remain silent until legal advice became available, which would in any case be within 36 or at the most 48 hours. |
Право решать вопрос о возможности сделать заключение на основании решения лица сохранять на данном этапе молчание до получения помощи адвоката, которая в любом случае будет предоставлена в течение 36 или, по крайней мере, 48 часов, принадлежит суду или жюри присяжных. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. |
Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
In that context, it would be preferable to refer to the "transfer" of a person at the request of an international judicial body, rather than of "extradition", a procedure which involved two States. |
Прежде чем говорить в этом контексте о "выдаче", процедуре, которая предполагает участие двух государств, следовало бы вести речь о передаче того или иного лица по требованию международного судебного органа. |
Section 10. - (1) Forcible detention of a person who has been committed to a psychiatric ward must be made if the consultant physician deems that the conditions in section 5 are fulfilled. |
Статья 10. - 1) Принудительное содержание под стражей какого-либо лица, которое было помещено в психиатрическое отделение, осуществляется в том случае, если врач-консультант считает, что предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |
An amendment to the Dangerous Drugs Act was voted in 1994, providing for an application to be made to a Magistrate to submit a person reasonably suspected of having concealed any drug inside his body to medical examination or treatment. |
В 1994 году была принята поправка к Закону об опасных наркотических средствах, которая предусматривает подачу ходатайства магистрату о проведении медицинского осмотра или лечении какого-либо лица, в отношении которого имеются достаточные основания предполагать, что оно прячет в своем теле какие-либо наркотические вещества. |
The arrest of any adolescent shall immediately be communicated to the appropriate judge, to the offender's family or a person named by him or her, the possibility of immediate release being examined. |
О факте ареста любого несовершеннолетнего лица немедленно сообщается соответствующему судье, семье правонарушителя или лицу, назначенному им; в этих случаях всегда рассматривается возможность немедленного освобождения таких правонарушителей. |
Anyone may request forthwith the medical examination of a person subjected to such treatment or put in a position where he is unable to have recourse himself to authority. |
Любой человек может потребовать проведения медицинского обследования лица, которому нанесен ущерб или которое не в состоянии самостоятельно обратиться за помощью в органы власти. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |
Young suspects not granted bail were committed to remand homes or to the care and custody of a fit person; they could not be committed to prison. |
Подростки, подозреваемые в совершении правонарушения и не переданные на поруки, направляются в дома предварительного заключения либо на попечение и под присмотр соответствующего лица; они не могут быть заключены в тюрьму. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found, to the contrary, that it is everywhere possible for a person to receive less favourable treatment because of his or her race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Однако Комитет по ликвидации расовой дискриминации установил, что в любой стране существует возможность того, что в отношении определенного лица будет установлен менее благоприятный режим из-за его расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения. |
The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. |
Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту. |
a. a copy of any warrant of arrest for that person; |
а. копия любого ордера на арест этого лица; |
The warrant shall take effect as soon as it is brought to the attention of the person concerned by the national authorities charged with executing it. |
Ордер вступает в силу, как только его доводят до сведения данного лица национальные власти, которым поручено исполнить его. |
At the same time it was pointed out that criminal responsibility was personal and individual, and inconceivable with respect to the State as a moral person not subject to penal measures. |
В то же время указывалось, что уголовная ответственность является персональной и индивидуальной и что ее невозможно представить в случае государства как морального лица, не подлежащего уголовным наказаниям. |
The Working Group, having considered the available information, is of the opinion that in the case in question no special circumstances would warrant its considering the nature of the detention of the person released. |
Рабочая группа, изучив всю представленную ей информацию, считает, что в рассматриваемом случае нет особых обстоятельств, которые бы обосновывали рассмотрение Группой вопроса о характере задержания освобожденного лица. |
Similarly, the groundless fears to which the presence of such a person at the workplace may give rise among colleagues or customers cannot be regarded as a reason for termination either on personal grounds or with reference to the "operational requirements of the undertaking". |
Аналогичным образом необоснованные страхи, которые может внушить коллегам по работе или клиентам присутствие такого лица на рабочем месте, не могут ассоциироваться с основанием для увольнения ни в личном плане, ни в связи с "производственной необходимостью предприятия". |
The Data Protection Agency can grant permission only if there is no reason to believe that the automatic data processing of the personal data file would unduly infringe the registered person's right to privacy. |
Агентство по защите информации предоставляет разрешение лишь в тех случаях, когда нет оснований считать, что автоматическая обработка данных, содержащихся в личном файле, не будет затрагивать права зарегистрированного лица на частную жизнь. |
(b) The arrest or detention must not have been provoked by the person's own conduct; |
Ь) арест или заключение не должно быть вызвано личным поведением соответствующего лица; |
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. |
Таким образом, власти государства-участника применяют те же критерии, что и Комитет, принимая решение о возвращении того или иного лица в его страну. |
Such a threat would require, at the very least, the clear establishment of the person's ability and intention to cause the taking of actions directly threatening national security, in particular by propagating or inciting the use of violence. |
Подобная угроза предполагает по крайней мере достаточно четкое установление способности и намерения какого-либо лица предпринять действия, непосредственно угрожающие национальной безопасности, в частности посредством пропаганды насилия или подстрекательства к его применению. |
(b) In other cases, where the detention may not constitute a danger to a person's health or life, but where the particular circumstances of the situation warrant urgent action. |
Ь) когда задержание не создает опасности для здоровья или жизни соответствующего лица, но особые обстоятельства требуют принятия срочных мер. |
This regime covers workers dependent on employers and, by special arrangement, on some of the autonomous government agencies; applicability extends to the spouse or partner of the person insured and his children who are gradually incorporated. |
Эта система охватывает трудящихся предпринимательского сектора и на основании специального положения - работников некоторых автономных учреждений; сфера охвата распространяется на жену, мужа или сожительницу, застрахованного лица и его детей в возрасте до 6 лет. |
To reach this rate, the duration of a person's employment must be about 40 years, as the accrual percentage of the pension is generally 1.5 per year. |
Для достижения этого уровня продолжительность трудовой жизни лица должна составлять около 40 лет, поскольку, как правило, показатель, на основании которого исчисляется пенсия, ежегодно возрастает на 1,5%. |