In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. |
В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи. |
Regarding cooperation with law enforcement, Article 311 of the Criminal Code provides exemption from punishment for a person who offers a bribe and reports the offence to law enforcement prior to detection, but excludes the person who accepts a bribe. |
Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то статья 311 Уголовного кодекса предусматривает освобождение от наказания лица, которое предлагает взятку и сообщает об этом преступлении сотрудникам правоохранительных органов до его выявления, однако исключает лицо, которое принимает взятку. |
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. |
Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким. |
If a charge is made publicly against a private person, such act will be considered legal, provided the person who levied it did so to protect a socially warranted interest. |
Если обвинение высказывается публично против частного лица, такое действие будет считаться законным при условии, что человек, который высказал такое обвинение, сделал это, чтобы защитить социально оправданный интерес. |
It was said that a third person could submit itself to the jurisdiction of a tribunal when it was accepted as a "third person" (as defined under article 5). |
Было указано, что третье лицо может подчинить себя юрисдикции третейского суда в том случае, когда оно было признано в качестве "третьего лица" (как оно определяется в статье 5). |
Thus, courts would consider the fitness of the medium both to attribute a record to a particular person, and to indicate the person's intention with respect to the record. |
Так, судами принимается во внимание то, насколько те или иные средства пригодны как для атрибуции записи конкретному лицу, так и для указания на намерение данного лица по отношению к этой записи. |
Under this general standard, a person is legally required to compensate other people for the negative consequences of his or her actions, provided that the relationship to that other person is one that gives rise at law to a duty of care. |
В соответствии с этим общим стандартом юридической обязанностью лица является предоставление другим лицам компенсации за негативные последствия своих действий, при условии, что согласно закону характер отношений с этими другими лицами обязывает проявлять осмотрительность. |
b) The relatives of a person or persons in a lasting family relationship with a person whose death is the direct consequence of a deliberate act of violence. |
Ь) близким лица, смерть которого стала непосредственным следствием умышленного акта насилия, или лицам, долгое время состоявшим в семейных отношениях с таким лицом; |
The concept of "public official" or "person acting in an official capacity" is defined in Aruban legislation as "a person working in the service of a government body in the course of his duties". |
Понятие "государственного должностного лица" или "лица, действующего в официальном качестве" определяется в законодательстве Арубы как "лицо, находящееся на службе в государственном органе при исполнении своих обязанностей". |
In case that person has been issued a residence permit earlier, the residence and work permit of such a person shall be declared invalid. |
Если этому лицу был выдан вид на жительство ранее, то вид на жительство и разрешение на работу такого лица объявляются недействительными. |
Under the provisions of article 25 of the Civil Code of the Republic of Azerbaijan, the civil legal capacity of a person is that person's capacity to possess civil rights and to bear obligations under civil law. |
Согласно статье 25 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданской правоспособностью физического лица является способность человека иметь гражданские права и нести гражданско-правовые обязанности. |
This exemption - considering the seriousness of the offence - is not valid if the person possessing or preparing the images is a family member of the minor, or is responsible for the education, supervision, care, or medical treatment of the person. |
Это исключение, учитывая серьезность данного правонарушения, не действует в случае, если лицо, хранящее или производящее изображения, является членом семьи несовершеннолетнего лица либо несет ответственность за образование или лечение такого лица, обеспечение надзора или ухода за ним. |
What is the relationship between a person named on a patent and the person's employer with respect to patent ownership? |
Каковы отношения между лицом, названным в патенте, и работодателем этого лица в преломлении к обладанию патентом? |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. |
Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
(c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody; |
с) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей; |
A person must be notified of the duration and effect of the interim control order and a person's lawyer is entitled to request a copy of the order. |
Лицо, которое берется под надзор, должно быть уведомлено о сроке действия и сути постановления о временном взятии его под надзор, и адвокат этого лица имеет право запросить копию постановления. |
Article 29 of the Civil Code provides that the place of residence of a physical person is his or her house, apartment or other accommodation suitable for occupation in the settlement in question, in which the physical person lives permanently, predominantly or temporarily. |
Согласно статье 29 Гражданского кодекса Украины местожительством физического лица является жилой дом, квартира, иное помещение, пригодное для проживания в нем, в соответствующем населенном пункте, в котором физическое лицо проживает постоянно, преимущественно или временно. |
(c) Rejection of informing the interested person on the work or presentation of the relevant materials to the interested person; |
с) в случае отказа в информировании заинтересованного лица о соответствующей деятельности или отказа в предоставлении соответствующих материалов заинтересованному лицу; |
According to APL, Article 128, paragraph 3, a court, considering person's financial state, can fully or partially release a person from the duty to pay the State fee. |
Согласно пункту З статьи 128 ЗАП, суд, рассмотрев финансовое положение конкретного лица, может полностью или частично освободить его от обязанности уплачивать государственные сборы. |
Consequently, the delegation suggested adding to the definition of enforced disappearance the words "with the intention of removing the person from the protection of the law" after "disappeared person". |
В связи с этим данная делегация предложила добавить в текст определения насильственного исчезновения после слов "местонахождении исчезнувшего лица" слова "с намерением лишить данное лицо защиты закона". |
He has also been able to get other documents from Bangladesh, allegedly from the same person who showed him the aforementioned list. |
Ему удалось получить и другие документы из Бангладеш, предположительно от того же лица, которое показало ему упомянутый выше список. |
The Committee recalled its jurisprudence that the total isolation of a detained or imprisoned person may amount to an act prohibited by article 7. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, в соответствии с которой полная изоляция задержанного или находящегося в заключении лица может быть равносильна действию, запрещенному статьей 7. |
The United Nations Human Rights Committee is gravely concerned that Belarus has executed a person whose case was under consideration by the Committee. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций серьезно обеспокоен тем, что Беларусь привела в исполнение смертный приговор в отношении лица, дело которого находилось на рассмотрении Комитета. |
The report also states that the current uncertainty of the person's living circumstances also play a role in the severity and development of his symptoms. |
В отчете также сообщается, что нынешняя неопределенность условий жизни данного лица тоже сказывается на тяжести и развитии его симптомов. |
Please note that all required information concerning the disappeared person, without which the request for urgent action cannot be processed, are in bold and must be completed. |
Учтите, пожалуйста, что все обязательные рубрики для указания информации в отношении исчезнувшего лица, без которой просьба о принятии срочных мер не может быть рассмотрена, выделены жирным шрифтом и должны быть заполнены. |