| Enforceability The safety obligations of the responsible person should be established clearly. | Необходимо четко определить обязанности ответственного лица в области безопасности. | 
| The number cannot be alienated from the person to whom it has been assigned. | Этот номер не может использоваться отдельно от лица, которому он был присвоен. | 
| The claimant seeks and gets full compensation from the strictly liable person. | Истец требует и получает полную компенсацию от лица, несущего строгую ответственность. | 
| Examination of one case of a suspected person has not been finished yet. | Следствие по одному делу подозреваемого лица еще не закончено. | 
| This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. | При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. | 
| Such person is required to duly and promptly inform the Gendarmeria of his intention to stay in the country. | Такие лица обязаны в установленном порядке своевременно сообщить жандармерии о своем намерении остановиться в стране. | 
| The process of acquiring a licence includes establishing a lawful and verifiable need to protect the person or property from physical harm. | Для получения лицензии необходимо обосновать законную и поддающуюся проверке необходимость защиты лица или собственности от физического ущерба. | 
| The application will be submitted to the registry office where the interested person resides. | Соответствующая просьба представляется в Управление регистрации актов гражданского состояния по месту жительства заинтересованного лица. | 
| This requirement extends to "the agents of such person". | Это требование распространяется и на «представителей такого лица». | 
| Licences are issued by the commissioner of police in the area in which the person concerned is domiciled. | Лицензии выдаются комиссаром полиции по месту проживания соответствующего лица. | 
| In one case, the person reportedly had retired from the military. | Один случай касался лица, которое, согласно сообщению, оставило военную службу. | 
| In case of doubt, a medical committee will determine the state of health of a person. | В сомнительных случаях состояние здоровья лица определяет медицинская комиссия. | 
| Municipal social benefits are based on the assessment of the situation and incomes of a specific person. | Муниципальные социальные пособия основываются на оценке создавшейся ситуации и уровня дохода конкретного лица. | 
| Increase in the employed person's tax credit: employees receive an extra reduction in tax payable to make work financially attractive. | Увеличение налоговой льготы для работающего лица: для работников действует дополнительная налоговая скидка, с тем чтобы труд стал более привлекательным в финансовом смысле. | 
| (b) Does any act indicating that person's intention to adopt or make use of any other citizenship. | Ь) предпринимает какие-либо действия, указывающие на намерение этого лица принять любое другое гражданство или воспользоваться им. | 
| At present, the Round-table of Religious Associations is not entered in the register as a legal person. | В настоящее время "Круглый стол религиозных ассоциаций" не внесен в реестр в качестве юридического лица. | 
| In 2004, the Chancellor of Justice received an application from a person who requested the verification of the activities of border guard officials. | В 2004 году канцлером юстиции было получено заявление от лица, которое просило провести проверку деятельности сотрудников погранслужбы. | 
| Any change in a person's civil status, academic qualifications or name will have to be proved with relevant documents. | Все соответствующие изменения семейного положения какого-либо лица, уровня его образования или его имени должны быть доказаны на основании предъявления соответствующих документов. | 
| As a result the funds of this person were frozen. | В результате этого были блокированы средства подозреваемого лица. | 
| Article 18 contains the rule of the principle of personality based on the person's nationality and permanent residence. | Статья 18 содержит норму о принципе правоспособности, основанной на гражданстве и месте постоянного жительства физического лица. | 
| Sequestrated items owned by the convicted person may be retained as a guarantee for the costs of the trial and any fines imposed. | Арестованное имущество осужденного лица может быть удержано для гарантии оплаты судебных издержек и присужденного штрафа. | 
| Each bank shall take reasonable measures to establish whether the person is acting on behalf of another. | Каждый банк должен принять надлежащие меры, с тем чтобы установить, не действует ли данное лицо от имени другого лица. | 
| The procedures must take into account the vulnerability of the person concerned by providing an effective legal assistance. | Соответствующие процедуры должны вырабатываться с учетом уязвимости заинтересованного лица и предусматривать оказание эффективной правовой помощи. | 
| The text underlines the importance of obtaining the free consent of the person concerned when using or processing his or her genetic data. | В тексте подчеркивается важность получения свободного согласия соответствующего лица при использовании или обработке его генетических данных. | 
| The payment of social insurance benefits does not depend on person's race or ethnic nationality. | Выплата пособий по социальному страхованию не зависит от расы или этнического происхождения лица. |