Enforceability The safety obligations of the responsible person should be established clearly. |
Необходимо четко определить обязанности ответственного лица в области безопасности. |
The number cannot be alienated from the person to whom it has been assigned. |
Этот номер не может использоваться отдельно от лица, которому он был присвоен. |
The claimant seeks and gets full compensation from the strictly liable person. |
Истец требует и получает полную компенсацию от лица, несущего строгую ответственность. |
Examination of one case of a suspected person has not been finished yet. |
Следствие по одному делу подозреваемого лица еще не закончено. |
This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. |
При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. |
Such person is required to duly and promptly inform the Gendarmeria of his intention to stay in the country. |
Такие лица обязаны в установленном порядке своевременно сообщить жандармерии о своем намерении остановиться в стране. |
The process of acquiring a licence includes establishing a lawful and verifiable need to protect the person or property from physical harm. |
Для получения лицензии необходимо обосновать законную и поддающуюся проверке необходимость защиты лица или собственности от физического ущерба. |
The application will be submitted to the registry office where the interested person resides. |
Соответствующая просьба представляется в Управление регистрации актов гражданского состояния по месту жительства заинтересованного лица. |
This requirement extends to "the agents of such person". |
Это требование распространяется и на «представителей такого лица». |
Licences are issued by the commissioner of police in the area in which the person concerned is domiciled. |
Лицензии выдаются комиссаром полиции по месту проживания соответствующего лица. |
In one case, the person reportedly had retired from the military. |
Один случай касался лица, которое, согласно сообщению, оставило военную службу. |
In case of doubt, a medical committee will determine the state of health of a person. |
В сомнительных случаях состояние здоровья лица определяет медицинская комиссия. |
Municipal social benefits are based on the assessment of the situation and incomes of a specific person. |
Муниципальные социальные пособия основываются на оценке создавшейся ситуации и уровня дохода конкретного лица. |
Increase in the employed person's tax credit: employees receive an extra reduction in tax payable to make work financially attractive. |
Увеличение налоговой льготы для работающего лица: для работников действует дополнительная налоговая скидка, с тем чтобы труд стал более привлекательным в финансовом смысле. |
(b) Does any act indicating that person's intention to adopt or make use of any other citizenship. |
Ь) предпринимает какие-либо действия, указывающие на намерение этого лица принять любое другое гражданство или воспользоваться им. |
At present, the Round-table of Religious Associations is not entered in the register as a legal person. |
В настоящее время "Круглый стол религиозных ассоциаций" не внесен в реестр в качестве юридического лица. |
In 2004, the Chancellor of Justice received an application from a person who requested the verification of the activities of border guard officials. |
В 2004 году канцлером юстиции было получено заявление от лица, которое просило провести проверку деятельности сотрудников погранслужбы. |
Any change in a person's civil status, academic qualifications or name will have to be proved with relevant documents. |
Все соответствующие изменения семейного положения какого-либо лица, уровня его образования или его имени должны быть доказаны на основании предъявления соответствующих документов. |
As a result the funds of this person were frozen. |
В результате этого были блокированы средства подозреваемого лица. |
Article 18 contains the rule of the principle of personality based on the person's nationality and permanent residence. |
Статья 18 содержит норму о принципе правоспособности, основанной на гражданстве и месте постоянного жительства физического лица. |
Sequestrated items owned by the convicted person may be retained as a guarantee for the costs of the trial and any fines imposed. |
Арестованное имущество осужденного лица может быть удержано для гарантии оплаты судебных издержек и присужденного штрафа. |
Each bank shall take reasonable measures to establish whether the person is acting on behalf of another. |
Каждый банк должен принять надлежащие меры, с тем чтобы установить, не действует ли данное лицо от имени другого лица. |
The procedures must take into account the vulnerability of the person concerned by providing an effective legal assistance. |
Соответствующие процедуры должны вырабатываться с учетом уязвимости заинтересованного лица и предусматривать оказание эффективной правовой помощи. |
The text underlines the importance of obtaining the free consent of the person concerned when using or processing his or her genetic data. |
В тексте подчеркивается важность получения свободного согласия соответствующего лица при использовании или обработке его генетических данных. |
The payment of social insurance benefits does not depend on person's race or ethnic nationality. |
Выплата пособий по социальному страхованию не зависит от расы или этнического происхождения лица. |