Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The entitlement to disability pension arises when the person's capacity to conduct gainful activity is reduced by more than 40 per cent and the person has attained the required number of years of pension insurance. Право на пенсию по инвалидности возникает тогда, когда способность какого-либо лица иметь оплачиваемую работу сокращается более чем на 40% и это лицо достигло необходимого числа лет в рамках пенсионного страхования.
When the reasons for admitting a person into institutional care, which does not require informed consent, disappear, the provider has the obligation to release the person from institutional care or to seek informed consent. Когда причины для помещения лица в медицинское учреждение в случае, если не требуется информированного согласия, исчезают, то поставщик услуг обязан выписать соответствующее лицо из медицинского учреждения или запросить информированное согласие.
In the Committee's view "copies" does, in fact, require that the whole documentation be available close to the place of residence of the person requesting information, or entirely in electronic form, if this person lives in another town or city. По мнению Комитета, такое предписание на счет "копий", по сути, означает, что вся документация должна быть доступна недалеко от места проживания лиц, запрашивающих информацию, или полностью в электронной форме, если такие лица проживают в другом городе или поселке.
However, some of the international treaties ratified by Chile establish the possibility of rejecting the extradition of a person on the grounds of nationality, in which case it is required that the accused person should be prosecuted in the requested State. Вместе с тем в некоторых международных договорах, которые были ратифицированы Чили, устанавливается возможность отклонения просьбы о выдаче того или иного лица на основании его гражданства, и в таком случае требуется, чтобы в отношении обвиняемого лица уголовное преследование проводилось в запрашиваемом государстве.
States should indicate the extent to which each person in the State, including members of the groups mentioned above as being subject to discrimination, is recognized as a person before the law. Государствам следует сообщить, в какой мере признается правосубъектность любого лица, находящегося на территории государства, включая представителей групп упомянутых выше в качестве групп, подвергающихся дискриминации.
In that case, the decision previously issued may not be modified, if the modification would entail worsening the situation of the person complaining or of the person benefiting from that decision. При этом не может быть изменено ранее вынесенное решение, если это повлечет ухудшение положения лица, подавшего жалобу или лица, в интересах которого она была подана.
According to the Prosecutor, this is determined by the person's interest in the case and how closely this person is linked to the outcome of the case. По словам прокурора, это определяется интересом лица в деле и тем, насколько тесно интересы этого лица связаны с его исходом.
UNHCR indicated that the Government conducted a re-registration exercise in 2009 and some 16,500 persons from ex-Yugoslavia reconfirmed their "displaced person" or "internally displaced person" status during that exercise. УВКБ указало, что в 2009 году правительство провело перерегистрацию, в ходе которой 16500 выходцев из бывшей Югославии подтвердили свой статус перемещенного лица или внутренне перемещенного лица.
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения.
It noted with concern that an immigration officer's assessment that a person is not under 18 years of age could lead to the detention of that person and that such assessments are not verified by social services. Он также с обеспокоенностью отметил, что в тех случаях, когда, по оценке сотрудников иммиграционной службы, возраст данного лица превышает 18 лет, это может явиться поводом для его задержания и что эта оценка социальными службами не проверяется.
So, for example, it is fair to suggest that when the foreign investor is perceived as an individual person, the treatment accorded to that person must respect universally recognized individual human rights, including the right to property. Так, например, можно предположить, что, когда иностранный инвестор рассматривается как частное лицо, в режиме для такого лица необходимо соблюдать общепризнанные индивидуальные права человека, включая право на собственность.
A Party which declines a request to extradite a person for bribery of a foreign public official solely on the ground that the person is its national shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Та Сторона, которая отклоняет просьбу другой Стороны о выдаче конкретного лица, виновного в даче взятки иностранному государственному должностному лицу, на том лишь основании, что это лицо является ее гражданином, должна представить материалы дела компетентным органам для уголовного преследования данного лица.
If, after the first interrogation, it was decided to detain a person, that person would receive an information sheet to inform them of their rights, particularly the right to choose and immediately contact a lawyer. Если после первого допроса принято решение о заключении лица под стражу, то это лицо получает документ, информирующий его о его правах и, в частности, о праве выбрать адвоката и незамедлительно связаться с ним.
The Committee is concerned that under the criminal legislation a child is a person up to 14 years of age, whereas a minor is a person of 14-18 years of age. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с уголовным законодательством государства-участника ребенком считается лицо, которому не исполнилось 14 лет, а лица в возрасте от 14 до 18 лет относятся к категории несовершеннолетних.
Notwithstanding the legislator has contented himself with this sanctioning of person's life, in reality what are protected by law are the personal rights and freedoms granted to this person since his birth. Несмотря на то, что законодатель ограничился подтверждением права лица на жизнь, на деле закон защищает личные права и свободы, предоставленные этому лицу с момента рождения.
The retention of the right to Lithuanian citizenship becomes largely dependent on the ethnic origin of the person and on which State - ethnic homeland or other - the person has left Lithuania for. Сохранение права на литовское гражданство в значительной мере приобретает зависимость от этнического происхождения того или иного лица и от того, в какое государство - являющееся этнической родиной или нет - это лицо отбыло из Литвы.
Some members had supported draft article 10, which set forth the obligation to respect, in all circumstances, the dignity of a person being expelled, regardless of whether the person was legally or illegally present in the territory of the expelling State. Некоторые члены поддержали проект статьи 10, в котором содержится обязательство уважать достоинство высылаемого лица в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении на территории высылающего государства.
This person confirmed that Mr. Taylor did speak to someone named Edwin in December 2008, who was apparently his son-in-law, but that this person's last name was not confirmed. Он подтвердил, что г-н Тейлор действительно разговаривал в декабре 2008 года с человеком по имени Эдвин, который, по всей видимости, является его зятем, однако фамилию этого лица не удалось подтвердить.
In practice, it was rare for a person to move from witness to suspect or defendant; when it did occur, the person was treated in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. На практике случаи, когда статус какого-либо лица меняется со свидетеля на подозреваемого или обвиняемого, происходят редко; когда такое случается, обращение с данным лицом регулируется положениями Уголовно-процессуального кодекса.
With respect to article 44 (1) of the Criminal Code and the responsibility of the person giving the order, he could confirm that the person carrying out the order would also be liable in situations where the action taken had been illegal. В отношении статьи 44 (1) Уголовного кодекса и ответственности лица, отдавшего приказ, он может подтвердить, что лицо, исполняющее приказ, также будет нести ответственность в случаях, когда совершенные действия были незаконными.
JS1 noted that Section 15 of the Constitution stated that a person shall not be deprived of the right to life, rather than providing that "a person has a right to life". В СП1 отмечается, что в статье 15 Конституции закреплено не право каждого человека на жизнь, а скорее невозможность лишения лица этого права.
This is conditioned on such removal likely being to the benefit of the person and where proper arrangements have been made for the removal and subsequent care and treatment of the person. Это оговаривается тем условием, что подобная реадмиссия должна отвечать интересам данного лица и что приняты надлежащие меры для его возвращения и последующего ухода за ним и его лечения.
Arrest consists in delivering a person into the custody of a criminal prosecution body and in the short-term custody of the person in pre-trial detention at special premises, as defined by law. Задержание лица состоит в доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном содержании под стражей в специальных местах, определенных законом.
JS1 stated that the restrictions led to a clearly discriminatory situation in which restrictions imposed on a person's political rights had no other justification than that person's mental disability. В СП 1 сообщалось, что такие ограничения привели к очевидно дискриминационной практике, когда ограничение политических прав основывается исключительно на психической неполноценности лица.
This period begins on the day on which the person is placed in detention pending expulsion and ends on the day on which the person is either freed or expelled from the country. Истечение этого срока начинается со дня заключения под стражу какого-либо лица для целей его высылки и заканчивается в день его освобождения или реальной высылки.