| Where the person concerned is involved in international trafficking | в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде. | 
| Personal secrecy is preserved during the lifetime of a person, excluding the cases subscribed by the law. | Личная тайна не подлежит разглашению на протяжении всей жизни соответствующего лица, если законом не установлено иное. | 
| Public health measures should always strive for voluntary participation to be fully effective and minimize compromising the rights to privacy and self-determination of the person. | Меры в области охраны здоровья населения должны быть всегда направлены на полное соблюдение на практике принципа добровольности и сведение к минимуму ущемлений прав лица на неприкосновенность частной жизни и самостоятельность выбора. | 
| The provisions of article 67 of the draft principles stipulate that any health-related intervention may only take place with the free and conscious consent of the person concerned. | Предписания статьи 67 законопроекта предусматривают, что любое вмешательство в сферу здоровья может происходить только после добровольного и сознательного согласия на него соответствующего лица. | 
| Brazil, Spain and Greece underlined the need to ensure the informed consent of the person concerned if a communication was brought by a third party. | Бразилия, Греция и Испания подчеркнули необходимость получения информированного согласия соответствующего лица в случае направления сообщения третьей стороной. | 
| Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). | 
| The new practice of using the concept of the 'household reference person' allows the advantages of a single point of enquiry, without the disadvantages of making false gender assumptions. | Новая практика использования концепции "основного лица домохозяйства" обладает преимуществами одного объекта исследования без недостатков ложных гендерных предпосылок. | 
| These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. | Эти цифры включают детей внутренне перемещенных лиц, родившихся после перемещения и имеющих право получения статуса внутренне перемещенного лица. | 
| To visit a public or private artificial person; | для посещения юридического или частного физического лица; | 
| 2.8 maltreating a member of the person or person/s' family; | 2.8 ненадлежащее обращение с членом семьи лица или лиц; | 
| Sometimes, however, States refused or did not honour their commitments and returned the person concerned to his or her country, which could constitute a violation of the Convention. | Однако случается, что отдельные государства отказываются от своего обязательства или не соблюдают его, производя высылку лица, в отношении которого запрошены такие меры, в его страну, что может являться нарушением Конвенции. | 
| Where a person had dual nationality, he or she was treated as a Belgian citizen and extradition was ruled out. | В тех случаях, когда у лица имеется двойное гражданство, он или она рассматривается как бельгийский гражданин и выдача исключается. | 
| Noting the importance of combating impunity, he pointed out that the imprisonment of a person found guilty of torture served as a powerful deterrent. | Отмечая то большое значение, которое имеет борьба с безнаказанностью, он указывает на тот факт, что тюремное заключение лица, признанного виновным в совершении пыток, служит мощным сдерживающим фактором. | 
| The Commander-in-Chief of the Armed Forces may authorize detention of the person concerned for a further period of 24 hours. | Командующий вооруженными силами может выдать разрешение на задержание этого лица еще на 24 часа. | 
| Criminal proceedings completed by a final ruling or a final judgement may be reopened on the request of an authorised person only in cases and under conditions prescribed by this Act. | Уголовное судопроизводство, завершившееся принятием окончательного решения или постановления, может быть заново возбуждено по просьбе уполномоченного лица только в случаях и на условиях, предусмотренных настоящим законом. | 
| Similarly, the Special Rapporteur stated in his report that a person's dominant or effective nationality was important in determining the legality of an expulsion. | Аналогичным образом Специальный докладчик заявил в своем докладе о том, что при определении законности высылки важную роль играет доминирующее или действующее гражданство того или иного лица. | 
| B. Is the expelling State the State of dominant or effective nationality of the person being expelled? | В. Является ли высылающее государство государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого лица? | 
| In some cases, citizenship or access to certain posts was denied on the basis of a person's religious affiliations in ways that amounted to discrimination. | В некоторых случаях в гражданстве или доступе на определенные должности отказывают на основании вероисповедания какого-либо лица таким образом, что это равнозначно дискриминации. | 
| It does not have the powers of a court to declare the guilt or innocence of a person. | Она не обладает полномочиями суда по признанию того или иного лица виновным или невиновным. | 
| Under the Health Act of 1966 and the Health Ministry guideline, sterilization cannot be performed without the informed consent of the person concerned. | В соответствии с Законом о здравоохранении 1966 года и распоряжениями Министерства здравоохранения стерилизация не может осуществляться без осознанного согласия соответствующего лица. | 
| This applies to the citizens as well as "to every other person for the time being within Pakistan". | Это касается граждан, а также "любого иного лица, находящегося в данный момент на территории Пакистана". | 
| illegally crossing with the person the border for the purpose of exploitation; | незаконный перевоз того или иного лица через границу в целях эксплуатации; | 
| forcing the person to do specific work by the use of threats; | принуждение того или иного лица к выполнению конкретной работы путем угроз; | 
| The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. | Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. | 
| Whenever a person was being unlawfully detained, during the investigation stage the Prosecutor could request the competent investigating judge to withdraw the detention order. | В случае незаконного содержания лица под стражей Прокурор может на стадии предварительного следствия потребовать от компетентного следственного судьи отмены требования о залоге. |