| An association must not perform its activities for the purpose of gaining profit for the association's members or a third person. | Ассоциация не имеет права заниматься доходоприносящей деятельностью в интересах членов ассоциации или третьего лица. | 
| When the tribunal set aside such a measure the person subject to removal was assigned a place of residence for as long as the threat persisted. | Если трибунал приостанавливает действие какой-либо меры по высылке данного лица, ему предоставляется местожительство до тех пор, пока сохраняется такая угроза. | 
| For instance, the expulsion of a person dying of AIDS can, in very special circumstances, cause a violation of article 3 of that Convention. | Так, высылка лица, больного СПИДом в терминальной стадии, может в чрезвычайных обстоятельствах привести к нарушению статьи З ЕКПЧ. | 
| Just like the Act, the Code enables the victim to be accompanied by a person of trust throughout all stages of the procedure. | Аналогично ЗПЖП, УПК разрешает присутствие доверенного лица потерпевшего на всех стадиях судебного разбирательства. | 
| In order to ensure access to social services, it specifies the right of a natural person to receive social services. | Для обеспечения доступа к социальным услугам в него включено право любого физического лица получать социальные услуги. | 
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Government issues identity cards which include a person's ethnic identity. | Институт по религиозной и государственной политике (ИРГП) отметил, что правительство выдает удостоверения личности, в которых указывается этническое происхождение лица. | 
| The source, having taken note of this information, reiterates the identity of the concerned person and confirms his full name given by the Government. | Источник, приняв к сведению эту информацию, подтверждает личность соответствующего лица и его полное имя, приведенное правительством. | 
| Seen in the light of the inherent limitations of intelligence information, preventive measures that deprive a person of his or her liberty must not be based solely on intelligence. | В свете неизбежной ограниченности информации спецслужб превентивные меры, предусматривающие лишение лица свободы, не могут основываться исключительно на таких сведениях. | 
| A young Roma had actually died as a result of such violence and she asked the delegation for information concerning the situation of the person's family. | В результате таких актов насилия скончалось одно молодое лицо из числа рома, и г-жа Свеосс предлагает словацкой делегации представить сведения о положении семьи этого лица. | 
| The Criminal Code adds ill-treatment characterized as negative effects on the physical and mental health of a person to constituent elements of this criminal act. | Уголовный кодекс добавляет жестокое обращение, характеризуемое негативными последствиями для физического и психического здоровья лица, к элементам состава преступления. | 
| An alien can be apprehended only in case of unauthorised entry or stay in the territory of the Slovak Republic and when necessary for this person's administrative or judicial extradition. | Иностранец может быть задержан лишь в случае неразрешенного въезда или пребывания на территории Словацкой Республики или если это необходимо для административной или судебной выдачи этого лица. | 
| Without consent from the person concerned, personal data may be collected, processed and used only under conditions specified by law. | Без разрешения заинтересованного лица личные данные могут собираться, обрабатываться и использоваться только при соблюдении требований, предусмотренных законом. | 
| Thirdly, a person suffering damage through illegal action by a private individual, due to malice or negligence, could request compensation as prescribed in the Civil Code. | В-третьих, лицо, несущее ущерб в результате противозаконных действий частного лица в силу злого умысла или небрежности, может потребовать компенсации, предусмотренной Гражданским кодексом. | 
| Another requirement was "minimization", which meant that parts of a conversation pertaining to a person's private life or independent activities should not be recorded. | Еще одним требованием является «минимизация», то есть процедура, в соответствии с которой не подлежат записи те части разговора, которые касаются личной жизни или независимой деятельности данного лица. | 
| The person of trust, who has a legal background, must defend the interests of the unaccompanied minor during the asylum procedure. | Доверенное лицо, обладающее знаниями в области права, должно обеспечивать защиту интересов несопровождаемого несовершеннолетнего лица в рамках процедуры предоставления убежища. | 
| In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. | В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней. | 
| The person's fingerprint was on the national fingerprint system because he was a former soldier of the United States. | Образец пальцевого отпечатка этого лица был зарегистрирован Национальной дактилоскопической службой, поскольку это лицо ранее являлось военнослужащим Соединенных Штатов. | 
| If the injured person remains in the health facility for the purposes of treatment, the police officer shall inform his closest family accordingly. | Если получившее телесные повреждения лицо остается в лечебном учреждении для прохождения курса лечения, сотрудник полиции обязан соответствующим образом проинформировать об этом ближайших родственников такого лица. | 
| For the first fourteen days after the person has been admitted to the prison, visits generally take place in a special room divided by a glass barrier. | В течение первых 14 дней после поступления соответствующего лица в учреждение свидание обычно происходит в специальном помещении, разделенном стекленной перегородкой. | 
| The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. | Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. | 
| A statement shall be taken from an accused person who previously absconded and is served with a custody order within 24 hours of his arrest. | От обвиняемого лица, которое ранее скрывалось от правосудия и в отношении которого был получен орден на арест, должны быть получены показания в течение 24 часов после ареста. | 
| No other body or person has the right to usurp the powers of the courts or the function of judicial authority. | Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. | 
| Forced removal of a person in custody from a medical institution for forensic psychiatric examination is permitted only by a court's decision. | Принудительное помещение не содержащегося под стражей лица в медицинское учреждение для производства судебно-психиатрической экспертизы допускается только по решению суда. | 
| The Western Australian Government also commissioned an Equal Treatment Bench Book in 2007 to ensure a person's cultural or other social background does not disadvantage them in court. | В 2007 году правительство штата Западная Австралия также заказало разработку "Пособия для судей по обеспечению равных прав" для обеспечения того, чтобы культурные корни или какой-либо иной социальный фон не ущемляли права лица в суде. | 
| A person who contravenes section 16 to 19 shall be guilty of an offence which shall be a petty misdemeanor. | «Лица, нарушающие статьи 16 - 19, являются виновными в правонарушении, которое квалифицируется в качестве мелкого уголовного преступления. |