However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). |
Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит). |
Paragraph 1 of article 11 set out the requirement of respect for the will of the person concerned where such person was qualified to acquire the nationality of two or several States concerned. |
В пункте 1 статьи 11 излагается требование об уважении воли затрагиваемого лица, когда такое лицо имеет основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств. |
The Government of the country to which the person committing the breach belongs shall be required to inform the Government of the Central African Republic of any legal proceedings instituted against that person. |
Правительство страны происхождения лица, совершившего нарушение, обязано информировать правительство Центральноафриканской Республики о судебных мерах, принятых по данном делу. |
An employer is prohibited from employing a person who is under the age of 16 years in employment that is or is likely to be unwholesome or harmful to the person's health, welfare, or moral or physical development. |
Нанимателю запрещается принимать лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, на работу, которая является или может являться неподходящей или вредной для здоровья, благополучия или нравственного или физического развития данного лица. |
The United States Government may bring a civil action to revoke a person's naturalization, if that person obtained naturalization illegally or by wilful concealment or misrepresentation of facts material to eligibility for naturalization. |
Правительство Соединенных Штатов может возбудить гражданский иск в целях аннулирования натурализации лица, если это лицо натурализовалось незаконным путем или при умышленном сокрытии или искажении существенных фактов, дающих право на натурализацию. |
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. |
Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; |
Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
"4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". |
«4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
"Human trafficking" under the Act means, "the recruitment, transportation, transfer, harbouring or reception of a person for the purpose of the exploitation of the person". |
Согласно Закону "торговля людьми" означает "вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или прием лица в целях его эксплуатации". |
Family Income Supplement is calculated at 60 per cent of the difference between a person's family income and the income limit for that person's family size. |
Размер дополнительного пособия семьям с низким уровнем доходов составляет 60% от разницы между доходом семьи данного лица и установленным минимальным уровнем доходов семьи такого размера. |
It provided that nothing in the Convention affected the rights of a person in possession of an instrument, even if that person's rights were not derived from the instrument. |
В предложении предусматривается, что ничто в Конвенции не затрагивает права лица, владеющего инструментом, даже если права этого лица не вытекают из факта владения этим инструментом. |
The Working Group's role ends when the fate and whereabouts of the missing person have been clearly established as a result of investigations by the Government or the family, irrespective of whether that person is alive or dead. |
Задача Рабочей группы заканчивается, когда в результате расследований правительства или семьи четко устанавливается судьба и местонахождение пропавшего без вести лица, независимо от того, является ли это лицо живым или его уже нет в живых. |
Proceedings had been instituted against 15 persons for offences against juveniles and against 1 person for abduction of a disappeared person. |
Начаты судебные разбирательства против 15 лиц по обвинению в преступных действиях по отношению к несовершеннолетним, а также против одного лица по обвинению в похищении одного из пропавших. |
"On behalf of another" could mean any physical or legal person, different from the person who committed the violation according to the definition given in paragraph 4 above. |
"От имени какого-либо другого лица" может означать любое физическое или юридическое лицо, иное, чем лицо, которое совершило нарушение согласно определению, данному в пункте 4 выше. |
However, a closer examination of the definition revealed that "location" referred only to the State in which the person was located and not to the precise whereabouts of the person within that State. |
Однако в результате более внимательного изучения этого определения становится ясно, что "местонахождение" относится только к государству, в котором находится данное лицо, а не к конкретному месту нахождения этого лица в государстве. |
On receiving such a report, the following steps are taken: the time and circumstances of the person's disappearance are noted, as well as his or her appearance and clothing, and efforts are made to locate the missing person as rapidly as possible. |
После получения такого сообщения принимаются следующие меры: фиксируются время и обстоятельства исчезновения человека, а также данные о его внешнем виде и о том, во что он был одет, равно как предпринимаются усилия по скорейшему, насколько это возможно, установлению местонахождения исчезнувшего лица. |
The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. |
К числу сведений, подлежащих учету, относятся сведения, касающиеся установления личности лица, и сведения, содержащие подробную информацию о всех сделках, осуществлявшихся этим лицом в ходе его делового сотрудничества. |
Austrian criminal law recognized only a very limited criminal responsibility of legal persons, since it was only possible to confiscate the proceeds of crime directly from a legal person if the legal person had been illegally enriched. |
В австрийском уголовном законодательстве признается лишь весьма ограниченная уголовная ответственность юридических лиц, поскольку конфисковать полученную от преступления прибыль непосредственно у юридического лица можно лишь в том случае, если данное юридическое лицо обогатилось незаконным образом. |
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. |
Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим. |
Thereafter, the identity of the person is confirmed through checking identification documents issued by the country where the foreigner comes from or by the country whose citizenship the person is giving up. |
Личность того или иного лица подтверждается путем проверки удостоверений личности, выданных страной, откуда прибыл иностранец, или же страной, от гражданства которой он/она отказывается. |
The arrested persons may receive visits with the previous written approval issued by the head of the department of interior that has arrested the person, and during the entire time of visit an official person must be present. |
Арестованным лицам разрешаются свидания с предварительного разрешения в письменной форме руководителя органа внутренних дел, который произвел арест данного лица, однако в течение всего времени свидания должен присутствовать официальный сотрудник. |
If the convicted person is not satisfied with the decision, he is entitled to submit a written complaint to the Ministry of Justice of RS and complain to the official person supervising the institution, without presence of the officials of the institution. |
Если осужденный не удовлетворен решением, то он имеет право представить письменную жалобу министру юстиции СР и обжаловать действия официального лица, руководящего учреждением, в отсутствие сотрудников этого учреждения. |
Regulation 13 of the Democratic Republic of the Congo Regulations prohibits a person who holds an asset that is owned or controlled, directly or indirectly, by a designated person or entity from, directly or indirectly, using or dealing with that asset, without authorization. |
Положением 13 Положений о Демократической Республике Конго предусматривается, что лицу, владеющему имуществом, которое находится в собственности или под прямым или косвенным контролем указанного физического или юридического лица, запрещается без разрешения прямо или косвенно использовать такое имущество или совершать с ними операции. |
Examination of the standard of knowledge required of a person before they can be prosecuted for having used the services of a trafficked person; |
изучение вопроса о стандарте знания, которым должно обладать лицо, чтобы его можно было привлечь к ответственности за использование услуг лица, являющегося объектом торговли людьми; |
Subsidized employment means recruitment of a person referred by the labour exchange, when the employer is receives a gratuitous compensation of a part of the costs of wages paid to the person concerned. |
Субсидируемым трудоустройством называется прием на работу лица по направлению, полученному на бирже труда, при котором работодателю компенсируется часть выплачиваемой этому лицу заработной платы. |