He asked Mr. Solari Yrigoyen to provide him with a summary of the case he had mentioned and the name of the person involved. |
Он просит г-на Солари Иригойена представить ему краткий отчет о деле, которое он упомянул, и имя лица, к которому оно относится. |
A person detained in accordance with the provisions of that convention is granted the same rights as other persons in pre-trial detention. |
Лицо, содержащееся под стражей в соответствии с положениями этой Конвенции, имеет те же права, что и другие лица, содержащиеся в предварительном заключении. |
However, we reiterate our concern about the delay in the appointment of a person to assume that latter post. |
Тем не менее мы вновь хотим выразить озабоченность по поводу задержки назначения конкретного лица, которое бы заняло эту должность. |
It is not uncommon for a person to own ten fruit trees in a garden or half a row of grapevines. |
Нередки случаи, когда вся собственность того или иного лица составляет 10 фруктовых деревьев в саду или половина ряда виноградника. |
Compulsory health insurance benefits are paid by the health insurance fund of the place where the person is registered as insured. |
Выплаты по линии обязательного страхования производятся фондом страхования здоровья по месту регистрации застрахованного лица. |
He was also said to have been threatened by an anonymous person calling "from the Taliban". |
Также сообщается, что он получал угрозы от анонимного лица, назвавшегося представителем Талибана. |
It is a punishable offence to detain a person in any place other than in a place authorized by the Secretary and 19 (8)). |
Заключение под стражу лица в любом другом месте, кроме места, разрешенного Секретарем, является наказуемым деянием и 19 (8)). |
the transport activity is only an ancillary activity for that physical or legal person, |
перевозки являются лишь вспомогательным видом деятельности этого физического или юридического лица; |
Due to the reasons mentioned in paragraphs 4 and 5 above, data from the ITDB alone should not be used as sufficient evidence to impose restrictive measures on the person affected. |
По причинам, упомянутым в пунктах 4 и 5 выше, данные, полученные из МБД МДП, сами по себе не должны служить достаточным основанием для применения ограничительных мер в отношении лица, о котором идет речь. |
(name and address of person or firm) |
(имя и адрес лица или фирмы) Д М Г |
The survivors of a person who has died in consequence of an accident are entitled to survivor's pensions. |
Оставшиеся в живых члены семьи лица, которое скончалось вследствие несчастного случая, имеют право на получение пенсий в связи с потерей кормильца. |
No person under the age of 18 is recruited in the Nepal Army. |
Лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву на военную службу. |
The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. |
В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. |
The issue also arises where methods violating the provisions of article 7 are used in order to compel a person to confess or testify. |
Речь о нем может заходить также в случаях, когда для принуждения лица к признанию или даче показаний применяются методы, нарушающие положения статьи 7. |
A pension is granted at the application of the person who has the full right to it, his tutor or his guardian. |
Пенсия назначается по заявлению лица, имеющего на нее право, его опекуна или попечителя. |
The measures taken have been directed towards emphasizing the role of the family for an older person. |
В стране осуществляется деятельность, призванная акцентировать ту особую роль, которую играет семья для пожилого лица. |
Furthermore the period during which the employee has been on strike shall not constitute a breach in the service of such person. |
Кроме того, то время, в течение которого работник принимал участие в забастовке, не считается прерыванием трудового стажа данного лица. |
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. |
Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
Name: [insert name of the person responsible for forests in the country] |
Имя и фамилия: [включить имя и фамилию лица, ответственного за лесное хозяйство в данной стране] |
Title: [insert title of the contact person] |
Должность: [включить информацию о должности лица для связи] |
Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. |
Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
Where such action is based on a person's failure to pay for water their capacity to pay must be taken into account. |
В тех случаях, когда в основе таких действий лежит неспособность какого-либо лица оплатить услуги за водоснабжение, должны приниматься во внимание имеющиеся у этого лица возможности для такой оплаты. |
Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. |
Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица. |
protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. |
защищает право лица на неприкосновенность также и вне контекста формального лишения свободы. |
Note 2: The totals for the person counts exceeds the baseline in table 1 since some persons have been engaged by several departments. |
Примечание 2: сумма отдельных показателей может превышать итоговый показатель в таблице 1, поскольку некоторые лица могли быть наняты одновременно несколькими департаментами. |