| He asked Mr. Solari Yrigoyen to provide him with a summary of the case he had mentioned and the name of the person involved. | Он просит г-на Солари Иригойена представить ему краткий отчет о деле, которое он упомянул, и имя лица, к которому оно относится. | 
| A person detained in accordance with the provisions of that convention is granted the same rights as other persons in pre-trial detention. | Лицо, содержащееся под стражей в соответствии с положениями этой Конвенции, имеет те же права, что и другие лица, содержащиеся в предварительном заключении. | 
| However, we reiterate our concern about the delay in the appointment of a person to assume that latter post. | Тем не менее мы вновь хотим выразить озабоченность по поводу задержки назначения конкретного лица, которое бы заняло эту должность. | 
| It is not uncommon for a person to own ten fruit trees in a garden or half a row of grapevines. | Нередки случаи, когда вся собственность того или иного лица составляет 10 фруктовых деревьев в саду или половина ряда виноградника. | 
| Compulsory health insurance benefits are paid by the health insurance fund of the place where the person is registered as insured. | Выплаты по линии обязательного страхования производятся фондом страхования здоровья по месту регистрации застрахованного лица. | 
| He was also said to have been threatened by an anonymous person calling "from the Taliban". | Также сообщается, что он получал угрозы от анонимного лица, назвавшегося представителем Талибана. | 
| It is a punishable offence to detain a person in any place other than in a place authorized by the Secretary and 19 (8)). | Заключение под стражу лица в любом другом месте, кроме места, разрешенного Секретарем, является наказуемым деянием и 19 (8)). | 
| the transport activity is only an ancillary activity for that physical or legal person, | перевозки являются лишь вспомогательным видом деятельности этого физического или юридического лица; | 
| Due to the reasons mentioned in paragraphs 4 and 5 above, data from the ITDB alone should not be used as sufficient evidence to impose restrictive measures on the person affected. | По причинам, упомянутым в пунктах 4 и 5 выше, данные, полученные из МБД МДП, сами по себе не должны служить достаточным основанием для применения ограничительных мер в отношении лица, о котором идет речь. | 
| (name and address of person or firm) | (имя и адрес лица или фирмы) Д М Г | 
| The survivors of a person who has died in consequence of an accident are entitled to survivor's pensions. | Оставшиеся в живых члены семьи лица, которое скончалось вследствие несчастного случая, имеют право на получение пенсий в связи с потерей кормильца. | 
| No person under the age of 18 is recruited in the Nepal Army. | Лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву на военную службу. | 
| The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. | В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. | 
| The issue also arises where methods violating the provisions of article 7 are used in order to compel a person to confess or testify. | Речь о нем может заходить также в случаях, когда для принуждения лица к признанию или даче показаний применяются методы, нарушающие положения статьи 7. | 
| A pension is granted at the application of the person who has the full right to it, his tutor or his guardian. | Пенсия назначается по заявлению лица, имеющего на нее право, его опекуна или попечителя. | 
| The measures taken have been directed towards emphasizing the role of the family for an older person. | В стране осуществляется деятельность, призванная акцентировать ту особую роль, которую играет семья для пожилого лица. | 
| Furthermore the period during which the employee has been on strike shall not constitute a breach in the service of such person. | Кроме того, то время, в течение которого работник принимал участие в забастовке, не считается прерыванием трудового стажа данного лица. | 
| If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. | Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. | 
| Name: [insert name of the person responsible for forests in the country] | Имя и фамилия: [включить имя и фамилию лица, ответственного за лесное хозяйство в данной стране] | 
| Title: [insert title of the contact person] | Должность: [включить информацию о должности лица для связи] | 
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. | 
| Where such action is based on a person's failure to pay for water their capacity to pay must be taken into account. | В тех случаях, когда в основе таких действий лежит неспособность какого-либо лица оплатить услуги за водоснабжение, должны приниматься во внимание имеющиеся у этого лица возможности для такой оплаты. | 
| Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. | Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица. | 
| protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. | защищает право лица на неприкосновенность также и вне контекста формального лишения свободы. | 
| Note 2: The totals for the person counts exceeds the baseline in table 1 since some persons have been engaged by several departments. | Примечание 2: сумма отдельных показателей может превышать итоговый показатель в таблице 1, поскольку некоторые лица могли быть наняты одновременно несколькими департаментами. |