In particular, before a person could be commissioned to judicial office, the Minister of Justice must seek the Supreme Court's opinion regarding the competency and qualifications of the applicant. |
В частности, до назначения какого-либо лица на судебную должность министр юстиции должен запросить заключение Верховного суда относительно компетентности и квалификации заявителя. |
With reference to the question of publishing the reports of the Subcommittee, several delegations considered of particular importance the provision of article 14 (5) stating that no personal data should be published without the express consent of the person concerned. |
В связи с вопросом об опубликовании доклада Подкомитета несколько делегаций обратили особое внимание на положения пункта 5 проекта статьи 14, согласно которому никакие данные личного характера не должны подлежать разглашению без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
In so doing, the State party had failed to comply with its obligation under article 6 to ensure the presence of a person alleged to have committed torture on its territory until he was brought before the courts. |
Такими действиями государство-участник нарушило свое обязательство по статье 6 обеспечить присутствие лица, обвиняемого в совершении пыток, на своей территории до передачи дела в суд. |
Article 39 of the Constitution stipulates that aspersion against the honour and reputation of a person arrested, imprisoned or exiled according to law shall in no way be allowed and shall be liable to punishment. |
Статья 39 Конституции гласит, что оскорбление чести и достоинства арестованного, заключенного или высылаемого на законных основаниях лица не допускается ни при каких обстоятельствах и подлежит наказанию. |
This Regulation sets out the principles and procedures that are to be applied by police officers when a person is apprehended and placed in custody or detention. |
Эти Положения устанавливают принципы и процедуры, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при аресте, помещении под стражу и содержании в заключении какого-либо лица. |
Article 20 of this Regulation provides that "the apprehended person may meet with the lawyer at any time and in an environment where others will not hear the conversation". |
Статья 20 вышеуказанных Положений предусматривает, что "арестованное лицо может встретиться с адвокатом в любое время и в обстановке, при которой другие лица не будут слышать их разговор". |
However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). |
Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
A public and private key pair being simply a pair of numbers, a reliable mechanism is necessary to link a particular person or entity with the key pair. |
Поскольку пара публичного и частного ключей представляет собой просто пару чисел, необходим надежный механизм привязки конкретного физического или юридического лица к этой паре ключей. |
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing, after which the judge decides whether the fugitive should be committed to await surrender to the requesting State. |
Запрошенное к выдаче лицо может представлять доказательства на судебном слушании, в результате которого судья принимает решение о том, следует ли разрешить выдачу соответствующего лица запрашивающему государству. |
For non-material losses, if any harm is caused to the good name of a person as a result of an error by a judge, action shall be taken to restore and rehabilitate the accused. |
Что касается нематериальных потерь, то, если в результате судебной ошибки наносится ущерб репутации того или иного лица, принимаются меры к восстановлению и реабилитации доброго имени обвиняемого. |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. |
С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
It was arranged for him to leave Libya through the help of a third person, who, on 15 September 1991, put him on a plane with destination Canada. |
Ему удалось покинуть Ливию с помощью третьего лица, которое 15 сентября 1991 года посадило его в самолет, направлявшийся в Канаду. |
In this context, he refers, however, to a specific complaint by a self-employed person regarding his right to deduct 60 per cent of his pension fund contribution from his taxable income, which was lodged with a court of first instance in Iceland in 1994. |
Однако в связи с этим он упоминает о конкретном иске некоего самозанятого лица относительно его права вычесть 60 процентов суммы своего взноса в пенсионный фонд из налогооблагаемого дохода, который был подан в суд первой инстанции в Исландии в 1994 году. |
After being informed that her name resembled the name of a person who was not permitted to leave the country, she was requested to report to the prosecution authority. |
После того как ей сообщили о том, что ее фамилия схожа с фамилией лица, выезд которого из страны запрещен, она получила предписание явиться в прокуратуру. |
The legislation of each Member shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty. |
Законодательство каждого Члена должно предусматривать в отношении установления таможенной стоимости право на безнаказанную апелляцию со стороны импортера или любого другого лица, обязанного уплатить пошлину. |
In such case, the attribution of nationality will depend on the option of such person, as indicated in the chapeau of article 22. |
В таком случае предоставление гражданства будет зависеть от выбора этого лица, как это указано во вводной части статьи 22. |
has suggested that the "private person" test for sovereign immunity should be restricted to the trading context in which it was developed. |
предлагалось, чтобы критерий "частного лица" для определения суверенного иммунитета был ограничен торговым контекстом, в котором он был разработан. |
The role of the Special Representative appointed by the Secretary-General, as envisaged in paragraph 54 of the report, merits attention in this regard as the person entrusted with responsibility for the whole spectrum of measures of assistance to third countries affected by the application of sanctions. |
В этом контексте заслуживает внимания предусмотренная в пункте 54 доклада роль назначаемого Генеральным секретарем специального представителя в качестве лица, ответственного за весь спектр мероприятий по оказанию помощи пострадавшим от действия санкций третьим странам. |
In the exercise of his functions under this section the Ombudsman shall not be subject to the directions or control of any other person or authority. |
При исполнении своих функций в соответствии с этой статьей омбудсмен по правам человека не подчиняется каким-либо инструкциям или руководству со стороны какого-либо другого лица или органа. |
The Committee observes, however, that the first sentence of article 9, paragraph 3, of the Covenant is intended to bring the detention of a person charged with a criminal offence under judicial control. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что смысл первой фразы пункта З статьи 9 заключается в обеспечении судебного контроля над задержанием лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
The subsequent Decree-Law No. 244/94, of 26 September 1994, deals with the organization and operation of the National Register of Non-Donors and the issuance of a personal card attesting that a person is a "non-donor". |
На основании этого документа декретом-законом 244/94 от 26 сентября были закреплены положения об организации и ведении Национального реестра лиц, отказавшихся быть донорами, а также о выпуске индивидуального удостоверения "лица, не являющегося донором". |
Under the bill, the Minister of Justice will be responsible to determine extradition or refoulement of a person after a request has been examined by a magistrate. |
В соответствии с проектом нового закона решение о выдаче или возвращении лица принимает министр юстиции после рассмотрения просьбы о выдаче судьей. |
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and |
а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона; |
Where an action taken by the State party against a person is excessive or disproportionate to the harm sought to be prevented, it would be unreasonable and arbitrary. |
Если действия, предпринятые государством против какого-либо лица, чрезмерны или несоразмерны по сравнению с предотвращаемым ущербом, они будут необоснованны и произвольны. |
The report should not be made available to any other person, except with the consent of the subject or on the authorization of a court empowered to enforce such transfer. |
Отчет не передается любым другим лицам, кроме как на основании согласия обследуемого лица или по постановлению суда, полномочного обеспечивать такую передачу. |