The representatives of the Government reiterated that they faced certain constraints because the transcription of names did not always provide the complete data on the family background of the missing person. |
Представители правительства вновь заявили, что они сталкиваются с определенными трудностями, поскольку транскрипция фамилий не всегда дает полные данные о семейных связях пропавшего без вести лица. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea provided the Working Group with further information on 6 November 1995, stating that the two persons concerned had never been detained and also indicating the present address of the second person, Ko Sang Mun. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики 6 ноября 1995 года представило Рабочей группе дополнительную информацию, заявив, что эти два лица никогда не подвергались задержанию, и сообщив при этом нынешний адрес второго лица - Ко Сан Муна. |
be necessary, the prosecutor reads out the statement and then has it signed by the person subject to prosecution. |
При необходимости задав вопросы, прокурор зачитывает показания обвиняемого лица, а затем предлагает ему подписать их. |
In keeping with section 30 of the Police Act, 1980, concerted efforts are being made to ensure that every accused person is produced before a magistrate within 24 hours. |
В соответствии с разделом 30 Закона о полиции 1980 года прилагаются совместные усилия к тому, чтобы все обвиняемые лица представали перед судьей в течение 24 часов. |
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. |
На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей. |
This text is couched in the same terms as article 13-1 of the 1881 Act and contains the same limitations: consent of the person in question and prohibition of further claims once a reply has been broadcast at the request of an association. |
Этот документ был переработан с включением в него формулировок, аналогичных формулировкам статьи 13-1 вышеупомянутого закона 1881 года, и предусматривает те же ограничения: согласие лица, против которого выдвинуты обвинения, и запрещение повторных требований после передачи в эфир ответа по просьбе ассоциации. |
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. |
В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица. |
It was also suggested that the lapse of time as well as the age and health of the suspected person should not be grounds for refusing surrender. |
Было также выражено мнение о том, что срок давности, а также возраст и состояние здоровья подозреваемого лица не должны быть основаниями для отказа в выдаче. |
The Group noted that it is highly desirable to obtain the main occupation of the person, rather than the most recent occupation. |
Группа отметила, что предпочтительнее было бы получить данные об основном, а не о самом последнем занятии этого лица. |
Article 151 of the Law on Penal Procedure reads as follows: "Neither promises nor delusions, threats or coercive measures may be used in order to induce the charged person to confess or to make certain other assertions". |
Текст статьи 151 Закона об уголовной процедуре является следующим: "Для принуждения обвиняемого лица к признанию своей вины или к тому, чтобы оно сделало ряд других утверждений, не могут использоваться обещания, обман, угрозы или принудительные меры". |
Article 8, paragraph 2, of the Law on Execution of Sentences stipulates the following: "The human dignity of the detained person is to be respected and protected". |
Пункт 2 статьи 8 Закона о приведении в исполнение приговоров предусматривает следующее: "Следует уважать и защищать человеческое достоинство содержащегося под стражей лица". |
b) The right of the person obligated on the instrument to raise defences to that obligation is determined by the law governing negotiable instruments. |
Ь) право лица, несущего обязательство по инструменту, ссылаться на возражения в отношении этого обязательства, определяется законодательством, регулирующим оборотные инструменты. |
Under the current rules, a search of premises without the consent of the person whose premises are to be searched usually requires authorization from the district judge. |
В соответствии с действующими нормами для проведения обыска в помещении без согласия лица, в помещении которого должен проводиться обыск, как правило, требуется разрешение окружного судьи. |
(a) There were no quantitative criteria to determine whether an accused person qualifies for legal aid, such as a financial threshold; |
а) отсутствовали количественные критерии, такие как финансовый порог, для определения права обвиняемого лица на получение юридической помощи; |
Under the Regulation for Persons Subject to the Defence Services Act, which was issued on 8 April 1974 under War Office Council instruction 13/73, a person cannot be enlisted into the armed forces until he has attained the age of 18. |
В соответствии с правилами о лицах, подпадающих под действие закона о воинской службе, который был принят 8 апреля 1974 года на основе предписания Совета по делам обороны 13/73, лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы. |
The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. |
Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
The application for an extension, which may not exceed 25 days in all, is submitted to the judge in the presence of the person being held in custody. |
Просьба о продлении этого срока, который в общей сложности не может превышать 25 дней, подается судье в форме заявления в присутствии задержанного лица. |
All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. |
Всем правительствам следует всегда воздерживаться от высылки того или иного лица в тех случаях, когда соблюдение его права на жизнь гарантируется не в полной мере. |
Assault is a criminal offence under the Act implementing the Convention if it is for a particular purpose, or the assault takes place "out of contempt for that person's right to be treated as an equal human being". |
Согласно Закону об осуществлении Конвенции, посягательство является уголовным преступлением в том случае, если оно совершается для достижения какой-то определенной цели или "из пренебрежения к праву другого лица на обращение с ним как с равным". |
Thus, the Court has stated that the said provision does not prohibit the Contracting States from making the award of compensation dependent upon the ability of the person concerned to show damage resulting from the breach. |
Так, Суд отметил, что данное положение «не запрещает Договаривающимся государствам ставить выплату компенсации в зависимость от способности соответствующего лица продемонстрировать ущерб, понесенный в результате нарушения. |
Extradition is also inadmissible when the person requested by the authorities of another State is being tried or serving a sentence for the same offences as those referred to in the request. |
Экстрадиция не производится, когда против лица, о выдаче которого ходатайствуют власти другого государства, возбуждено дело, или оно отбывает наказание за те же преступные действия, которые упоминаются в ходатайстве. |
The arrest or detention must not have been provoked by the person's own conduct; |
Арест или содержание под стражей не должны быть мотивированы лишь поведением данного лица. |
The notes stated that the provision included a prohibition on medical or scientific experiments without the consent of the person involved; this was stated explicitly in the second sentence of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В примечаниях указано, что соответствующим положением предусматривается запрет на проведение медицинских или научных опытов без согласия лица, о котором идет речь; вышеуказанное четко закреплено во втором предложении статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(c) There was an unjustified escort of a person brought to an Alien Police ward. |
с) необоснованное препровождение лица под конвоем в полицейское учреждение для задержанных иностранных граждан. |
As to decisions on expulsion following a conviction, the Ministry of Justice had decided to focus on cases in which the expelled person had children living in Sweden. |
Что касается высылки осужденных лиц, то Министерство юстиции приняло решение изучить те случаи, когда у высылаемого лица есть дети, проживающие в Швеции. |