In the preparation of the Convention, the following functions of a signature were considered: to identify a person; to provide certainty as to the personal involvement of that person in the act of signing; and to associate that person with the content of a document. |
При подготовке Конвенции были рассмотрены следующие функции подписи: идентификация лица; обеспечение определенности того, что это лицо лично участвовало в акте подписания; а также отождествление этого лица с содержанием документа. |
If you are acting with the knowledge and consent of that person, please provide that person's authorization for you to bring this complaint; or |
Если вы действуете с ведома и согласия указанного лица, пожалуйста, представьте данное вам этим лицом разрешение подать настоящую жалобу; или |
The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. |
Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи. |
A person is entitled to obtain a reasonable compensation for any damage inflicted on that person from any act done by any official in contravention of law or in bad faith during the continuance of an emergency order. |
Любое лицо вправе требовать разумной компенсации за любой ущерб, нанесенный ему любыми действиями любого должностного лица, совершенными в нарушение закона или злонамеренно во время чрезвычайного положения. |
It consists of actions or omissions on the part of anyone who is in a personal or professional relationship with an older person, (often) causing that person physical, psychological or material harm. |
Оно касается действий или бездействия со стороны любого лица, находящегося в личных или профессиональных отношениях с пожилым человеком и (часто) наносящего ему физический, психический или имущественный ущерб. |
Any deprivation of liberty shall be immediately communicated to the family of or the person designated by the person deprived of liberty. |
Факт лишения свободы должен быть незамедлительно доведен до сведения членов семьи или иного лица, указанного лицом, лишенным свободы. |
It is important to identify exactly what knowledge a person has, and to grade it accordingly, with the person's help and with input from colleagues. |
Важно точно определить те знания, которыми облает отдельное лицо, и соответственно их классифицировать при содействии этого лица и при вкладе со стороны коллег. |
The CPC enables an arrested person to have a confidential conversation with his/her defence counsel with possible video-control, but not audio-control, by an authorized person (art. 75). |
УПК разрешает арестованному проводить конфиденциальные беседы со своим защитником при возможности видеонаблюдения, но не прослушивания со стороны уполномоченного лица (статья 75). |
Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). |
Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). |
The Panel also gathered preliminary information about a case under investigation in the Niger involving a person suspected to be the intermediary between Saadi Qadhafi and the person who manages his financial affairs. |
Группа также собрала предварительные данные по расследуемому в Нигере делу в отношении лица, предположительно выступавшего в роли посредника между Саади Каддафи и лицом, ведущим его финансовые дела. |
Also, the Constitution envisages that, if a person's rights are adversely affected by an administrative act or the lack of action in response to an application, that person is entitled to request annulment of the act and redress (art. 52). |
Конституция предусматривает также, что если на правах какого-либо лица негативно отражается какой-либо административный акт или бездействие в случае поступления заявки, то это лицо имеет право требовать отмены данного акта и возмещения ущерба (статья 52). |
Otherwise, a person granted refugee leave or humanitarian protection in the UK can sponsor family members to join them in the UK under the same rules as a settled person. |
В остальном лицо, которому в СК предоставлен статус беженца или гуманитарная защита, может приглашать членов своей семьи в СК на тех же основаниях, что и лица, постоянно проживающие в СК. |
Where a person is to be detained, New Zealand ensures there is a prospect of some immigration activity regarding that person in the foreseeable future. |
В случае, когда решение о задержании все-таки принято, соответствующие органы должны гарантировать возможность других мер иммиграционного характера в отношении этого лица в ближайшем будущем. |
Such liability does not exclude the criminal responsibility of the natural person who contributed in any way to committing the same offence as the legal person. |
Такого рода ответственность не исключает уголовную ответственность физического лица, которое каким-либо образом способствовало совершению того же преступления, которое было совершено юридическим лицом. |
In paragraph 37, the Monitoring Team recommended that the Committee encourage all States to indicate, as a criterion for a person to enter their country, that the person was not included on the 1988 Sanctions List. |
В пункте 37 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету поощрять все государства указывать в качестве одного из критериев для въезда в страну физического лица отсутствие его имени в санкционном перечне, составленном на основании резолюции 1988 (2011). |
Money transfer to your own account of physical person or any other physical person's account opened at another bank. |
Перечисление на свой счет физического лица или другого физического лица, открытый в другом банке. |
Reply: The police are required to notify the public prosecutor's office and the person's family whenever they place a person in police custody. |
Ответ: При задержании лица полицией сотрудники полиции обязаны уведомить об этом прокуратуру и семью данного лица. |
To that end, any interested person may bring to his or her attention information deemed pertinent regarding the situation of a person subjected to a measure of the type in question. |
С этой целью любое заинтересованное лицо может довести до его сведения информацию, которую оно считает полезной, о положения лица, в отношении которого применена мера госпитализации. |
In cases involving a legally incompetent adult, the information must always be given to both the person him/herself and the person looking after his/her interests. |
В случаях, когда речь идет о взрослом человеке, признанном недееспособным, информация всегда должна быть доведена до сведения как самого этого лица, так и лица, которое заботится о его интересах. |
This guarantees that every human being is respected as a person possessing legal personality, which is a prerequisite for the recognition of a person's legal capacity. |
Он гарантирует, что каждый человек уважается как лицо, обладающее правосубъектностью, что является необходимым условием для признания правоспособности лица. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) added that, previously, to obtain the status of "internally displaced person" and thereby receive State protection, a person had had to cross an administrative boundary, in other words to leave the territory of a constituent entity. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) добавляет, что раньше для получения статуса "перемещенного в пределах страны лица" и защиты со стороны государства необходимо было пересечь административную границу, то есть покинуть территорию соответствующего субъекта. |
Article 12 of Act No. 1.165 of 23 December 1993, on management of personal data, prohibits the gathering, recording and utilization of data which could disclose a person's racial or religious background, unless with the express written permission of the person concerned. |
Статья 12 закона Nº 1.165 об обращении с информацией личного характера от 23 декабря 1993 года запрещает сбор, запись и использование информации, раскрывающей расовую или религиозную принадлежность человека, за исключением случаев, когда на это дается письменное и явно выраженное согласие заинтересованного лица. |
A person can be entitled to posses more than one licensed weapon, depending on the type of the weapons and the special conditions of the concerned person. |
Лицо может владеть несколькими единицами оружия, в зависимости от вида оружия и особых требований в отношении соответствующего лица. |
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. |
Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. |
Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |