The decision shall be communicated to the Prosecutor and to the person filing the request. |
Решение доводится до Прокурора и лица, обращающегося с просьбой. |
The Pre-Trial Chamber shall decide after having received observations in writing of the Prosecutor and the detained person. |
Палата предварительного производства после получения замечаний в письменном виде от Прокурора и задержанного лица принимает решение. |
The conduct caused death or seriously endangered the physical or mental health of such person or persons. |
Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
The Prosecutor has addressed this issue in her proposal by suggesting that compensation be taken from the frozen assets of a convicted person. |
Обвинитель рассмотрела этот вопрос в своем предложении, согласно которому средства для компенсации должны поступать из замороженных активов осужденного лица. |
The Legislative Guide identifies a number of situations in which special treatment of a related person's claim might be justified. |
В Руководстве для законодательных органов указан ряд ситуаций, при которых может быть уместным особый подход к требованию связанного с должником лица. |
In addition, anyone may make an appeal on behalf of the detained person. |
Помимо этого, любое лицо может подать апелляцию от имени лица, содержащегося под стражей. |
8.1 An individual or legal person that violates Article 4 of the present Law shall be held liable in accordance with the Criminal Code. |
8.1 Физические или юридические лица, нарушившие статью 4 настоящего Закона, несут ответственность по уголовному кодексу. |
A trustee is a common example of a person acting in a fiduciary capacity. |
Типичным примером лица, действующего в качестве фидуциария, является попечитель. |
At that stage, their position in the housing market is comparable to that of any other person seeking housing. |
В этом случае их положение на рынке недвижимости сопоставимо с положением любого другого лица, ищущего жилье. |
The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. |
Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
Article 10 was categorical: a person deprived of liberty must be treated with humanity and respect. |
Формулировка статьи 10 вполне однозначна: лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное с ними обращение и уважение их достоинства. |
If the case had not been mentioned by the media, the announcement would be submitted to the person's employer. |
Если это дело не освещалось в средствах массовой информации, такое решение должно быть направлено работодателю данного лица. |
The maximum period of administrative internment of the person was 62 hours. |
Максимальный период принудительного содержания такого лица в административном учреждении составляет 62 часа. |
Any kind of evidence obtained without informing person of his rights shall be regarded as inadmissible. |
Любые доказательства, полученные без информирования лица о его правах, должны рассматриваться как неприемлемые. |
However, enforcement does not permit the secured creditor to demand payment from the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. |
Однако в контексте принудительной реализации обеспеченный кредитор не может требовать платежа от гаранта/эмитента, а также подтверждающего или назначенного лица. |
Application for this benefit has to be filed with the social assistance office of the municipal administration of the person's declared place of residence. |
Заявление на получение данного пособия подается в отдел социального обеспечения муниципальной администрации заявленного постоянного местожительства лица. |
The Presidency shall treat the request as confidential and shall not make public the reasons for its decision without the consent of the person concerned. |
Президиум рассматривает данную просьбу как конфиденциальную и не оглашает основания для своего решения без согласия соответствующего лица. |
The Government reported that the person concerned had been released. |
Правительство сообщило об освобождении соответствующего лица. |
It covers, in Islamic jurisprudence, the usufruct of assets and property and the hire of services of a person for a wage. |
В исламском правоведении это охватывает узуфрукт на активы и имущество и оплату услуг какого-либо лица по найму. |
No person may be induced to participate in procedural acts that endanger the life or health of an individual. |
Никто не может быть привлечен к участию в создающих опасность для жизни и здоровья лица процессуальных действиях. |
In return the State grants the family financial assistance to meet the person's substantial needs. |
Взамен государство предоставляет этой семье финансовую помощь для удовлетворения важнейших потребностей помещенного в нее лица. |
In case the prisoner so wishes the appeals can be received without presence of third person. |
В случае, если заключенный того пожелает, апелляция может подаваться в присутствии третьего лица. |
These difficulties could be avoided by having a single electronic identity for each person. |
Этих трудностей можно избежать, предусмотрев для каждого лица единую электронную идентификационную запись. |
There is no such person as an illegal human being. |
Нет такого лица, которое являлось бы незаконным. |
In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. |
При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица. |