Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Please note that the defence lawyer for the person mentioned in paragraphs 11 to 13 above inquired of the Chief Prosecutor of the Tribunal whether a request would be made for the person in question to be extradited for prosecution before the Tribunal. Просьба отметить, что защитник лица, упомянутого выше в пунктах 11-13, обращался к главному прокурору этого Трибунала с вопросом, будет ли направляться запрос о выдаче данного лица для судебного преследования Трибуналом.
With regard to the procedure of handing over an extradited person from one police force to another, outside any judicial procedure, she acknowledged that that practice did not offer sufficient safeguards to the person to be extradited. Говоря о процедуре, предусматривающей передачу полицией выдаваемого лица полиции другой страны без какой-либо судебной процедуры, г-жа Акуэтей признает, что эта практика не обеспечивает достаточных гарантий лицу, подлежащему выдаче.
However, exceptionally, the Government may take up the claim of a person against another State of nationality where the respondent State has, in the circumstances leading to the injury, treated that person as a British national. Вместе с тем, в исключительных случаях правительство может предъявлять требование от имени лица против другого государства его гражданства, если государство-ответчик в обстоятельствах, приведших к причинению вреда, рассматривало это лицо как британского национала.
Expulsion is never an act or event requested by the expelled person, nor is it an act or event to which the expelled person consents. Высылка никогда не является ни актом или фактом, желательным для высылаемого лица, ни действием или фактом, на которое оно дало согласие.
The first part of the article is designed to deprive the practice of torture of any value when inflicted on a person for such purposes as obtaining from him/her or a third person information or a confession. Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы лишить смысла саму практику пыток, когда им подвергается то или иное лицо именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица.
In other words, a person's facial expression can act as a cause of an emotional state, rather than an effect; instead of smiling because they feel happy, a person can make themselves feel happy by smiling. Другими словами, выражение лица может выступать как причина эмоционального состояния, а не как последствие; вместо того, чтобы улыбаться, потому что человек испытывает счастье, он может заставить чувствовать себя счастливым, улыбаясь.
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте.
An employee is an individual person who works on the basis of labor contract at an enterprise, in an institution, in an organization or with a person who uses wage labor. Работник - физическое лицо, которое работает на основании трудового договора, на предприятии, в учреждении, организации или у физического лица, которое использует наемный труд.
One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight. A kind of induction, a kind of spread from person to person. Первая - в том, что прибавление в весе одного человека вызывает прибавление в весе другого, типа индукции, как бы распространение от одного лица к другому.
If the person placed into the cell does not have sufficient clothing, or his/her clothes do not satisfy hygiene requirements the police department at which this cell is located shall lend the person clothes. Если у лица, помещенного в камеру, нет необходимой одежды или если его одежда не отвечает требованиям гигиены, администрация полицейского участка, в здании которого находится данная камера, выдает заключенному одежду.
In such case the judge and in pre-trial proceedings the prosecutor can decide on the placement of the person concerned into custody which starts with the day on which the person was taken over. В этом случае судья, а на этапе предварительного разбирательства - прокурор может принять решение о заключении соответствующего лица под стражу, срок которого начинает отсчитываться с момента его фактической передачи словацким органам.
Section 23 states that: "Public signs and posters displayed by a natural person for non-professional and non-commercial purposes may be in the language of the person's choice." Статья 23 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, вывешиваемые частным лицом для непрофессиональных и некоммерческих целей, могут фигурировать на языке по выбору этого лица".
A person subjected to torture in Denmark has a right to claim compensation from the person who subjected him or her to torture, in a criminal case brought against the alleged offender. Любое лицо, подвергшееся пытке в Дании, имеет право требовать компенсацию от лица, которое подвергло его или ее пытке, в ходе разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении такого предполагаемого правонарушителя.
owners/operators - registration number, name and address, type of person (natural person, other types), links to properties and holdings; владельцы/ арендато-ры - регистрационный номер, имя и адрес, тип лица (физическое лицо, прочие типы), отноше-ние к имуществу и соб-ственности;
Care should be taken to ensure that an "economically active" person is classified by "status in employment" on the basis of the same job(s) as used for classifying the person by "occupation", "industry" and "sector". Необходимо обеспечить, чтобы "экономически активные" лица классифицировались по "статусу в занятости" на основе одного и того же места (мест) работы, которое используется для их классификации по "занятию", "отрасли" и "сектору".
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
As a result, it was amended so that it is no longer an offence to disclose the identity of a person who is the subject of an investigation or the details of the investigation after that person has been arrested. В результате пересмотра оно было изменено, так что теперь не считается преступлением раскрытие личности лица, в отношении которого проводится расследование, или сообщение подробностей расследования после ареста такого лица.
The spouse and children of each accredited person who are living with him as his dependants and are not engaged in paid activities in Spain shall enjoy the same privileges and immunities as the person on whom they are dependent. Что касается супругов и детей каждого аккредитованного лица, которые проживают вместе с ним, находятся на его попечении и не занимаются в Испании доходной деятельностью, то они пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и лица, иждивенцами которых они являются.
The Commission discussed the method for giving the reliable assurance required by paragraph (3) that "the right or obligation has become that of the intended person and of no other person". Комиссия обсудила метод, позволяющий дать требуемую пунктом 3 надежную гарантию того, что "данное право или обязательство стало правом или обязательством имеющегося в виду лица и никакого другого лица".
Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица.
In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности.
Article 24 provides for appeal to the Provincial Court against decisions by a doctor in the hospital on admitting a person for treatment or continuing treatment against the person's will. Согласно статье 24, в провинциальном суде могут быть обжалованы решения врача соответствующего лечебного учреждения о госпитализации лица для целей лечения или продолжения лечения против его воли.
The act of taking the person or family in the vehicle constituted detention, and that person or family would be one of the cases mentioned in the statistics. Процедура доставки лица или семьи в аэропорт в служебном полицейском автомобиле относится к категории задержания, и подвергаемое этой процедуре лицо или семья будут фигурировать в соответствующих статистических данных.
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества.
A person who did not belong to the police, preferably one of the parents, had to be present during the questioning of children under 16 years of age, and it was prohibited to arrest a young person in an educational establishment. Допрос лиц моложе 16 лет обязательно проводится в присутствии лица, не состоящего на службе в полиции, - предпочтительно одного из родителей, - и запрещается подвергать несовершеннолетних аресту в школьном помещении.